英漢翻譯教程

英漢翻譯教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯教程
  • 英漢翻譯
  • 語言學習
  • 外語學習
  • 翻譯技巧
  • 英語學習
  • 漢語學習
  • 教材
  • 教學
  • 語言
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  社會上有一種錯誤的觀念,以為隻要懂外文就可以充當翻譯。其實,翻譯是一門專業知識,自有其思想基礎、理論及方法。除瞭能靈活掌握兩種語言的錶達之外,更要熟知翻譯理論、方法和技巧。
  因應專業翻譯人材訓練的需求,本書在編寫上特彆採取各種角度,從中國翻譯史、翻譯基本理論、英漢語言語法比較、英譯漢常用技法,到大量的翻譯實例及練習,不論是理論或是實務,均能兼顧。教師可根據各自課程的特點,配閤本書內容加以調整。亦可作為個人進修之用,幫助讀者對翻譯有更完整的瞭解。

《詩性之境:古代世界與文學精神探微》 內容提要 本書是一部跨越時空、深入古代文明核心的文學與思想探索之旅。它聚焦於西方古典文明(古希臘、古羅馬)與東方早期文明(如古埃及、美索不達米亞、早期中國)的文學遺産,旨在揭示在人類文明的黎明時期,人們如何通過敘事、詩歌和神話來構建世界觀、處理存在睏境並確立社會倫理。全書結構嚴謹,分析細緻入微,兼具學術深度與閱讀的審美愉悅。 第一部分:神話的源頭與世界的初現 本部分著重探討早期人類如何利用神話和史詩來解釋自然現象、確立宇宙秩序以及塑造早期社會結構。 第一章:混沌與創世:近東文明的宇宙圖景 美索不達米亞的洪荒之聲: 細緻梳理《吉爾伽美什史詩》的文本結構與主題演變。重點分析其對“死亡的必然性”與“不朽的追求”的哲學探討,將其置於古代兩河流域的政治與宗教背景中進行考察。分析恩奇都之死如何象徵著文明對野性的超越,以及吉爾伽美什最終接受凡人命運的深刻意義。 尼羅河畔的永恒循環: 探討古埃及的“瑪阿特”(Ma'at)概念,即宇宙的和諧與正義原則,如何滲透於其文學與宗教文本中。分析《亡靈書》的功能性文學特徵,它並非單純的宗教指南,而是對來世秩序化管理的文學實踐。比較埃及對“永生”的執著與美索不達米亞對“徒勞探索”的悲觀。 第二章:荷馬史詩中的英雄原型 阿喀琉斯的憤怒與奧德修斯的機智: 本章將《伊利亞特》與《奧德賽》視為古希臘精神的基石。區彆性地分析兩部史詩中對“榮譽”(Kleos)的不同體現:前者是戰場上的瞬間輝煌,後者則是智慧與韌性在漫長曆程中的持續展現。 神祇的世俗化: 探討荷馬史詩中奧林匹斯諸神形象的矛盾性——他們擁有神力,卻充斥著人性弱點(嫉妒、偏愛、憤怒)。這種神人交織的敘事模式如何服務於早期希臘城邦的道德教育與政治隱喻。 第二部分:理性的萌芽與戲劇的誕生 隨著城邦文明的興起,人類開始用更係統、更具思辨性的方式審視自身與社會,文學形式也隨之演變。 第三章:城邦的鏡子:希臘悲劇的結構與倫理睏境 索福剋勒斯:命運的不可抗拒性: 深入分析《俄狄浦斯王》,重點闡述俄狄浦斯的“錯誤行為”(Hamartia)如何並非單純的知識缺陷,而是一種人類認知的局限性體現。探討悲劇中的“淨化”(Catharsis)機製,即觀眾在目睹極端的痛苦後獲得的精神釋放與道德重塑。 歐裏庇得斯:對傳統的質疑: 考察歐裏庇得斯對傳統神話人物(如美狄亞)的心理重構,他如何將神諭降格為人性的衝突,預示著更注重個體情感與社會批判的文學傾嚮。 第四章:羅馬的宏大敘事與帝國精神 維吉爾的“建構性”史詩: 《埃涅阿斯紀》作為一部“為羅馬而寫”的史詩,其核心在於論證羅馬帝國的曆史必然性與神聖使命。對比吉爾的“虔誠”(Pietas)概念與荷馬英雄的“榮譽”,分析後者如何服務於帝國統一的意識形態。 曆史敘事與修辭的交織: 考察李維和塔西佗等曆史學傢在記述早期共和與帝國曆史時,如何運用文學化的手法,通過人物塑造和戲劇性場景來闡述羅馬的政治教訓。 第三部分:東方智慧的沉思與錶達 本部分將視野轉嚮東方,探討在同一時期,不同文化區域如何發展齣獨特的文學錶達形式來應對生存問題。 第五章:箴言與教化:先秦諸子散文的文學性 《論語》的片段式智慧: 分析《論語》中語錄體散文的特點,它不是連貫的論述,而是通過對具體情境的捕捉和核心概念的重復強調來構建儒傢倫理體係。探討其簡潔、凝練的語言風格如何追求一種日常化的道德實踐。 道傢文學的辯證法與自然觀: 聚焦《道德經》和《莊子》,分析其語言的悖論性、隱喻性與象徵性。探討“無為”思想如何通過“逍遙遊”等富有想象力的寓言(如“莊周夢蝶”)來挑戰既有的認知框架,體現齣一種反功利化的文學傾嚮。 第六章:印度河畔的史詩與哲學思辨 《薄伽梵歌》:行動的瑜伽: 作為《摩訶婆羅多》的一部分,本章解析其對話體結構如何將高深的吠檀多哲學融入到緊迫的戰場抉擇之中。探討“法”(Dharma)的概念在個體責任與宇宙秩序之間的張力。 結論:古代文學精神的普適性迴響 本書最後總結道,盡管不同文明的錶達方式和載體各異,但古代文學的核心議題——人與神、秩序與混亂、個體與集體、生與死的邊界——構成瞭人類精神探索的共同底色。古代文學並非僵死的化石,而是理解現代性焦慮的必要參照係。通過迴歸這些源頭文本,我們可以重新審視語言的力量,以及敘事在塑造人類文明過程中不可替代的形塑作用。 本書特色 跨文化視野: 首次將荷馬史詩、希臘悲劇與先秦經典進行係統性的主題對比分析。 文本細讀: 采用精細的文本解讀方法,不滿足於錶麵介紹,深入挖掘關鍵段落的修辭手法和深層語境。 脈絡清晰: 結構上遵循“神話—理性—思辨”的文明發展主綫,邏輯推演自然流暢。 本書適閤古代文學研究者、哲學愛好者,以及所有渴望深入瞭解西方與東方古典思想根源的讀者。它提供瞭一把鑰匙,開啓通往人類精神原鄉的大門。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

作為一名對語言有一定追求的讀者,我一直希望能夠更深入地理解不同語言之間的“酶”是什麼,是什麼讓一種語言的意義能夠順暢地在另一種語言中再生。這本書恰恰滿足瞭我的這種需求。它在講解英譯漢的過程中,不僅僅關注詞語的對等,更注重文化的對接,語境的還原,以及風格的把握。例如,在處理一些習語和俚語時,作者提供的翻譯方案都非常地道,並且詳細解釋瞭其文化淵源和適用語境,這對於我理解不同文化背景下的錶達方式非常有幫助。我記得有一個章節專門講到瞭文化差異對翻譯的影響,裏麵列舉瞭一些非常典型的例子,讓我深刻體會到,翻譯不僅僅是語言轉換,更是文化溝通的橋梁。

评分

我尤其推崇這本書在處理語言風格方麵的講解。翻譯不僅僅是意義的傳遞,更是風格的再現。作者在書中花瞭相當大的篇幅來講解如何捕捉和再現原文的語體風格,如何根據不同的文體采取不同的翻譯策略。例如,在處理幽默的段落時,如何在中國文化語境下依然能讓讀者感受到原文的幽默感;在處理嚴肅的學術文本時,如何保持原文的嚴謹和客觀。這些細節的處理,往往是衡量一個譯者水平的重要標準,而《英漢翻譯教程》恰恰提供瞭非常有效的指導,讓我能夠在這方麵不斷提升。

评分

這本書的深度和廣度都令我感到驚喜。我原以為這本《英漢翻譯教程》會偏嚮於某一類翻譯,但實際閱讀下來,發現它幾乎涵蓋瞭所有主要的翻譯領域,從文學翻譯到科技翻譯,從經貿翻譯到法律翻譯,甚至還涉及到瞭廣告翻譯和口譯的一些基本原則。這種全麵的視角讓我對翻譯這個行業有瞭更宏觀的認識,也為我今後的學習方嚮提供瞭更多的可能性。尤其是一些特定領域的翻譯技巧講解,例如在科技翻譯中如何處理專業術語,在文學翻譯中如何傳達情感和意境,都讓我受益匪淺。作者在這些方麵提供的建議都非常具有指導意義,並且充滿瞭實踐操作的指導性。

评分

這本書的魅力在於它不僅僅是理論的羅列,更充滿瞭實踐的指導。作者在講解每一個翻譯技巧時,都會配以大量的例句,並且對例句的翻譯過程進行瞭細緻的分析,包括為什麼這樣翻譯,或者為什麼不那樣翻譯。這種“庖丁解牛”式的講解方式,讓我能夠真正地理解每一個翻譯決策背後的邏輯。我尤其對關於“信達雅”的討論印象深刻,作者並沒有將這三個字神化,而是結閤現代翻譯實踐,對其進行瞭深入淺齣的解讀,並提供瞭許多切實可行的練習方法。我嘗試著按照書中的練習進行操作,發現自己對句子的理解和錶達能力都有瞭顯著的提升。這本書就像一位經驗豐富的引路人,一步一步地帶領我走進翻譯的殿堂,讓我不再對翻譯感到畏懼,而是充滿瞭探索的興趣。

评分

我一直認為,一本好的教程不僅僅是教你“怎麼做”,更重要的是教你“為什麼這樣做”。《英漢翻譯教程》在這方麵做得非常齣色。它在講解翻譯技巧的同時,也深入探討瞭翻譯的理論基礎,比如翻譯的公平性、翻譯的接受度等問題。作者用嚴謹的學術態度,又輔以平實的語言,將這些復雜的理論概念解釋得清晰易懂。我特彆喜歡書中關於“翻譯的不可譯性”的討論,作者並沒有迴避這一難題,而是提供瞭一種積極的解決方案,教讀者如何在有限的條件下,最大程度地保留原文的精髓。這種辯證的思考方式,讓我對翻譯有瞭更深刻的理解,也更能接受翻譯過程中可能存在的局限性。

评分

總而言之,《英漢翻譯教程》是一本非常值得推薦的書籍,無論是對於翻譯專業的學生,還是對於我這樣有翻譯需求的普通讀者,都能從中受益匪淺。它不僅是一本教材,更像是一位良師益友,在你翻譯的道路上,為你指點迷津,激發你的學習熱情。我從中獲得的知識和技能,已經開始在我的實際工作中得到應用,並且效果顯著。我還會繼續深入研讀這本書,相信它會陪伴我走過更長的翻譯學習之路。這本書的編排和內容設計,都體現瞭作者的用心良苦,讓讀者在輕鬆愉快的氛圍中,掌握翻譯的精髓。

评分

對於非專業人士來說,想要理解翻譯的精髓,往往會感到無從下手。但《英漢翻譯教程》以其清晰的邏輯和由淺入深的講解,有效地降低瞭學習的門檻。作者在處理一些比較棘手的翻譯問題時,總是能夠提供多種解決方案,並分析其適用性和局限性,這讓讀者能夠根據自己的具體情況選擇最適閤的方法。我尤其欣賞書中關於“文化適應性”的討論,它讓我意識到,優秀的翻譯作品不僅僅是語言的忠實,更是對目標讀者的一種尊重和關懷,而如何做到這一點,《英漢翻譯教程》提供瞭很多寶貴的啓示。

评分

這本書給我的感覺是“潤物細無聲”式的學習體驗。它不像一些枯燥的學術著作,而是通過循序漸進的講解,大量的練習和生動的例子,讓你在不知不覺中掌握翻譯的要領。我曾嘗試過一些翻譯入門的書籍,但很多都過於側重理論,或者案例不夠豐富,讀起來讓人感到枯燥乏味。《英漢翻譯教程》則不同,它始終圍繞著“實用”二字,讓你在學習理論的同時,也能立刻感受到知識的應用價值。我每天抽齣一點時間來閱讀和練習,感覺自己的翻譯能力正在穩步提升,這讓我充滿瞭成就感。

评分

拿到這本《英漢翻譯教程》已經有一段時間瞭,盡管我不是專業的翻譯從業者,但齣於個人興趣和工作中偶爾接觸到翻譯的需求,我對這類書籍一直有著濃厚的興趣。拿到這本書的時候,最先吸引我的是它的封麵設計,簡潔大方,沒有過多的花哨元素,給人一種踏實、專業的感覺。翻開目錄,我看到瞭非常係統化的編排,從基礎的翻譯理論講解,到具體的翻譯技巧和常見難點分析,再到不同文體、不同領域的翻譯實踐,可以說是一個非常全麵的學習路徑。我尤其喜歡它在理論部分的闡述,作者並沒有生硬地堆砌學術概念,而是用通俗易懂的語言,結閤大量的實例,將翻譯的本質、翻譯的原則、翻譯的流程等基本概念娓娓道來。這讓我這個初學者也能很快地理解翻譯的復雜性以及其中蘊含的智慧。

评分

這本書的另一個亮點在於其豐富的案例庫。作者在書中引用瞭大量的翻譯實例,並且這些例子都來自於真實的研究和實踐,具有很強的代錶性。我最喜歡的是它對不同翻譯版本的比較分析,通過對比不同譯者對同一段文本的翻譯,我能夠清晰地看到不同翻譯風格和技巧之間的差異,以及它們各自的優缺點。這種“他山之石”的學習方式,極大地拓展瞭我的翻譯視野,也讓我更懂得如何去欣賞和評判一部翻譯作品。我曾嘗試著對書中提供的未翻譯的文本進行練習,然後對照書中的範例,這種自我檢測和反饋的過程,讓我學習效率倍增。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有