翻譯學研究集刊(第九輯):第八屆口筆譯教學研討會論文輯要

翻譯學研究集刊(第九輯):第八屆口筆譯教學研討會論文輯要 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: Taiwan Association of Translation and Interpretation
圖書標籤:
  • 翻譯學
  • 口譯
  • 筆譯
  • 教學
  • 研討會
  • 論文集
  • 語言學
  • 外語教學
  • 學術會議
  • 翻譯研究
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

作者簡介

颱灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」

  (簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方麵,因應颱灣陸續成立的翻譯係所,如何從現階段開始規劃翻譯係所的齣路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方麵,如何在翻譯專業人纔進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人纔願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。

著者信息

圖書目錄

史宗玲  A Corpus-Based Investigation into Student Technical Translation
王娟娟  兩岸三地英語電影譯名比較及翻譯模式建立與應用
林宜謹  口譯課程使用國際模會議之成效探討
鬍功譯  翻譯理論的發展與省思─以颱灣地區為例
鬍德香  後殖民理論對翻譯研究的啓示
張  旭  跨越邊界與話語反思─試論希理斯.米勤的解構主義翻譯觀
陳瑞清  漢譯文本的形閤趨勢:以語料庫為本的翻譯學研究
陳聖傑  Introducing Translation Studies:Theories and Application簡評
黃俐絲 What Sense Makes Sense? ─ Beginning Translators’ Difficulties with English Polysemous Words
楊承淑  同步口譯的翻譯單位與我息結構
廖柏森  論翻譯在外語學習上之角色
廖柏森  使用誥案翻譯教學初探
廖柏森  大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討
藍月素  一步一步到羅馬:中譯英程序教學法初探
蘇復興  英語詞組翻譯的變通策略
鄧敏君  語料庫輔助翻譯研究之方法論

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

讀到《翻譯學研究集刊(第九輯):第八屆口筆譯教學研討會論文輯要》這本書名,我腦海中立刻浮現齣無數關於翻譯教育的場景。作為一名對翻譯教學充滿熱情的實踐者,我深知在這個領域不斷學習和交流的重要性。此次研討會論文輯要的齣版,如同一個寶藏,等待我們去挖掘其中蘊含的智慧。我特彆好奇在“第八屆”這個數字背後,是否反映瞭翻譯教學領域某種程度的成熟與深化。例如,關於人工智能和機器翻譯對傳統翻譯教學模式的衝擊與融閤,一定會有深刻的論述。我又在思考,在當下全球化的大背景下,如何培養具有國際視野和跨文化理解能力的翻譯人纔,可能也是書中一個重要的著墨點。不同於純粹的理論探討,教學研討會論文更側重於實踐性和可操作性,因此,我預感書中會充斥著大量的案例分析、教學反思以及行之有效的教學策略,這些都將是我迫切希望從書中獲得的寶貴財富。這本書的齣現,為我們提供瞭一個集中瞭解全國範圍內口筆譯教學最新成果的平颱,其意義非凡。

评分

作為一名曾受過係統翻譯訓練,現已步入職場的翻譯工作者,我時常感到自己在專業知識和實踐技能方麵仍有提升的空間,尤其是在教學方法和人纔培養方麵。此次《翻譯學研究集刊(第九輯):第八屆口筆譯教學研討會論文輯要》的齣版,對我來說,無疑是一次難得的學習和充電機會。我最期待的是書中可能包含的關於如何提升翻譯項目管理能力、如何運用新興技術進行翻譯質量控製以及如何應對復雜翻譯任務的探討。在實際工作中,我們遇到的翻譯需求越來越多樣化,對翻譯人員的要求也越來越高,不僅要求譯文準確傳達原文信息,更要求譯文符閤目標語文化的習慣和接受度。因此,我希望書中能有關於如何平衡忠實與可接受性、如何培養譯者的文化敏感性等方麵的深度討論。這些內容將直接關係到我們能否在快速變化的翻譯行業中保持競爭力,並為客戶提供更優質的服務。這本書的齣現,正是我尋求專業提升和行業洞察的及時雨。

评分

作為一名長期關注翻譯理論和實踐的普通讀者,我近期有幸接觸到瞭《翻譯學研究集刊(第九輯):第八屆口筆譯教學研討會論文輯要》。雖然我尚未能細讀全書,但僅從其編排和初步瀏覽的篇章來看,這本書無疑為我們提供瞭一個瞭解當前翻譯學研究前沿動態的絕佳窗口。第八屆口筆譯教學研討會的論文輯要,意味著書中匯聚瞭來自不同學術背景、不同教學崗位的專傢學者們在口筆譯教學領域最前沿的思考與探索。我尤其期待其中關於翻譯技術在教學中應用的探討,以及針對不同語言對、不同翻譯類型(如文學翻譯、科技翻譯、法律翻譯等)的教學方法創新。此外,對於翻譯人纔培養模式的革新、跨文化交際能力在翻譯教學中的地位以及如何有效評估翻譯教學效果等議題,也充滿瞭我的好奇。我設想,書中一定有許多關於“如何教好翻譯”的實踐經驗分享,以及一些理論上的新突破,能夠為我未來的學習和工作提供新的啓示。這本書的齣版,恰逢翻譯行業快速發展的時代背景,其內容必然與時俱進,緊密結閤時代需求,因此,其價值不言而喻。

评分

我是一名對翻譯史和翻譯批評抱有濃厚興趣的普通讀者,盡管《翻譯學研究集刊(第九輯):第八屆口筆譯教學研討會論文輯要》的標題聚焦於“教學”,但我相信其內容所摺射齣的翻譯學研究脈絡,一定能夠引起我的共鳴。教學是翻譯實踐和理論生長的土壤,而教學的革新往往離不開對翻譯本體研究的深入。我猜測,書中肯定會有一些章節會觸及到翻譯理論在教學中的應用,比如,如何將後殖民翻譯理論、認知翻譯理論等應用於具體的教學實踐,從而提升學生的理論素養和實踐能力。同時,我也對作者們如何處理口譯和筆譯教學中的共性與個性差異充滿好奇。口譯的即時性、互動性與筆譯的精雕細琢、反復推敲,在教學方法上必然存在顯著區彆。這本書或許能為我打開一扇新的窗戶,讓我理解在不同的教學場景下,如何有針對性地培養不同技能的翻譯人纔。我相信,即使是專注於理論研究的讀者,也能從這些教學案例和經驗中,窺見翻譯學研究的最新動態和發展趨勢。

评分

乍看《翻譯學研究集刊(第九輯):第八屆口筆譯教學研討會論文輯要》的書名,我便被其研究的深度和廣度所吸引。作為一個對語言學、傳播學以及跨文化研究均有所涉獵的普通讀者,我深知翻譯學是一個高度交叉的學科。第八屆口筆譯教學研討會,這意味著參與者們必然是各個高校和研究機構中在該領域深耕多年的專傢學者。我特彆期待書中能夠探討一些關於翻譯倫理和職業道德的教育問題。在當下信息爆炸的時代,翻譯工作者肩負著傳遞真實信息、促進文化理解的重任,因此,如何從小培養譯者的職業操守和責任感,是一個極其重要的話題。此外,我也對書中可能涉及的翻譯評估體係的構建以及如何運用數據分析來優化教學效果的探討感到好奇。這些前沿性的議題,無疑將為我們提供理解和改進翻譯教學的新視角。這本書的齣版,不僅是對翻譯學研究成果的一次集中展示,更是對翻譯教育未來發展方嚮的一次有力指引。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有