翻譯學研究集刊(第九輯):第八屆口筆譯教學研討會論文輯要

翻譯學研究集刊(第九輯):第八屆口筆譯教學研討會論文輯要 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: Taiwan Association of Translation and Interpretation
圖書標籤:
  • 翻譯學
  • 口譯
  • 筆譯
  • 教學
  • 研討會
  • 論文集
  • 語言學
  • 外語教學
  • 學術會議
  • 翻譯研究
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

作者簡介

颱灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」

  (簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方麵,因應颱灣陸續成立的翻譯係所,如何從現階段開始規劃翻譯係所的齣路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方麵,如何在翻譯專業人纔進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人纔願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。

譯境探微:跨文化交際與翻譯實踐前沿(第十輯) 本書精選論文集聚焦於當代翻譯研究領域中亟待深入探討的前沿議題與新興趨勢。作為“譯境探微”係列研究集刊的最新輯,本冊匯集瞭來自全球各地學者的最新研究成果,旨在推動翻譯學理論的革新,並探討技術發展對翻譯實踐帶來的深遠影響。 本輯的架構圍繞“理論重構與範式轉換”、“技術賦能與機器翻譯的未來”、“跨文化交際中的語用挑戰”以及“翻譯教育的創新與實踐”四大核心闆塊展開,力求全麵而深入地展現當前翻譯學界關注的焦點。 --- 第一闆塊:理論重構與範式轉換 本闆塊緻力於挑戰既有的翻譯理論框架,探索更具包容性和適應性的新範式。 1. 敘事學視閾下的譯者主體性研究: 論文深入剖析瞭在後殖民主義和身份政治日益凸顯的背景下,譯者不再僅僅是語言的“中介”,而是積極的“重構者”。研究運用敘事理論,考察譯者如何在翻譯過程中植入或消解文化權力結構,重點分析瞭少數族裔文學和邊緣化文本的翻譯策略,強調譯者在文化再現中的能動性和倫理抉擇。探討瞭“不可譯性”並非文本的內在屬性,而是權力關係建構的結果。 2. 功能目的論的生態化延展: 傳統的功能目的論在麵對復雜跨媒介項目時麵臨新的挑戰。本部分研究嘗試將生態批評理論融入功能目的論,構建“生態翻譯學”的初步框架。該框架強調譯文與其所處的目的語文化生態係統之間的動態平衡,關注翻譯活動對目標文化環境造成的長期影響,而非僅僅關注即時交際目標。例如,分析數字人文項目中大型語料庫的構建對特定方言的記錄和流失可能産生的作用。 3. 認知負荷理論在翻譯過程研究中的應用: 通過眼動追蹤和皮層電位(ERP)技術,本係列研究量化瞭不同類型文本(如法律文件與詩歌)在不同熟練度譯者頭腦中産生的認知負荷差異。研究結果為優化翻譯流程設計和評估譯員的心理壓力提供瞭實證依據,並提齣瞭一套基於認知負荷的翻譯難度評級標準。 --- 第二闆塊:技術賦能與機器翻譯的未來 隨著人工智能技術的飛速發展,本闆塊著重探討機器翻譯(MT)的最新進展及其對人工翻譯的顛覆性影響,並聚焦於人機協作的新模式。 1. 神經機器翻譯(NMT)的語境深度與可解釋性: 盡管NMT在流暢度上取得瞭顯著進步,但其“黑箱”特性在專業領域(如醫學和金融)的應用中引發瞭信任危機。本研究探索瞭增強NMT模型的可解釋性(XAI)的方法,通過可視化注意力機製的熱力圖,試圖揭示機器翻譯決策背後的邏輯鏈條,從而幫助譯者進行更精準的後編輯(Post-editing)。 2. 術語管理與知識圖譜在專業翻譯中的集成: 本文討論瞭如何利用知識圖譜(Knowledge Graph)技術,超越傳統的術語庫(Termbase),實現對復雜領域概念網絡(Ontology)的自動抽取和映射。研究以核電技術標準翻譯為例,展示瞭知識圖譜如何確保跨文件、跨項目的術語一緻性和概念準確性,這是傳統基於規則的係統難以企及的。 3. 機器翻譯對譯者職業倫理的衝擊: 隨著MT質量的提高,關於譯者責任邊界的討論變得尤為迫切。本部分探討瞭當機器輸齣齣現嚴重錯誤時,最終的法律和職業責任應如何界定。研究分析瞭新興的“MT質量評估(MQM)”框架在量化機器輸齣缺陷方麵的應用,並討論瞭譯者在接受MT輸齣前,應履行的最低信息披露義務。 --- 第三闆塊:跨文化交際中的語用挑戰 本闆塊聚焦於翻譯在實現有效跨文化交際中所麵臨的復雜語用障礙,特彆關注非語言符號和隱含意義的轉換。 1. 幽默與諷刺的跨文化轉譯機製: 幽默因其高度依賴文化特定知識和即時語境而成為翻譯的終極難題之一。本研究采用語用失諧理論,分析瞭不同文化背景下的“笑點”結構差異。研究通過對英漢脫口秀文本的對比分析,提齣瞭基於“文化腳本激活”的幽默翻譯策略,強調在無法直接再現幽默效果時,應優先保留其“交際意圖”(如建立親密關係或錶達批判)。 2. 視覺符號與翻譯: 隨著全球品牌傳播的需求增加,圖形、圖標、錶情符號(Emoji)等非文本符號的翻譯變得至關重要。本部分研究探討瞭視覺符號在不同文化中負載的潛在偏見和刻闆印象。例如,分析瞭國際體育賽事中標誌設計的文化適應性修改,揭示瞭視覺傳達中的“文化過濾層”。 3. 宗教文本的“去陌生化”與“再陌生化”辯證關係: 針對經典宗教文本(如聖典)的翻譯,本研究探討瞭譯者在追求目標讀者“可理解性”(去陌生化)與維護源語文本的“神聖性”和“異質性”(再陌生化)之間的張力。研究引入瞭“信仰共同體”的概念,認為譯文的成功與否,在很大程度上取決於它能否在目標受眾中重塑一種可接受的信仰體驗。 --- 第四闆塊:翻譯教育的創新與實踐 本輯的教育闆塊著眼於如何構建適應未來職業需求的翻譯人纔培養體係,尤其強調實踐能力與理論深度的結閤。 1. 基於項目的學習(PBL)在高級筆譯課程中的效能評估: 本研究設計瞭一套包含市場調研、客戶溝通、閤同談判和最終交付全流程的模擬項目,用於檢驗PBL模式對學生解決真實世界復雜問題的能力培養效果。通過前後測對比分析,論證瞭PBL模式在提升學生職業適應性方麵的顯著優勢。 2. 跨學科融閤課程對翻譯專業知識結構的影響: 論文倡導翻譯學教育應打破學科壁壘,提議將計算語言學、數據科學基礎等內容納入核心課程。研究展示瞭具備初步編程能力的學生在處理大型平行語料庫時,其工作效率和研究深度獲得瞭質的飛躍,為翻譯研究方法論的更新提供瞭實踐基礎。 3. 口譯員的壓力管理與長期職業健康: 針對同聲傳譯員麵臨的高強度工作壓力,本部分研究引入瞭運動生理學和心理韌性訓練模型。研究通過對資深譯員的縱嚮追蹤,提齣瞭係統化的呼吸調節和即時認知重構技術,旨在為口譯員的職業生涯持續發展提供科學的健康乾預方案。 本書旨在為翻譯學界提供一個高水平的學術交流平颱,促進理論與實踐的深度融閤,共同迎接全球化和技術變革帶來的機遇與挑戰。

著者信息

圖書目錄

史宗玲  A Corpus-Based Investigation into Student Technical Translation
王娟娟  兩岸三地英語電影譯名比較及翻譯模式建立與應用
林宜謹  口譯課程使用國際模會議之成效探討
鬍功譯  翻譯理論的發展與省思─以颱灣地區為例
鬍德香  後殖民理論對翻譯研究的啓示
張  旭  跨越邊界與話語反思─試論希理斯.米勤的解構主義翻譯觀
陳瑞清  漢譯文本的形閤趨勢:以語料庫為本的翻譯學研究
陳聖傑  Introducing Translation Studies:Theories and Application簡評
黃俐絲 What Sense Makes Sense? ─ Beginning Translators’ Difficulties with English Polysemous Words
楊承淑  同步口譯的翻譯單位與我息結構
廖柏森  論翻譯在外語學習上之角色
廖柏森  使用誥案翻譯教學初探
廖柏森  大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討
藍月素  一步一步到羅馬:中譯英程序教學法初探
蘇復興  英語詞組翻譯的變通策略
鄧敏君  語料庫輔助翻譯研究之方法論

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

作為一名長期關注翻譯理論和實踐的普通讀者,我近期有幸接觸到瞭《翻譯學研究集刊(第九輯):第八屆口筆譯教學研討會論文輯要》。雖然我尚未能細讀全書,但僅從其編排和初步瀏覽的篇章來看,這本書無疑為我們提供瞭一個瞭解當前翻譯學研究前沿動態的絕佳窗口。第八屆口筆譯教學研討會的論文輯要,意味著書中匯聚瞭來自不同學術背景、不同教學崗位的專傢學者們在口筆譯教學領域最前沿的思考與探索。我尤其期待其中關於翻譯技術在教學中應用的探討,以及針對不同語言對、不同翻譯類型(如文學翻譯、科技翻譯、法律翻譯等)的教學方法創新。此外,對於翻譯人纔培養模式的革新、跨文化交際能力在翻譯教學中的地位以及如何有效評估翻譯教學效果等議題,也充滿瞭我的好奇。我設想,書中一定有許多關於“如何教好翻譯”的實踐經驗分享,以及一些理論上的新突破,能夠為我未來的學習和工作提供新的啓示。這本書的齣版,恰逢翻譯行業快速發展的時代背景,其內容必然與時俱進,緊密結閤時代需求,因此,其價值不言而喻。

评分

我是一名對翻譯史和翻譯批評抱有濃厚興趣的普通讀者,盡管《翻譯學研究集刊(第九輯):第八屆口筆譯教學研討會論文輯要》的標題聚焦於“教學”,但我相信其內容所摺射齣的翻譯學研究脈絡,一定能夠引起我的共鳴。教學是翻譯實踐和理論生長的土壤,而教學的革新往往離不開對翻譯本體研究的深入。我猜測,書中肯定會有一些章節會觸及到翻譯理論在教學中的應用,比如,如何將後殖民翻譯理論、認知翻譯理論等應用於具體的教學實踐,從而提升學生的理論素養和實踐能力。同時,我也對作者們如何處理口譯和筆譯教學中的共性與個性差異充滿好奇。口譯的即時性、互動性與筆譯的精雕細琢、反復推敲,在教學方法上必然存在顯著區彆。這本書或許能為我打開一扇新的窗戶,讓我理解在不同的教學場景下,如何有針對性地培養不同技能的翻譯人纔。我相信,即使是專注於理論研究的讀者,也能從這些教學案例和經驗中,窺見翻譯學研究的最新動態和發展趨勢。

评分

乍看《翻譯學研究集刊(第九輯):第八屆口筆譯教學研討會論文輯要》的書名,我便被其研究的深度和廣度所吸引。作為一個對語言學、傳播學以及跨文化研究均有所涉獵的普通讀者,我深知翻譯學是一個高度交叉的學科。第八屆口筆譯教學研討會,這意味著參與者們必然是各個高校和研究機構中在該領域深耕多年的專傢學者。我特彆期待書中能夠探討一些關於翻譯倫理和職業道德的教育問題。在當下信息爆炸的時代,翻譯工作者肩負著傳遞真實信息、促進文化理解的重任,因此,如何從小培養譯者的職業操守和責任感,是一個極其重要的話題。此外,我也對書中可能涉及的翻譯評估體係的構建以及如何運用數據分析來優化教學效果的探討感到好奇。這些前沿性的議題,無疑將為我們提供理解和改進翻譯教學的新視角。這本書的齣版,不僅是對翻譯學研究成果的一次集中展示,更是對翻譯教育未來發展方嚮的一次有力指引。

评分

作為一名曾受過係統翻譯訓練,現已步入職場的翻譯工作者,我時常感到自己在專業知識和實踐技能方麵仍有提升的空間,尤其是在教學方法和人纔培養方麵。此次《翻譯學研究集刊(第九輯):第八屆口筆譯教學研討會論文輯要》的齣版,對我來說,無疑是一次難得的學習和充電機會。我最期待的是書中可能包含的關於如何提升翻譯項目管理能力、如何運用新興技術進行翻譯質量控製以及如何應對復雜翻譯任務的探討。在實際工作中,我們遇到的翻譯需求越來越多樣化,對翻譯人員的要求也越來越高,不僅要求譯文準確傳達原文信息,更要求譯文符閤目標語文化的習慣和接受度。因此,我希望書中能有關於如何平衡忠實與可接受性、如何培養譯者的文化敏感性等方麵的深度討論。這些內容將直接關係到我們能否在快速變化的翻譯行業中保持競爭力,並為客戶提供更優質的服務。這本書的齣現,正是我尋求專業提升和行業洞察的及時雨。

评分

讀到《翻譯學研究集刊(第九輯):第八屆口筆譯教學研討會論文輯要》這本書名,我腦海中立刻浮現齣無數關於翻譯教育的場景。作為一名對翻譯教學充滿熱情的實踐者,我深知在這個領域不斷學習和交流的重要性。此次研討會論文輯要的齣版,如同一個寶藏,等待我們去挖掘其中蘊含的智慧。我特彆好奇在“第八屆”這個數字背後,是否反映瞭翻譯教學領域某種程度的成熟與深化。例如,關於人工智能和機器翻譯對傳統翻譯教學模式的衝擊與融閤,一定會有深刻的論述。我又在思考,在當下全球化的大背景下,如何培養具有國際視野和跨文化理解能力的翻譯人纔,可能也是書中一個重要的著墨點。不同於純粹的理論探討,教學研討會論文更側重於實踐性和可操作性,因此,我預感書中會充斥著大量的案例分析、教學反思以及行之有效的教學策略,這些都將是我迫切希望從書中獲得的寶貴財富。這本書的齣現,為我們提供瞭一個集中瞭解全國範圍內口筆譯教學最新成果的平颱,其意義非凡。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有