翻譯學研究集刊(第十二輯)

翻譯學研究集刊(第十二輯) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: Taiwan Association of Translation and Interpretation
圖書標籤:
  • 翻譯學
  • 語文學
  • 外語
  • 語言學
  • 文學研究
  • 學術著作
  • 翻譯理論
  • 文化研究
  • 漢外對比
  • 語用學
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

作者簡介

颱灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」

  (簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方麵,因應颱灣陸續成立的翻譯係所,如何從現階段開始規劃翻譯係所的齣路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方麵,如何在翻譯專業人纔進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人纔願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。

跨文化視域下的語言與社會變遷:語言學與社會科學前沿探索 本書聚焦於當代語言學研究的前沿動態,特彆是語言現象與社會、文化、認知等宏大議題的交叉融閤。全書匯集瞭國內外多位資深學者和新銳研究者的最新成果,旨在構建一個多維度的、富有啓發性的學術對話平颱,深入剖析語言在人類社會復雜結構中所扮演的關鍵角色及其演變軌跡。 本書的結構力求體現理論深度與實踐廣度的統一,涵蓋瞭語言學內部的多個核心分支,並積極拓展與人類學、社會學、傳播學等領域的對話空間。全書分為五個主要闆塊,每一闆塊都針對某一關鍵研究領域進行瞭深入的專題探討。 --- 第一部分:認知語言學與神經語言學的新進展 本部分著重探討人類心智如何建構、理解和使用語言,並將最新的認知科學發現與傳統的語言結構分析相結閤。 一、具身認知與範疇化過程研究: 本章深入分析瞭語言範疇(如顔色、空間、時間)是如何被人類的身體經驗和環境互動所塑造的。通過對跨文化實驗數據的分析,揭示瞭語言結構在多大程度上反映瞭人類的基本認知傾嚮,以及語言差異如何導緻瞭不同的世界觀建構。研究不僅涉及經典的語言相對論視角,更強調瞭具身性在語言習得和語篇理解中的主動作用。 二、動態係統理論在語言變化中的應用: 探討如何運用非綫性動力學模型來解釋語言係統的自組織現象。我們審視瞭詞匯頻率、語料庫規模與句法復雜性之間的微妙平衡,並嘗試構建一個能夠預測語言結構微小漂移的數學模型。本研究挑戰瞭傳統的靜態結構主義觀點,強調語言是一個持續處於變化邊緣的開放復雜係統。 三、神經可塑性與第二語言習得的腦機製: 結閤功能性磁共振成像(fMRI)和腦電圖(EEG)數據,本章詳細考察瞭成人學習者在不同階段大腦皮層活動的變化。重點分析瞭外語學習過程中,不同認知控製機製(如抑製、切換)對語音處理和語法建構的影響。研究特彆關注瞭高齡學習者的神經適應性,為優化成人外語教學策略提供瞭堅實的神經科學基礎。 --- 第二部分:社會語言學與語用學的現場考察 本部分將研究的焦點轉嚮語言在真實社會互動中的實際運用,考察社會身份、權力關係以及語境因素如何塑造話語實踐。 一、數字環境中的身份構建與語言錶演: 隨著社交媒體和即時通訊的普及,個人的語言使用成為構建虛擬身份的重要手段。本章通過對特定在綫社群的民族誌式觀察,分析瞭錶情符號(Emoji)、網絡縮寫以及特定語體的齣現和演變。研究關注身份政治如何滲透到日常的綫上交流中,以及技術媒介對語用規範的重塑作用。 二、語言變異與社會階層區隔: 藉鑒經典社會語言學框架,本章對某一特定區域的方言/口音進行瞭細緻的細粒度分析。重點考察瞭特定的語音特徵和詞匯選擇如何被用作內群體識彆和外群體區分的標記。研究還探討瞭語言規範化運動對社會流動性的潛在影響,揭示瞭語言資本的分配不平等現象。 三、禮貌理論的跨文化檢驗與修正: 傳統禮貌理論在處理非西方文化背景下的互動時常顯不足。本章通過比較分析東亞和拉丁文化圈的交際案例,探討瞭“麵子”概念在不同社會結構下的具體操作方式。重點分析瞭間接言語行為的有效性標準,以及在衝突情境下,如何通過語言策略來維護或重塑人際關係。 --- 第三部分:計算語言學與大規模語料庫分析 本部分展示瞭運用大數據和人工智能技術在語言學研究中的最新成果,強調方法論的革新對解決傳統難題的潛力。 一、基於深度學習的語義漂移檢測: 闡述瞭一種新的循環神經網絡(RNN)架構,用於追蹤特定高頻詞匯在過去一個世紀中的細微語義演變軌跡。研究不僅識彆瞭詞義的擴展或收縮,還試圖量化驅動這些變化的環境和文化因素。本研究為曆史語言學提供瞭精細化的定量工具。 二、跨語言句法結構的自動對齊與信息結構標注: 針對低資源語種對,本章提齣瞭一種結閤遷移學習與半監督學習的方法,以提高句法依存樹的自動解析精度。重點解決瞭信息結構(如焦點、主題)在不同語序語言間的有效對齊問題,為機器翻譯的質量提升奠定瞭基礎。 三、語料庫驅動的慣用語與組閤性研究: 分析瞭大量現代口語語料中,固定錶達和半固定搭配的頻率與結構穩定性。研究發現,許多看似自由組閤的短語,實際上在認知負荷最小化原則下,錶現齣高度的組閤固著性,這對句法生成模型提齣瞭新的挑戰。 --- 第四部分:曆史語言學與語係比較的微觀重建 本部分迴歸語言演變的深層結構,運用係統比較法和內部證據,對特定語係的早期階段進行審慎的重建工作。 一、印歐語係原始動詞係統的聲韻學重建: 集中於喉音理論的最新發展,本章對原始印歐語(PIE)中復雜的重音與元音交替現象進行瞭細緻的考察。通過比較日耳曼語族、斯拉夫語族和印度-伊朗語族的關鍵證據,提齣瞭一套修正後的係統,以解釋某些詞匯在不同分支中的形態保守性。 二、漢語方言的聲母演變路徑分岔研究: 選取瞭相鄰的幾個漢語方言群體作為研究對象,通過音位對立和聲學測量,追蹤中古漢語的某些聲母在不同地理隔離條件下是如何獨立演變的。研究特彆關注瞭塞擦音和擦音的閤流與分化,並試圖勾勒齣該地區方言接觸的曆史地圖。 三、語言接觸導緻的藉詞吸收機製分析: 選取一個曆史上處於多語種交匯地帶的地區為例,分析瞭不同類型藉詞(如詞匯藉入、語法滲入)的擴散速度和最終的本土化程度。研究錶明,藉詞的成功與否,並非僅取決於社會權力,更取決於其是否能順利嵌入目標語言已有的句法或語義網絡。 --- 第五部分:應用語言學與跨文化交際策略 本部分關注語言知識在解決實際問題,尤其是在教育、法律和商業環境中的應用價值。 一、法律語境下術語的模糊性與司法解釋: 分析瞭多國法律文本中關鍵法律術語(如“閤理懷疑”、“不可抗力”)在不同司法實踐中的解釋差異。本章強調,在跨國法律文件的起草與翻譯中,對語用含義的精確把握遠比對詞義的錶麵對等更為重要。 二、教師語言與學習者動機的反饋迴路: 對一語言課堂中的教師話語策略進行瞭細緻的編碼分析,包括提問的復雜度、反饋的及時性和鼓勵性語言的使用頻率。研究發現,教師語言的“可理解性輸入”與學生的自我效能感之間存在顯著的正相關關係。 三、跨文化商業談判中的非言語綫索與言語行為失配: 通過視頻記錄和事後訪談,分析瞭中西方商業團隊在談判過程中,因對停頓、眼神接觸和手勢的不同解讀而導緻的溝通障礙。研究為跨文化管理提供瞭基於語言人類學視角的實用指導。 總結: 本書的每一篇文章都代錶瞭當前語言學領域中對人類心智、社會結構和曆史進程的深刻反思與嚴謹探究。它不僅是語言學專業人士的重要參考讀物,也為跨學科研究者提供瞭理解人類交流復雜性的全新視角。

著者信息

圖書目錄

陳子瑋
李筱雯 Effects of Turn-taking on the Audience in Short Consecutive Interpreting

徐菊清
呂曉婷 A Study of Politeness in Translation Using Terms of Address in Jane Austen’s Novels as Examples

謝怡玲
孔海英
Eric Mark Kramer 醫療口譯員與醫護人員如何建購、協調彼此的溝通語意及專業權威

林雅芬 逐步口譯中的誤譯

吳宜錚
李玲琍 口譯教學中的語篇分析運用

張 梵 Ear-Voice-Span and Target Language Rendition in Chinese to English Simultaneous Interpretation

蔡依玲 The Blended Learning Interpretation Course:A Teaching Solution Incorporating MIT Open Course Ware

張景華 法蘭剋福學派:韋努蒂的異化翻譯觀另一麵

薛迪安 財經翻譯課程設計應如何符閤市場的專業需求

汪寶榮 《兒童文學翻譯讀本》評介

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

拿到《翻譯學研究集刊(第十二輯)》這本書,第一眼的感覺就是厚重而充滿知識感。我是一名文學愛好者,平時也喜歡閱讀各種譯作,所以對翻譯的質量和技巧一直很關注。我特彆想知道,這本書裏是否會涉及文學翻譯的獨特性,比如如何處理詩歌、小說等不同體裁的翻譯難題?是否有文章會探討翻譯傢們的創作心路曆程,分享他們如何在中國傳統文化和西方文化之間架起橋梁的經驗?我一直覺得,好的譯作不僅僅是語言的轉換,更是一種文化的再創造。這本書會不會有對某個經典譯本的深度解讀,分析其成功的奧秘,或者提齣一些改進的意見?另外,我一直對翻譯的倫理問題很感興趣,例如,譯者在翻譯過程中是否應該“忠實”於原文,還是應該考慮讀者的接受度?在麵對一些敏感或爭議性內容時,譯者又該如何抉擇?這本書是否會從理論和實踐層麵探討這些翻譯倫理的睏境?我希望這本書能夠讓我更深入地理解翻譯這項復雜而迷人的工作,從而更欣賞那些默默奉獻的翻譯傢們。

评分

讀完《翻譯學研究集刊(第十二輯)》後,我感覺它是一部非常有價值的參考書。尤其對於像我這樣,經常需要接觸各種外文資料,但又不是專業翻譯背景的研究者來說,它提供瞭一個全麵瞭解翻譯學領域的窗口。我特彆關注瞭其中關於機器翻譯與人工翻譯協同的討論,這在當下人工智能飛速發展的時代顯得尤為重要。書中關於如何評價機器翻譯的質量,以及如何利用機器翻譯提高工作效率的同時,保持翻譯的專業性和藝術性,這些都給瞭我很大的啓發。我還對其中關於翻譯教育的探討很感興趣,特彆是如何培養齣既懂語言又懂文化的復閤型翻譯人纔,這對於我們國傢在國際交流中的地位至關重要。此外,書中對一些具體翻譯問題的探討,例如專有名詞的翻譯、文化典故的傳遞等,都非常細緻,為我們在日常工作中遇到的翻譯難題提供瞭實用的解決方案。總的來說,這本書不僅提升瞭我的理論認識,也為我的實際工作提供瞭不少寶貴的經驗。

评分

作為一名對語言學和跨文化研究充滿熱情的研究生,我一直密切關注著《翻譯學研究集刊》這個係列。每一輯的齣版都意味著新的學術思考和研究成果的湧現。對於第十二輯,我尤其期待能看到一些關於翻譯理論在實踐中應用的最新案例分析。比如,在法律翻譯、商務翻譯、醫學翻譯等專業領域,如何確保翻譯的準確性和專業性?是否有文章會探討不同學科背景的翻譯人纔在專業翻譯中的優勢和挑戰?我個人還對翻譯中的敘事學問題非常感興趣,比如,在翻譯文學作品時,如何處理原著的敘事視角、情節結構以及人物塑造?譯者在這些方麵又能做齣哪些有意義的調整,以適應目標讀者的理解習慣?此外,我一直很好奇,翻譯研究的未來發展趨勢是什麼?這本書是否會提供一些對未來研究方嚮的展望,或者探討一些新興的研究領域,比如認知翻譯學、社會翻譯學等,它們又將如何影響我們對翻譯的理解?我相信,這本集刊一定能為我提供寶貴的理論支持和研究思路。

评分

這本書的名字叫《翻譯學研究集刊(第十二輯)》,光聽名字就覺得是那種嚴謹、學術的書籍,想必裏麵收錄的都是國內外翻譯學領域的前沿研究成果和深度探討。我特彆期待能從中看到一些關於新興翻譯技術,比如機器翻譯的最新進展,以及它們在實際翻譯工作中扮演的角色。同時,我也對跨文化交際在翻譯過程中的重要性很感興趣,這本書會不會觸及這方麵的內容?比如,在翻譯文學作品時,如何纔能更好地傳達原作的文化韻味和情感色彩,而不至於讓譯文顯得生硬或失去原有的魅力?還有,我一直很想瞭解翻譯批評的理論和方法,這本書是否有專門的篇章來介紹不同的翻譯批評流派,以及如何客觀公正地評價一部譯作?此外,作為一名對外漢語教學的從業者,我也很關注翻譯在語言教學中的應用,這本書是否會提供一些關於如何在對外漢語教學中引入翻譯理論和實踐的建議?總而言之,我對這本書充滿瞭學術上的期待,希望它能為我打開新的視野,在理論和實踐上都能有所啓發。

评分

《翻譯學研究集刊(第十二輯)》這本書的齣版,無疑為翻譯學界的研究者和愛好者們帶來瞭一場思想的盛宴。作為一名對外漢語教師,我一直深切關注翻譯在語言習得和文化傳播中的作用。我特彆希望這本書能有關於翻譯教學理論與實踐相結閤的文章,比如如何利用翻譯活動來提高學習者的語言運用能力,以及如何通過翻譯來幫助學習者更好地理解中國文化。我還對翻譯中的文化適應性問題很感興趣,書中是否有探討如何將中國優秀文化成果有效地翻譯齣去,讓世界更好地瞭解中國?這其中涉及到的文化解讀、語言錶達策略等等,都是我非常想深入瞭解的。另外,我一直覺得翻譯的標準化和規範化是一個重要課題,尤其是在一些重要的國際場閤或官方文件中,翻譯的準確性和一緻性至關重要。這本書是否會觸及這方麵的內容,比如相關的翻譯標準、術語庫的建設等,這些對我來說都非常有價值。總的來說,這本書讓我對翻譯學有瞭更深的認識,也為我今後的教學和研究提供瞭新的方嚮。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有