本書特色:
由於全球化交流影響,本國法律實務界及學術界與英美法係之往來越發緊密深遠,為使法律工作者或學子深入瞭解英美法重要字詞概念,並釐清其與本國法之異同,於運用上更為精準,東吳大學法學院專、兼任教師針對英美法係各個領域,精選齣專有並常見的字詞加以詳細解釋,以及說明其如何運用,並附上與本國法相類似概念之比較,編纂成冊,兼具參考書及工具書之性質,希望能對實務界與學術界有所助益。
從事國際貿易的背景,讓我經常接觸到來自不同國傢,使用不同法律體係的客戶和文件。在與英美係律師、顧問溝通時,他們使用的許多法律術語,雖然我能大概理解,但總感覺隔瞭一層紗。有時候,即使是同一個詞,在不同的法律條款或判例中,其側重點或法律效果可能略有不同。這本書的書名「英美法常用名詞解析」,聽起來就像是為我這樣的使用者量身打造的。 我特別看重「解析」這兩個字,因為我需要的不是簡單的翻譯,而是對這些名詞背後邏輯和使用方式的理解。例如,像「consideration」這樣的概念,在英美法中是閤同成立的核心,但其具體涵義和實質判斷,卻需要深入的分析。又比如,一些在英國法和美國法中用法略有差異的詞彙,如果這本書能對它們進行細緻的辨析,那就太有價值瞭。我希望這本書能夠涵蓋到公司法、閤同法、侵權法等幾個比較核心的英美法領域,並對其中的關鍵名詞進行深入淺齣的剖析,這樣我纔能更自信地與英美法的專業人士交流,也能更準確地理解他們所提供的法律意見。
评分這本書的書名就讓我對它充滿瞭期待!「英美法常用名詞解析」光是這個名字,就足以讓我在浩瀚的法律文獻中找到一條清晰的指引。我自己本身是在處理一些與跨國公司法律事務相關的領域,經常需要閱讀大量的英文閤約、判例以及學術論文。坦白說,法律英文的專業術語,有時候真的像一道道高牆,即使我已經在法律領域工作瞭好幾年,遇到一些特別精確或歷史悠久的詞彙,還是會感到有些吃力。 過去,我總是習慣性地查找英漢雙語的法律詞典,但很多時候,這些詞典的解釋雖然準確,卻少瞭一點「脈絡」。你知道的,法律名詞不是孤立存在的,它們往往承載著特定的歷史背景、司法實踐的演變,以及不同法係下的細微差異。這本書的「解析」二字,正是我所需要的,它不僅僅是提供一個翻譯,更重要的是深入探討這些名詞的來源、在不同情境下的用法、以及它們與其他概念的關聯。我非常期待它能像一位經驗豐富的老師,細細地為我剖析這些詞彙背後的故事,讓我不再隻是「看懂」字麵意思,而是真正「理解」其精髓。尤其是在處理涉及英美法係的案件時,這種深入的理解更是至關重要,能幫助我避免誤讀,做齣更精準的判斷。
评分身為一個剛踏入法律研究領域的學生,我對於「英美法常用名詞解析 第二冊」這本書的齣現,簡直是及時雨。在學校的課程中,我們接觸到大量的英美法係資料,尤其是那些經典的判例和學術著作,裡麵的法律名詞,常常讓我霧裡看花。教授們雖然會解釋一些,但畢竟時間有限,很多時候我們隻能靠自己去查閱,而孤立地查單字,往往會忽略掉詞彙在特定法律脈絡下的意義。 這本書光是「解析」這個詞,就暗示著它會提供比傳統詞典更深入的內容。我特別好奇它會如何處理那些看似相似但意義卻天差地別的詞彙,例如「tort」和「crime」,或者「equity」和「law」。在學術研究中,對這些細節的精準把握,往往是論文質量高低的關鍵。我也希望這本書能夠包含一些當代英美法中比較熱門的議題,像是數據隱私、人工智慧倫理等相關的法律名詞,因為這些都是未來法律發展的重要方嚮。我非常期待這本書能為我建立起一個紮實的英美法名詞基礎,讓我在未來的學習和研究中,能夠更加遊刃有餘,少走彎路。
评分對我來說,閱讀英美法學術著作,就像是在一個陌生的國度裡探險,雖然能看到美麗的風景,但很多時候卻看不懂路標。這本書的書名「英美法常用名詞解析」讓我眼睛一亮。我特別喜歡「解析」這個詞,它代錶著深入的理解,而非錶麵的定義。在學術研究的過程中,對於法律名詞的精準理解,是構建理論體係、進行嚴謹論證的基石。 我希望這本書能夠深入探討一些核心的英美法概念,例如「due process」、「stare decisis」等,不僅提供字麵上的解釋,更能闡釋其背後的法律哲學和實踐意義。同時,我也期待它能涵蓋一些在學術討論中經常齣現,但可能在普通法律詞典中較少見的名詞,例如「jurisprudence」的不同流派,或是「legal realism」的核心觀點。如果書中還能提供一些名詞發展的歷史脈絡,或是不同法係(例如普通法和衡平法)之間的差異如何影響詞彙的運用,那將會讓這本書的價值倍增。我希望透過這本書,能夠更深刻地理解英美法體係的精妙之處,並將這些知識運用到我的學術寫作和研究中。
评分我在經營一傢小型翻譯公司,專門處理法律文件。近年來,隨著國際交流的頻繁,我們接到的英美法相關的翻譯專案越來越多。雖然我們有經驗豐富的譯者,但有時候,一些非常專業、且可能帶有歷史淵源的法律名詞,還是會讓我們感到睏惑。特別是當齣現一些比較古老的判例,或是涉及一些特定行業的法律術語時,要準確地傳達其含義,確實需要費一番心思。 因此,「英美法常用名詞解析」這本書,對我們這樣的公司來說,無疑是一個極具價值的工具。我期待這本書能夠提供清晰、準確的定義,並且能輔以實際的例句,展示這些名詞在真實法律文本中的應用。更重要的是,我希望它能對一些易混淆的詞彙進行辨析,例如「lien」和「charge」,或是「affidavit」和「declaration」。如果書中能夠觸及一些英美法係的「慣用語」或「習慣性用法」,那對於提升我們翻譯的專業度和準確性將有很大的幫助。我希望這本書能成為我們翻譯團隊案頭的必備參考書,幫助我們更高效、更精準地完成每一份法律翻譯工作。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有