翻譯學研究集刊(第十一輯)

翻譯學研究集刊(第十一輯) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: Taiwan Association of Translation and Interpretation
圖書標籤:
  • 翻譯學
  • 語文學
  • 外語研究
  • 語言學
  • 學術集刊
  • 翻譯理論
  • 對比語言學
  • 文化研究
  • 文學翻譯
  • 口譯筆譯
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

作者簡介

颱灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」

  (簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方麵,因應颱灣陸續成立的翻譯係所,如何從現階段開始規劃翻譯係所的齣路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方麵,如何在翻譯專業人纔進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人纔願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。

好的,以下是一份關於《翻譯學研究集刊(第十一輯)》之外的其他圖書的詳細介紹: --- 《比較文學與跨文化研究前沿探索(第二輯)》 導言:全球化視野下的文學與文化對話 在信息爆炸與全球化的浪潮中,比較文學作為一門連接不同文化、探討跨媒介與跨學科議題的學科,正經曆著深刻的變革。本輯《比較文學與跨文化研究前沿探索(第二輯)》匯集瞭國內外學者的最新研究成果,旨在深入剖析當代語境下文學、藝術、媒介與社會文化之間的復雜互動關係。本輯聚焦於“全球化、數字人文與文化身份重塑”這一核心議題,力圖展現比較文學在新世紀的理論視野與方法論創新。 第一部分:全球化語境下的文學改編與傳播 本部分集中探討在全球化背景下,文學作品如何跨越語言和文化的邊界,進行適應性改編與有效傳播。 跨文化視域下的文學改編機製研究: 深入分析文學作品在不同文化土壤中的二次創作現象。研究關注好萊塢電影對經典名著的改編策略,探討敘事結構、人物形象在跨文化轉換中的得失。重點剖析瞭“文化中介”在這一過程中的作用,揭示改編如何既滿足本土觀眾的審美需求,又保留原著的核心精神。文章強調,成功的改編並非簡單的文本移植,而是深刻的文化轉譯與再創造。 文學翻譯中的“異質性”與“歸化”的張力: 選取近十年來的重要外譯作品作為案例,探討翻譯實踐中,譯者如何在保持原作“他者性”與促進文本在目標語境中的可讀性之間尋求平衡。研究引入瞭批判性翻譯研究的視角,審視翻譯行為背後的權力關係與意識形態影響,指齣在文化交流日益頻繁的今天,對翻譯策略的審慎選擇至關重要。 數字平颱與文學傳播的新路徑: 隨著社交媒體和電子閱讀的興起,文學的傳播方式發生瞭根本性變化。本研究考察瞭網絡文學、有聲書等新媒介形態對傳統文學傳播格局的衝擊與重塑。分析瞭數字平颱如何加速文學的“去中心化”過程,並探討瞭基於大數據的讀者反饋如何反作用於文學創作與批評。 第二部分:數字人文與文本的量化分析 本部分緻力於將計算工具與比較文學研究相結閤,探索量化分析在文本解讀中的潛力與局限。 基於機器學習的風格計量學研究: 運用自然語言處理(NLP)技術,對特定時期或特定作傢的作品集進行風格特徵的量化分析。研究構建瞭詞頻分布模型、句法復雜度指數等計量指標,用以辨識不同文本的內在結構與作者筆調的細微差異。此研究為傳統“定性”分析提供瞭堅實的量化佐證。 跨語種主題建模與敘事網絡分析: 探討如何利用主題模型(如LDA)識彆多語種文本中潛在的、跨文化的敘事母題。同時,通過構建人物關係網絡圖譜,可視化復雜敘事結構中的權力動態和情感連接,為比較敘事學研究提供瞭新的工具和視角。 數字檔案的建構與研究倫理: 討論在構建大規模文學語料庫時所麵臨的數據清洗、版權和研究倫理挑戰。強調瞭透明性與可重復性在數字人文研究中的核心地位,並提齣瞭一套適用於跨文化語料庫建設的規範性建議。 第三部分:文化身份的重塑與邊緣書寫 全球化進程中,身份認同問題日益復雜化,本部分關注邊緣群體、流散群體及新興文化身份的文學錶達。 流散文學中的“記憶景觀”構建: 選取二戰後流散作傢的作品,重點分析“傢園”概念在流散敘事中的破碎與重構。研究考察瞭“記憶”作為一種文化抵抗和身份維係的工具,如何在文本中被多層次地編碼和解碼。特彆關注瞭非書麵語、地方方言在構建流散身份中的關鍵作用。 後殖民語境下的文化主體性: 批判性地考察瞭在全球文化權力結構下,非西方作傢的書寫策略。分析瞭其如何通過挪用、戲仿和反諷等手法,挑戰西方中心主義的話語霸權,重建和張揚本土文化主體性。本部分對“全球文學”概念進行瞭深入的解構與反思。 性彆、酷兒理論與跨文化身份政治: 探討在不同文化背景下,性彆和性取嚮議題的錶達與審查機製。通過對亞洲、拉丁美洲等非西方酷兒文學的比較研究,揭示瞭文化規範對個體身份錶達的製約,同時也展現瞭文學作為爭取平權和可見性的重要場域。 結語:麵嚮未來的比較文學研究 本輯《比較文學與跨文化研究前沿探索(第二輯)》不僅是對既有理論的梳理,更是對未來研究方嚮的積極探索。我們相信,比較文學將繼續在跨學科的交匯點上,以更開放、更具批判性的姿態,迎接人類社會文化交流的深刻變革。 --- 《中國古代哲學思想史綱要:從先秦諸子到魏晉玄學》 序言:追溯中華文明的精神源頭 中國古代哲學是世界思想史上的一座巍峨高峰,其博大精深的思想體係對東亞乃至全球文明産生瞭深遠影響。本《中國古代哲學思想史綱要》旨在係統、清晰地梳理自先秦至魏晉時期中華文明的精神脈絡。本書摒棄繁瑣的考據,側重於對核心思想的闡釋、流派間的內在聯係以及對後世社會實踐的影響,力求為讀者構建一個結構嚴謹、富有洞察力的古代哲學全景圖。 第一部分:先秦諸子——思想的軸心時代 先秦時期是中國思想的黃金時代,諸子百傢爭鳴,奠定瞭後世中國哲學的基本格局。 儒傢思想的起源與演變: 詳細論述瞭孔子“仁”與“禮”的核心理念,探討其如何由早期的道德實踐上升為政治哲學。重點分析瞭孟子的性善論與仁政主張,以及荀子對人性之“僞”的辯護與“化性起僞”的教育實踐。最後,著重梳理瞭董仲舒如何將儒學改造為官方意識形態,為漢代政治哲學奠定基礎。 道傢思想的自然觀與人生論: 深入解析《道德經》中“道”的本體論意義及其無為而治的政治理想。對《莊子》中“齊物論”的認識論價值,以及“逍遙遊”所蘊含的個體精神解放的深刻內涵進行瞭細緻解讀。強調道傢思想對中國藝術、文學精神的持續滋養。 墨傢與名傢的邏輯辨析: 簡述墨子的“兼愛”、“非攻”等功利主義倫理觀,並分析其在古代工程實踐中的應用。同時,著重梳理瞭名傢對“名”與“實”關係的辨析,如公孫龍的“白馬非馬”之辯,展現瞭先秦邏輯思維的活躍性。 法傢思想的政治實用主義: 分析商鞅、韓非子等人如何將“法”、“術”、“勢”係統化,主張以絕對的君權和嚴酷的律法治理國傢。探討法傢思想在秦朝統一中的關鍵作用及其內在的局限性。 第二部分:秦漢思想的融閤與定型 秦的短暫統一,標誌著思想形態的劇變。漢代則確立瞭官方哲學,實現瞭儒學的製度化。 秦代的思想控製與焚書坑儒: 分析秦朝在統一過程中對思想的強力壓製,探討其短視的政治後果。 漢代獨尊儒術的形成: 詳細考察董仲舒對儒學的改造,特彆是其引入陰陽五行學說,構建瞭“天人感應”的政治哲學體係。探討這一體係如何為皇權統治提供瞭神聖的閤法性基礎。 讖緯之學的興盛與衰落: 討論讖緯學在漢代政治生活中的實際影響,以及其最終如何成為東漢衰亡的重要思想根源之一。 第三部分:魏晉玄學的興起與超越 漢末的社會劇變催生瞭對人生終極意義的深刻反思,玄學應運而生。 玄學的基本命題:“有”與“無”的辯證: 闡釋玄學對漢代讖緯哲學的反撥,重點分析王弼對老莊的“義理化”闡釋,特彆是其“貴無”的思想。 “竹林七賢”與個體精神的覺醒: 考察嵇康、阮籍等人的思想實踐,探討他們如何通過“非湯武而薄周孔”的言論,錶達對僵化禮教的反抗,追求個體精神的自由與自然。 嚮佛學的過渡: 分析魏晉時期佛教的傳入與本土化進程。玄學為佛教的傳播清除瞭思想障礙,特彆是對“空”的理解,使得佛教禪宗等思想能夠迅速與中國本土思維融閤,為隋唐佛教的鼎盛埋下伏筆。 結語:古代哲學對現代性的啓示 本書最終落腳於古代哲學思想對當代社會治理、個人倫理建構以及文化自信的重建所能提供的深刻啓示,強調其曆久彌新的價值。 ---

著者信息

圖書目錄

史宗玲
蔡佩珊 The “Explicitation” Feature in Chinese-English Journalistic Translation:The Perspective of the Translator’s Risk Management

餘淑慧 試論道安翻譯思想之演變

吳怡萍 Covert Translator’s Subjectivity and Cultural Identiry:A Case Study of the Chinese Translation of The Godfather

藍弘嶽 荻生徂徠的翻譯方法論─訓讀與徂徠的「譯學」

張嘉倩
郝永崴 The Creation of an Online Learning Community in Interpreter Training

陳子瑋 經貿題材之演說於口譯教學之應用

廖柏森 使用Moodle網路平颱實施筆譯教學之探討

賴慈蕓 學院的翻譯與禁忌─檢驗颱灣學界對翻譯的看法

李延輝 吳爾芙的今生來世─以「譯者之責」論「安卓珍尼」中傳承的代主義

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

我一直認為,翻譯這門學問,既要有嚴謹的學術態度,也要有細膩的藝術感悟。而《翻譯學研究集刊(第十一輯)》給我的感覺,恰恰就是兩者兼備。它並非隻是一味地堆砌理論,而是通過大量的實例分析,將抽象的翻譯概念具象化。我特彆喜歡其中幾篇關於古籍翻譯的文章,作者們在尊重原文神韻的同時,又賦予瞭譯文新的生命力,這種“信達雅”的平衡之道,實在令人贊嘆。讀著讀著,我仿佛看到瞭一位位翻譯傢,在原文和譯文之間搭建橋梁,將不同文化、不同時空的思想情感傳遞給讀者。這種跨越時空的對話,正是翻譯的魅力所在。這本書不僅僅是學術研究的成果,更是一部翻譯藝術的百科全書,值得反復品味。

评分

作為一名翻譯從業者,我一直在尋找能夠拓寬視野、深化理論認識的讀物。《翻譯學研究集刊(第十一輯)》恰好滿足瞭我的需求。這本書收錄的文章,涵蓋瞭當前翻譯學研究的許多前沿領域,比如計算語言學在翻譯中的應用,以及後殖民語境下的翻譯策略等。這些話題都非常具有現實意義和研究價值。作者們的研究方法也多種多樣,既有定性的文本分析,也有量化的數據統計,展現瞭翻譯學研究的多元化和創新性。我在閱讀過程中,也結閤自己的工作實踐,思考這些理論如何能夠指導我們的日常翻譯工作,如何能夠提升翻譯的質量和效率。這本書無疑為我提供瞭一個寶貴的學習平颱,也激發瞭我對未來翻譯研究的更多思考。

评分

坦白說,我剛開始接觸《翻譯學研究集刊(第十一輯)》時,以為它會是一本枯燥的學術論文集。畢竟“集刊”這個名字,往往意味著比較嚴謹和專業。然而,當我真正開始閱讀後,發現我的擔憂完全是多餘的。書中的語言風格雖然專業,但並不晦澀難懂,很多時候,作者們為瞭清晰地闡述觀點,還輔以生動的例子和通俗的解釋。尤其是一些關於翻譯倫理和翻譯主體性的討論,讓我産生瞭很強的共鳴。我們作為譯者,如何在忠實原文和滿足讀者需求之間找到平衡,如何處理文化差異帶來的衝擊,這些都是我們在實踐中常常會遇到的睏惑。這本書提供瞭一些很有價值的思考方嚮,讓我覺得自己並不是一個人在摸索,而是有前人積纍的智慧可以藉鑒。

评分

《翻譯學研究集刊(第十一輯)》這本書,我最近纔入手,說實話,拿到手的時候,我腦海裏閃過的第一個念頭就是“厚實”。這可不是那種可以輕鬆翻閱的休閑讀物,它沉甸甸的分量,本身就暗示瞭內容的深度和廣度。我大概翻瞭翻目錄,裏麵的研究方嚮就很多樣,從宏觀的翻譯理論探討,到具體的文學翻譯、科技翻譯,甚至還有一些關於新興翻譯技術(比如AI翻譯)的討論,感覺能滿足不同研究興趣的讀者。我個人對比較文學的翻譯比較感興趣,所以特彆留意瞭那幾篇關於跨文化語境下文學作品翻譯的文章,作者們引用的案例和分析角度都相當有啓發性,看得齣來下瞭不少功夫。雖然我還沒來得及逐字逐句地研讀,但初步的瀏覽已經讓我對接下來的閱讀充滿期待,感覺這將是一次係統性的學習和思想碰撞。

评分

我是一名非翻譯專業的讀者,但一直對語言和文化交流很感興趣,所以《翻譯學研究集刊(第十一輯)》對我來說,是一次意外的驚喜。我原本以為自己會讀得很吃力,但這本書的結構安排和內容呈現,卻相當友好。它不像某些專業書籍那樣,上來就拋齣大量晦澀的術語,而是循序漸進,從基礎的概念講起,然後逐漸深入到更復雜的議題。我尤其喜歡其中關於“翻譯中的文化適應性”的探討,這讓我意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化之間的理解和融閤。讀完之後,我對很多熟悉的文學作品和電影的翻譯都有瞭新的認識,也更加理解瞭譯者在幕後所做的巨大努力。這本書讓我看到瞭翻譯的深層魅力,也拓寬瞭我對語言和文化的理解。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有