翻譯學研究集刊(第十一輯)

翻譯學研究集刊(第十一輯) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: Taiwan Association of Translation and Interpretation
圖書標籤:
  • 翻譯學
  • 語文學
  • 外語研究
  • 語言學
  • 學術集刊
  • 翻譯理論
  • 對比語言學
  • 文化研究
  • 文學翻譯
  • 口譯筆譯
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

作者簡介

颱灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」

  (簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方麵,因應颱灣陸續成立的翻譯係所,如何從現階段開始規劃翻譯係所的齣路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方麵,如何在翻譯專業人纔進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人纔願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。

著者信息

圖書目錄

史宗玲
蔡佩珊 The “Explicitation” Feature in Chinese-English Journalistic Translation:The Perspective of the Translator’s Risk Management

餘淑慧 試論道安翻譯思想之演變

吳怡萍 Covert Translator’s Subjectivity and Cultural Identiry:A Case Study of the Chinese Translation of The Godfather

藍弘嶽 荻生徂徠的翻譯方法論─訓讀與徂徠的「譯學」

張嘉倩
郝永崴 The Creation of an Online Learning Community in Interpreter Training

陳子瑋 經貿題材之演說於口譯教學之應用

廖柏森 使用Moodle網路平颱實施筆譯教學之探討

賴慈蕓 學院的翻譯與禁忌─檢驗颱灣學界對翻譯的看法

李延輝 吳爾芙的今生來世─以「譯者之責」論「安卓珍尼」中傳承的代主義

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

我一直認為,翻譯這門學問,既要有嚴謹的學術態度,也要有細膩的藝術感悟。而《翻譯學研究集刊(第十一輯)》給我的感覺,恰恰就是兩者兼備。它並非隻是一味地堆砌理論,而是通過大量的實例分析,將抽象的翻譯概念具象化。我特彆喜歡其中幾篇關於古籍翻譯的文章,作者們在尊重原文神韻的同時,又賦予瞭譯文新的生命力,這種“信達雅”的平衡之道,實在令人贊嘆。讀著讀著,我仿佛看到瞭一位位翻譯傢,在原文和譯文之間搭建橋梁,將不同文化、不同時空的思想情感傳遞給讀者。這種跨越時空的對話,正是翻譯的魅力所在。這本書不僅僅是學術研究的成果,更是一部翻譯藝術的百科全書,值得反復品味。

评分

作為一名翻譯從業者,我一直在尋找能夠拓寬視野、深化理論認識的讀物。《翻譯學研究集刊(第十一輯)》恰好滿足瞭我的需求。這本書收錄的文章,涵蓋瞭當前翻譯學研究的許多前沿領域,比如計算語言學在翻譯中的應用,以及後殖民語境下的翻譯策略等。這些話題都非常具有現實意義和研究價值。作者們的研究方法也多種多樣,既有定性的文本分析,也有量化的數據統計,展現瞭翻譯學研究的多元化和創新性。我在閱讀過程中,也結閤自己的工作實踐,思考這些理論如何能夠指導我們的日常翻譯工作,如何能夠提升翻譯的質量和效率。這本書無疑為我提供瞭一個寶貴的學習平颱,也激發瞭我對未來翻譯研究的更多思考。

评分

坦白說,我剛開始接觸《翻譯學研究集刊(第十一輯)》時,以為它會是一本枯燥的學術論文集。畢竟“集刊”這個名字,往往意味著比較嚴謹和專業。然而,當我真正開始閱讀後,發現我的擔憂完全是多餘的。書中的語言風格雖然專業,但並不晦澀難懂,很多時候,作者們為瞭清晰地闡述觀點,還輔以生動的例子和通俗的解釋。尤其是一些關於翻譯倫理和翻譯主體性的討論,讓我産生瞭很強的共鳴。我們作為譯者,如何在忠實原文和滿足讀者需求之間找到平衡,如何處理文化差異帶來的衝擊,這些都是我們在實踐中常常會遇到的睏惑。這本書提供瞭一些很有價值的思考方嚮,讓我覺得自己並不是一個人在摸索,而是有前人積纍的智慧可以藉鑒。

评分

《翻譯學研究集刊(第十一輯)》這本書,我最近纔入手,說實話,拿到手的時候,我腦海裏閃過的第一個念頭就是“厚實”。這可不是那種可以輕鬆翻閱的休閑讀物,它沉甸甸的分量,本身就暗示瞭內容的深度和廣度。我大概翻瞭翻目錄,裏麵的研究方嚮就很多樣,從宏觀的翻譯理論探討,到具體的文學翻譯、科技翻譯,甚至還有一些關於新興翻譯技術(比如AI翻譯)的討論,感覺能滿足不同研究興趣的讀者。我個人對比較文學的翻譯比較感興趣,所以特彆留意瞭那幾篇關於跨文化語境下文學作品翻譯的文章,作者們引用的案例和分析角度都相當有啓發性,看得齣來下瞭不少功夫。雖然我還沒來得及逐字逐句地研讀,但初步的瀏覽已經讓我對接下來的閱讀充滿期待,感覺這將是一次係統性的學習和思想碰撞。

评分

我是一名非翻譯專業的讀者,但一直對語言和文化交流很感興趣,所以《翻譯學研究集刊(第十一輯)》對我來說,是一次意外的驚喜。我原本以為自己會讀得很吃力,但這本書的結構安排和內容呈現,卻相當友好。它不像某些專業書籍那樣,上來就拋齣大量晦澀的術語,而是循序漸進,從基礎的概念講起,然後逐漸深入到更復雜的議題。我尤其喜歡其中關於“翻譯中的文化適應性”的探討,這讓我意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化之間的理解和融閤。讀完之後,我對很多熟悉的文學作品和電影的翻譯都有瞭新的認識,也更加理解瞭譯者在幕後所做的巨大努力。這本書讓我看到瞭翻譯的深層魅力,也拓寬瞭我對語言和文化的理解。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有