翻譯學研究集刊(第十四輯)

翻譯學研究集刊(第十四輯) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: Taiwan Association of Translation and Interpretation
圖書標籤:
  • 翻譯學
  • 語文學
  • 外語研究
  • 語言學
  • 學術期刊
  • 翻譯理論
  • 對比語言學
  • 文化研究
  • 文學翻譯
  • 漢外翻譯
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  《翻譯學研究集刊》為公開性學術期刊,收錄國內及香港等地各大專院校專研翻譯學者的研究文章,內容有探討翻譯學的「研究論文」、現場口譯的「口譯評論」和「譯書評論」,以及介紹翻譯界動態的「翻譯反思與動態」和「特約演講」等單元。

作者簡介

颱灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」
  
  (簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方麵,因應颱灣陸續成立的翻譯係所,如何從現階段開始規劃翻譯係所的齣路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方麵,如何在翻譯專業人纔進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人纔願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。

跨文化交際視域下的語言轉換藝術:一部聚焦翻譯實踐與理論的深度探索 圖書名稱:《語言的橋梁:跨文化交際中的翻譯策略與挑戰》 內容簡介: 本書深入剖析瞭在全球化浪潮下,翻譯作為一種至關重要的跨文化交際活動所麵臨的復雜性、多樣性與核心挑戰。全書以宏大的視角審視瞭翻譯學科的理論基石,並無縫銜接到具體的翻譯實踐領域,旨在為專業譯者、語言學者以及緻力於國際交流的人士提供一套兼具理論深度與操作指導性的知識體係。 第一部分:翻譯理論的演進與重構 本部分追溯瞭翻譯研究的學科發展曆程,從早期的“信、達、雅”標準,到後結構主義思潮對原典中心主義的反思,再到功能派、文化學派等多元理論的興起。 第一章:翻譯的哲學基石:意義的不可譯性與重構 本章重點探討瞭後結構主義對“意義”和“忠實”概念的顛覆性影響。我們不再將翻譯視為簡單的符號替換,而是將其視為一種在目標文化中對源語意義進行重新協商和建構的過程。本章詳細分析瞭本雅明的“詩的藝術與摹仿”理論,並引入德裏達的“延異”概念,闡釋瞭任何翻譯文本都必然是一種對原初文本的“失落”與“獲得”的辯證統一。特彆關注瞭在處理哲學、文學經典時,譯者如何在尊重文化源流與適應當代讀者接受度的張力中做齣抉擇。 第二章:功能翻譯理論在應用文體中的效能 與純粹的文學翻譯不同,應用文體的翻譯(如科技、法律、商業文件)更強調“目的性”和“功能性”。本章詳細闡述瞭荷蘭漢斯·韋爾默(Hans Vermeer)的功能派理論,尤其聚焦於“篇章導嚮”的翻譯策略。通過一係列實際案例,解析瞭如何根據委托人(Initiator)的需求、目標讀者的知識背景(Target Audience),來確定翻譯的“篇章任務”(Skopos)。例如,一份市場營銷材料的翻譯,其功能目標在於促進銷售,其語言的選擇和風格的調整必須優先服務於這一功能,即使這意味著需要對源文本進行一定程度的文化適應(Cultural Adaptation)。 第二部分:特定文體與語境下的翻譯實踐 本部分將理論框架應用於具體的翻譯實踐領域,探討瞭不同文體對譯者專業素養的獨特要求。 第三章:文學翻譯的文化嵌入與風格重塑 文學作品的翻譯是語言藝術與文化傳承的交匯點。本章深入分析瞭如何處理文學作品中那些根植於特定文化背景的意象、典故、雙關語和特有的語域色彩。重點討論瞭“異化”(Foreignization)與“歸化”(Domestication)兩種策略的實際應用邊界。在處理詩歌翻譯時,我們不僅要處理音韻、節奏,更要處理隱含的文化記憶。例如,如何翻譯一個特定曆史時期的人物對話口吻,這要求譯者具備深厚的社會文化史知識,而非僅僅是詞匯能力。本章包含瞭對多位文學翻譯大師的譯例分析,揭示瞭他們在麵臨文化衝突點時的創造性解決方案。 第四章:法律與商業文本的精確性與閤規性挑戰 法律和商業翻譯對準確性的要求達到瞭極緻,任何細微的語義偏差都可能導緻重大的法律或經濟後果。本章側重於術語的標準化和語篇的規範性。在法律翻譯中,探討瞭概念的等效性問題——一個國傢的法律概念(如“信托”、“知識産權”的界定)在另一個法律體係中可能不存在直接對應物。因此,譯者必須深入理解雙方法律體係的內在邏輯,采用法律層麵的對等語匯,而非字麵意義的對應。在商業閤同的翻譯中,對語氣、語氣詞(Modality Markers)的精準把握,決定瞭閤同條款的約束力。 第五章:技術與科學文本的清晰化與術語控製 技術翻譯的核心在於確保信息的傳遞清晰、無歧義,且符閤目標學科領域的既定標準。本章強調瞭術語管理(Terminology Management)的重要性,介紹瞭如何構建和維護高質量的雙語術語庫。同時,也探討瞭在麵對新興技術和快速變化的科學概念時,譯者如何快速學習、驗證新術語,並確保在長篇技術文檔中保持術語的一緻性,避免因術語不一緻而誤導讀者對操作流程或技術原理的理解。 第三部分:翻譯過程中的認知心理與質量控製 本部分超越瞭文本本身,關注翻譯行為背後的認知過程、譯者的角色定位以及現代翻譯的質量保障體係。 第六章:譯者認知過程的解剖:從輸入到輸齣的思維轉化 本章藉鑒認知心理學的研究方法,探討譯者在麵對復雜語篇時的大腦活動模式。分析瞭譯者如何進行問題識彆(Problem Identification)、信息檢索(Information Retrieval)和文本産齣(Text Production)。重點區分瞭“逐句翻譯”與“篇章建構”的思維差異,指齣優秀的譯者傾嚮於將源語視為一個完整的意義單元進行處理,而非將其拆解為孤立的句子。這部分內容對翻譯教學和譯者自我提升具有重要的指導意義。 第七章:機器翻譯的介入與後編輯的藝術 隨著神經網絡機器翻譯(NMT)的普及,譯者的角色正在發生深刻的轉變。本章詳細論述瞭機器翻譯的優勢與局限性,尤其是在處理低復雜度的重復性文本時的效率提升。核心內容聚焦於“機器翻譯後編輯”(Post-Editing)的技巧和標準。後編輯不僅僅是校對,它要求譯者快速識彆機器翻譯的係統性錯誤(如代詞指代錯誤、上下文漂移、文化噪音),並以極高的效率進行修正,從而確保最終文本的質量既達到人類譯文的標準,又享受到機器輔助帶來的速度優勢。 第八章:質量保證體係與倫理睏境 翻譯質量的評估是一個多維度、主觀性與客觀性並存的領域。本章介紹瞭國際上通行的質量評估模型(如MQM框架),強調從準確性、流暢性、術語一緻性、風格適應性等多個維度進行係統化評分。此外,本章還討論瞭譯者在麵對敏感信息、知識産權爭議以及跨文化政治敏感性時的職業倫理選擇,強調譯者在信息流通中的中立與責任。 總結: 《語言的橋梁》力求構建一個連接翻譯理論的深度研究與跨文化交際的廣闊實踐的平颱。它強調翻譯不再是孤立的語言轉換,而是融入瞭認知科學、文化研究、法律規範乃至信息技術的前沿學科,是當代國際交流中不可或缺的“橋梁藝術”。本書的讀者將通過對這些深入議題的探討,深化對翻譯工作復雜性和價值的理解。

著者信息

圖書目錄

特稿

張耀平 
「信、達、雅」:還須從頭說

劉素勛 
中國古典時期女作傢的英譯形象-由〈蘭花舟〉到〈彤管〉

劉劍雯 
〈自由女性〉中的理查:比較女譯者版本與男譯者版本

吳怡萍.陳淑娟
以語用比較分析探討語力轉述動詞之翻譯:以〈頑童流浪記〉為例
Riccardo Moratto
Theory and Reflection:A Tentative Exploration into the Application 
of Nord’s Concept of Adequacy in Trainee Interpreters’(TI)
Performance Assessment

陳瑞清 
語科庫在口筆譯教學與研究上的應用

葉純純 
翻譯教學中的譯書計畫初探

陳慶民.廖柏森
科學教科書翻譯方法對讀著理解程度的影響

汝明麗
建構論教學觀之下的情境學習理論於大學中譯英口譯課程的實踐

張裕敏
影視翻譯教學:課程設計與教案範例

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

《翻譯學研究集刊(第十四輯)》終於問世瞭,這讓我非常期待!我一直認為,集刊的形式是傳播學術思想、推動學科發展的有效途徑。它能夠匯聚不同學者、不同研究方嚮的成果,形成一個多元、開放的學術交流平颱。我特彆希望這次的集刊中,能夠看到一些關於“翻譯與跨文化傳播”或者“翻譯在構建國傢形象中的作用”這類具有現實意義的研究。在如今全球化日益加深的背景下,翻譯所扮演的角色越來越重要,它不僅僅是語言的轉換,更是文化交流的橋梁。因此,探討翻譯如何促進不同文化之間的理解和互鑒,以及翻譯在提升國傢軟實力方麵的貢獻,都具有重要的理論和實踐價值。我相信,《翻譯學研究集刊(第十四輯)》會繼續保持其高水準,為我們帶來更多高質量的研究,讓我們對翻譯的理解更加深刻。

评分

作為一名翻譯愛好者,每一次《翻譯學研究集刊》的齣版都讓我倍感振奮。《翻譯學研究集刊(第十四輯)》的到來,意味著我又可以和一群誌同道閤的學者們進行一場精神的對話瞭。我關注翻譯研究多年,深知集刊的價值所在——它不僅是最新研究成果的展示平颱,更是學術思想的孵化器。我希望這次的集刊能帶來一些對“翻譯倫理”或“翻譯與權力”等議題的深度探討,因為這些議題在當今社會背景下顯得尤為重要。另外,我也很好奇,這次的集刊是否會關注到一些“非主流”的翻譯形式,比如數字媒介下的翻譯、跨媒介翻譯等。這些新興領域的研究,往往能為我們打開新的研究視野,帶來新的思考。總而言之,我已經準備好迎接《翻譯學研究集刊(第十四輯)》帶來的學術盛宴,相信它會再次刷新我對翻譯學的認知。

评分

迫不及待地想要翻閱《翻譯學研究集刊(第十四輯)》!前幾輯的閱讀體驗就像是在攀登一座知識的高峰,每一次都有新的發現和頓悟。這次的新輯,我最大的期待是能看到一些關於“翻譯過程研究”或者“翻譯認知研究”的最新進展。這類研究深入到瞭翻譯的“黑箱”,能夠幫助我們更科學地理解譯者的思維活動和決策過程,對於提升翻譯教學和翻譯實踐都具有極其重要的指導意義。我希望能看到一些結閤瞭心理學、認知科學等學科交叉的研究方法,用更嚴謹的實驗設計和數據分析來支撐其理論。同時,我也希望集刊能延續其一貫的風格,既有宏觀的理論建構,也有微觀的案例分析,能夠做到理論與實踐的有機結閤。相信《翻譯學研究集刊(第十四輯)》一定會為我們帶來更多令人驚喜的研究成果。

评分

這次終於等到《翻譯學研究集刊(第十四輯)》瞭!之前讀過幾輯,對集刊的學術深度和廣度印象深刻,這次新輯的到來,無疑又是一場思想的盛宴。從前幾輯的經驗來看,集刊總是能匯聚當前翻譯學領域最前沿的研究成果,涵蓋的議題也十分多元,從理論的探討到實踐的分析,從微觀的語言現象到宏觀的跨文化交流,都能找到令人耳目一新的視角。我特彆期待這次的選題,不知道會聚焦在哪些新的熱點問題上?是依然關注文學翻譯的精妙之處,還是會深入挖掘科技翻譯的挑戰與機遇?亦或是會探討新興的數字翻譯技術在翻譯實踐中的應用?無論是哪一方麵,我相信集刊的編委會都會精心挑選最優秀、最有價值的稿件,為我們呈現一場高質量的學術交流。而且,集刊的評論和討論部分也常常是點睛之筆,能夠引發更深入的思考和對話。總之,滿懷期待,希望這次的《翻譯學研究集刊(第十四輯)》能夠給我帶來更多的啓發和驚喜。

评分

拿到《翻譯學研究集刊(第十四輯)》,內心充滿瞭對未知知識的渴求。每次翻開集刊,都像是在探索一個全新的研究領域。我尤其喜歡集刊中那些對翻譯現象進行細緻入微的個案研究,這些研究往往能夠從具體的翻譯實踐中提煉齣普遍性的規律和理論。不知道這一次,會不會有關於某些特定語種、特定領域(比如影視字幕翻譯、法律閤同翻譯)的深入剖析?或者,是否會探討翻譯在特定曆史時期或文化背景下的變遷?我期待能夠看到一些能夠挑戰傳統認知、提齣創新性觀點的文章。集刊的學術嚴謹性嚮來是我非常看重的,相信《翻譯學研究集刊(第十四輯)》也一定不會辜負這份期待。它不僅僅是一本學術著作,更是翻譯學研究者們思想碰撞的結晶,是連接學術界與實踐界的重要橋梁。我迫不及待地想沉浸其中,去感受那些智慧的光芒。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有