作者簡介
颱灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」
(簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方麵,因應颱灣陸續成立的翻譯係所,如何從現階段開始規劃翻譯係所的齣路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方麵,如何在翻譯專業人纔進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人纔願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。
陳子瑋
李筱雯 Effects of Turn-taking on the Audience in Short Consecutive Interpreting
徐菊清
呂曉婷 A Study of Politeness in Translation Using Terms of Address in Jane Austen’s Novels as Examples
謝怡玲
孔海英
Eric Mark Kramer 醫療口譯員與醫護人員如何建購、協調彼此的溝通語意及專業權威
林雅芬 逐步口譯中的誤譯
吳宜錚
李玲琍 口譯教學中的語篇分析運用
張 梵 Ear-Voice-Span and Target Language Rendition in Chinese to English Simultaneous Interpretation
蔡依玲 The Blended Learning Interpretation Course:A Teaching Solution Incorporating MIT Open Course Ware
張景華 法蘭剋福學派:韋努蒂的異化翻譯觀另一麵
薛迪安 財經翻譯課程設計應如何符閤市場的專業需求
汪寶榮 《兒童文學翻譯讀本》評介
《翻譯學研究集刊(第十二輯)》這本書的齣版,無疑為翻譯學界的研究者和愛好者們帶來瞭一場思想的盛宴。作為一名對外漢語教師,我一直深切關注翻譯在語言習得和文化傳播中的作用。我特彆希望這本書能有關於翻譯教學理論與實踐相結閤的文章,比如如何利用翻譯活動來提高學習者的語言運用能力,以及如何通過翻譯來幫助學習者更好地理解中國文化。我還對翻譯中的文化適應性問題很感興趣,書中是否有探討如何將中國優秀文化成果有效地翻譯齣去,讓世界更好地瞭解中國?這其中涉及到的文化解讀、語言錶達策略等等,都是我非常想深入瞭解的。另外,我一直覺得翻譯的標準化和規範化是一個重要課題,尤其是在一些重要的國際場閤或官方文件中,翻譯的準確性和一緻性至關重要。這本書是否會觸及這方麵的內容,比如相關的翻譯標準、術語庫的建設等,這些對我來說都非常有價值。總的來說,這本書讓我對翻譯學有瞭更深的認識,也為我今後的教學和研究提供瞭新的方嚮。
评分這本書的名字叫《翻譯學研究集刊(第十二輯)》,光聽名字就覺得是那種嚴謹、學術的書籍,想必裏麵收錄的都是國內外翻譯學領域的前沿研究成果和深度探討。我特彆期待能從中看到一些關於新興翻譯技術,比如機器翻譯的最新進展,以及它們在實際翻譯工作中扮演的角色。同時,我也對跨文化交際在翻譯過程中的重要性很感興趣,這本書會不會觸及這方麵的內容?比如,在翻譯文學作品時,如何纔能更好地傳達原作的文化韻味和情感色彩,而不至於讓譯文顯得生硬或失去原有的魅力?還有,我一直很想瞭解翻譯批評的理論和方法,這本書是否有專門的篇章來介紹不同的翻譯批評流派,以及如何客觀公正地評價一部譯作?此外,作為一名對外漢語教學的從業者,我也很關注翻譯在語言教學中的應用,這本書是否會提供一些關於如何在對外漢語教學中引入翻譯理論和實踐的建議?總而言之,我對這本書充滿瞭學術上的期待,希望它能為我打開新的視野,在理論和實踐上都能有所啓發。
评分拿到《翻譯學研究集刊(第十二輯)》這本書,第一眼的感覺就是厚重而充滿知識感。我是一名文學愛好者,平時也喜歡閱讀各種譯作,所以對翻譯的質量和技巧一直很關注。我特彆想知道,這本書裏是否會涉及文學翻譯的獨特性,比如如何處理詩歌、小說等不同體裁的翻譯難題?是否有文章會探討翻譯傢們的創作心路曆程,分享他們如何在中國傳統文化和西方文化之間架起橋梁的經驗?我一直覺得,好的譯作不僅僅是語言的轉換,更是一種文化的再創造。這本書會不會有對某個經典譯本的深度解讀,分析其成功的奧秘,或者提齣一些改進的意見?另外,我一直對翻譯的倫理問題很感興趣,例如,譯者在翻譯過程中是否應該“忠實”於原文,還是應該考慮讀者的接受度?在麵對一些敏感或爭議性內容時,譯者又該如何抉擇?這本書是否會從理論和實踐層麵探討這些翻譯倫理的睏境?我希望這本書能夠讓我更深入地理解翻譯這項復雜而迷人的工作,從而更欣賞那些默默奉獻的翻譯傢們。
评分讀完《翻譯學研究集刊(第十二輯)》後,我感覺它是一部非常有價值的參考書。尤其對於像我這樣,經常需要接觸各種外文資料,但又不是專業翻譯背景的研究者來說,它提供瞭一個全麵瞭解翻譯學領域的窗口。我特彆關注瞭其中關於機器翻譯與人工翻譯協同的討論,這在當下人工智能飛速發展的時代顯得尤為重要。書中關於如何評價機器翻譯的質量,以及如何利用機器翻譯提高工作效率的同時,保持翻譯的專業性和藝術性,這些都給瞭我很大的啓發。我還對其中關於翻譯教育的探討很感興趣,特彆是如何培養齣既懂語言又懂文化的復閤型翻譯人纔,這對於我們國傢在國際交流中的地位至關重要。此外,書中對一些具體翻譯問題的探討,例如專有名詞的翻譯、文化典故的傳遞等,都非常細緻,為我們在日常工作中遇到的翻譯難題提供瞭實用的解決方案。總的來說,這本書不僅提升瞭我的理論認識,也為我的實際工作提供瞭不少寶貴的經驗。
评分作為一名對語言學和跨文化研究充滿熱情的研究生,我一直密切關注著《翻譯學研究集刊》這個係列。每一輯的齣版都意味著新的學術思考和研究成果的湧現。對於第十二輯,我尤其期待能看到一些關於翻譯理論在實踐中應用的最新案例分析。比如,在法律翻譯、商務翻譯、醫學翻譯等專業領域,如何確保翻譯的準確性和專業性?是否有文章會探討不同學科背景的翻譯人纔在專業翻譯中的優勢和挑戰?我個人還對翻譯中的敘事學問題非常感興趣,比如,在翻譯文學作品時,如何處理原著的敘事視角、情節結構以及人物塑造?譯者在這些方麵又能做齣哪些有意義的調整,以適應目標讀者的理解習慣?此外,我一直很好奇,翻譯研究的未來發展趨勢是什麼?這本書是否會提供一些對未來研究方嚮的展望,或者探討一些新興的研究領域,比如認知翻譯學、社會翻譯學等,它們又將如何影響我們對翻譯的理解?我相信,這本集刊一定能為我提供寶貴的理論支持和研究思路。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有