《流浪者之歌》是一部意義深遠及深具洞察力的文學。描寫主人翁悉達在古老的印度追求他自己的三個重要曆程的過程。從自覺的禁慾主義,透過自我放逐和視覺感官享受,最終知識及和平成為他追求生命的最終目標。現代的年輕人都應該閱讀本書,認真思考生命的意義,尋求真理、自我,使自己的生命更加茁壯、充實。
作者簡介
赫塞(1877-1962)
德國小說傢、詩人,生於比爾典堡之卡爾布。他於神學院輟學後,曾擔任鍾錶實習生、書店職員等職。1904年以《鄉愁》成名,其乃追求精神世界之意識理性;另在《荒野之狼》中,認為破壞個性為文化危機;而《玻璃球遊戲》中,將東方與西方之智慧匯閤,以期改造現代人之形象。赫塞因厭惡德國國傢主義,於1923年移居瑞士,並且入其國籍;1946年以《玻璃球遊戲》獲得諾貝爾文學奬;1962年因腦溢血逝世於睡夢中。他生前對心理學和神祕主義有濃厚興趣,以緻死後成為受人崇拜的神祕人物。
譯者簡介
李淑貞(芷軒)
颱灣省颱北縣人。現任美國夏威夷GST Internet Ine.的係統工程師,夏威夷太平洋大學(Hawaii Pacific University)資訊係統研究所專聘教授。民國七十三年畢業於中央大學大氣物理係,七十五年畢業於颱大大氣科學研究所。七十六年齣國深造,現正旅居美國夏威夷。
給讀者的話
學習與閱讀並重,開啓您另一扇閱讀的窗。
現今國內語言教育非常進步,但是仍然有許多人視閱讀英文為畏途,故對一句一句的中文對照甚為倚賴,卻不知這樣的閱讀方式,正逐步扼殺學習英文的機會。
目前讀書的方式應為學習與閱讀並重,語言的通行,國與國之間逐漸打破藩籬,文學亦然。故隻閱讀翻譯文章,非但不能直接求得原文精髓的萬分之一,更錯過瞭一次學習的機會。
因此,我們策劃瞭一係列的典藏文學,不僅將永垂不朽的世界文學名著原文,忠實地呈現在書的前麵,讓讀者先行品味文學之原貌與精髓;而後,纔附上中文翻譯,讓您將之前所閱讀的原文,加以對照及融會貫通,再自我打分數,以達到事半功倍的學習效果。我們亦在英文版及中文版的文章後,加入數頁的「自我評估」,讓您能隨時地記錄感想與心得。
您是否想過,透過閱讀一本書,就可以自然而然地學習兩種語言,這是齣版此套「典藏文學」的用意,盼能開啓您另一扇閱讀的窗。
本係列叢書共齣版四十二本。
我必須說,《流浪者之歌》這本書帶來的體驗遠超齣瞭我的預期。我一直認為閱讀一本優秀的作品,不僅僅是獲取信息,更是一種心靈的對話和情感的共鳴。這本書無疑做到瞭這一點。雖然我不是專業的文學評論傢,但從一個普通讀者的角度,我能感受到作者字裏行間流淌齣的那種深深的憂傷和對世界的探尋。 “流浪者”這個意象本身就充滿瞭故事性,它勾起瞭我對人生旅途、對歸屬感、對未知世界的無限遐想。這本書的英文原版,我嘗試著讀瞭一部分,雖然有些吃力,但依然能感受到其獨特的節奏和韻律。而中文譯文則將這種感覺以一種更加溫暖和易於理解的方式傳遞給瞭我。每次翻開它,都像是在和一位老朋友進行一次深入的交談,他用他的經曆和感悟,引導我去思考生命中的種種可能。
评分這本《流浪者之歌(英漢對照)》簡直是為我這種既想提升英語又想領略文學魅力的讀者量身定做的!我一直以來都覺得,純粹的英文閱讀對於我來說還是有些挑戰,而純粹的中文翻譯又會讓我覺得少瞭些原汁原味。這本書巧妙地解決瞭我的這個睏擾。 在閱讀過程中,我發現它不僅僅是一本簡單的雙語對照書,更是一次深入瞭解不同文化背景下思想碰撞的絕佳機會。我喜歡作者的文字,那種既有哲學深度又不失詩意的錶達方式,讓我每次閱讀都能有所收獲。尤其是看到英文原文的時候,我仿佛能直接感受到作者的呼吸和情感,再對照中文譯文,更是將這份感受放大,讓我對“流浪者”這個角色有瞭更立體、更生動的理解。
评分這本書簡直是我最近閱讀生涯中的一股清流!我不是那種會深度剖析文學作品的讀者,我更注重閱讀時的感受和樂趣。《流浪者之歌(英漢對照)》恰恰滿足瞭我對閱讀的這一需求。拿到書的那一刻,就覺得它很有分量,不僅僅是物理上的重量,更是它所承載的文化和情感的重量。 我個人覺得,這本書最吸引我的地方在於它能夠喚醒我內心深處的某些情感。那種在人群中卻感到孤獨,對遠方充滿渴望又踟躕不前的心境,在這本書裏得到瞭淋灕盡緻的展現。我喜歡英文原文的簡潔有力,也喜歡中文譯文的細膩入微。這種對照閱讀的方式,讓我仿佛站在一個高處,同時俯瞰兩種語言的魅力,理解作者更深層次的錶達。
评分這本《流浪者之歌(英漢對照)》真是個意外的驚喜!我一直對跨文化的作品很感興趣,而這本書完美地契閤瞭我的期待。拿到手的時候,就被它厚實而精緻的裝幀吸引瞭,紙質手感也相當不錯,適閤長時間閱讀。我特彆喜歡這種雙語對照的形式,對我這樣一個還在努力提升英語水平的人來說,簡直是福音。在閱讀過程中,遇到不理解的英文詞匯或句子時,可以立刻翻閱中文譯文,這大大降低瞭閱讀的門檻,讓我能夠更專注於詩歌本身所傳達的情感和意境。 更難能可貴的是,這本書的翻譯質量非常高。我曾經讀過一些雙語對照的書籍,有些譯文生硬晦澀,甚至有些誤讀,讓人十分沮喪。但《流浪者之歌》的譯文卻充滿瞭靈性,既保留瞭原文的韻味,又符閤中文的錶達習慣,讀起來十分流暢自然,仿佛作者本人就在用中文訴說他的故事。每一次對照閱讀,都能讓我對原詩的理解更深一層,感受到語言的美妙之處。
评分我最近剛讀完《流浪者之歌(英漢對照)》,不得不說,這本書的價值遠遠超齣瞭我的預期。我一直以來都對這種帶有哲學思辨性質的作品情有獨鍾,而這本書恰好滿足瞭我的好奇心。首先,它的裝幀就非常有質感,拿在手裏就有一種沉甸甸的,值得細細品味的感覺。 讓我尤為驚喜的是,這本書采用的英漢對照形式,不僅僅是簡單的語言轉換,更能讓我深入體會到兩種語言在錶達同一思想時的微妙差異。有時候,我會先讀英文,然後對照中文,再反過來,這種過程讓我對原著的理解更加透徹,也對翻譯者的功力贊嘆不已。它像一扇窗,讓我能夠從不同的角度去觀察和理解“流浪者”的內心世界,以及他對於生活、對於存在的那種獨特的思考。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有