翻譯散論(精)

翻譯散論(精) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯理論
  • 翻譯史
  • 比較文學
  • 文化研究
  • 語言學
  • 文學翻譯
  • 西方哲學
  • 思想史
  • 學術著作
  • 譯學
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

本書內容包含作者在中英文周刊陸續發錶之翻譯散論五十餘篇。內容涉及之方麵甚廣。約略言之一,一為作者從事翻譯之經驗談,堪謂金針度人,以訣竅相授。二為前輩翻譯名傢翻譯風範之介紹,不但有其史的價值,亦同時不失為示例,足資取法。三為翻譯理論之探討,足供從事翻譯工作者徬徨中之指針。四為史料之保存,如硃生豪莎士比亞漢譯本初版之序言,詳敘其翻譯之方法,及其嘔心瀝血,自求精當,「語不驚人死不休」之精神。五為論述賽珍珠英譯《水滸傳》之錯誤及其譯文之風格,舉例說明,至為豐富,令人瀏覽之餘,生無限儆惕之心。其餘如論進修國語文,利用字典,自行推敲琢磨,譯文逸齣常軌之譯例,皆足為 習翻譯者有趣之參考。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

閤上這本書,我感覺自己的內心受到瞭極大的觸動。我一直認為,翻譯是一種“再創造”,但這本書讓我更深刻地理解瞭“再創造”的內涵。它不僅僅是語言的重塑,更是文化的傳承,是思想的傳遞,是情感的連接。作者在書中,用一種極其富有感染力的語言,描繪瞭翻譯的神奇之處,讓我對這項工作充滿瞭敬意。 書中關於“翻譯與‘文化自覺’”的論述,也讓我深受啓發。它讓我們意識到,翻譯不僅是將外來文化引入,更是通過翻譯,反觀自身文化,從而達到文化自覺的目的。這種開放而包容的態度,讓我對不同文化的交流有瞭更深的理解。這本書讓我明白,翻譯,是促進人類文明進步的重要力量。

评分

這本書我真是抱著極大的好奇心纔翻開的,畢竟“翻譯散論”這個名字本身就帶著一種玄妙感,再加上“精”字,似乎暗示著內容的分量和深度。我一直覺得翻譯這件事,遠不像我們錶麵上看到的那樣簡單,它不僅僅是將一種語言的詞匯和語法“搬運”到另一種語言,更是一種文化的理解、情感的傳遞,甚至是一種思維方式的轉換。這本書就像一位飽經風霜的智者,在攤開書頁的那一刻,就用一種娓娓道來的方式,將我帶入瞭他對翻譯這門技藝的深邃思考之中。 我特彆喜歡書中那種循循善誘的論述方式,一點點地剝開翻譯的層層迷霧。它沒有一開始就拋齣晦澀的理論,而是從一些看似微不足道的翻譯現象入手,比如一個詞語在不同語境下的微妙差異,一個成語在直譯時的尷尬,或者是一個文化概念在跨語言傳播時的“水土不服”。這些例子都非常貼近我們的生活,讓我不由自主地産生瞭共鳴。我常常在閱讀時,腦海裏就會浮現齣自己曾經遇到的那些翻譯難題,然後恍然大悟,原來背後隱藏著如此多的學問。書中對於“信達雅”這三個字,更是進行瞭極其細緻的闡釋,它並沒有簡單地將它們視為三個獨立的評判標準,而是揭示瞭它們之間錯綜復雜的關係,以及在不同翻譯情境下,如何權衡和取捨。我尤其對其中關於“雅”的探討印象深刻,它不僅僅是語言的優美,更是一種文化品位的體現,一種與原文作者精神契閤的境界。

评分

這本書讓我對翻譯的認知,可以說是一次徹底的顛覆。我原本以為,翻譯就是一門技術,掌握瞭規則,就可以遊刃有餘。但這本書告訴我,翻譯更是一門藝術,一種需要靈感、悟性,甚至是“情懷”的活動。作者在書中,用一種非常詩意化的語言,描繪瞭翻譯過程中那些微妙的瞬間,那些看似不經意的選擇,卻可能決定瞭整個譯文的命運。我常常在閱讀時,感覺到一種強烈的畫麵感,仿佛看到瞭譯者在字裏行間苦苦思索的場景。 書中對於“翻譯的局限性”的探討,也讓我印象深刻。它沒有迴避翻譯過程中不可避免的失真,而是引導讀者去理解這種失真,去欣賞這種失真帶來的另一種美。有時候,正是因為這種“失真”,纔使得譯文能夠更好地融入新的語言和文化環境。作者甚至探討瞭不同文學體裁的翻譯差異,比如詩歌、小說、戲劇,在翻譯時的側重點和難度都有所不同,這讓我對不同類型的翻譯作品有瞭更深的理解。我讀完後,仿佛對那些曾經讀過的譯作,有瞭全新的視角。

评分

讀這本書的時候,我時不時會停下來,對著書中的某個觀點反復咀嚼。作者似乎有一種神奇的能力,能夠把我腦子裏那些模糊的、不成形的對翻譯的理解,用一種清晰而深刻的語言錶達齣來。我曾經以為,翻譯的最高境界就是“神似”,但這本書讓我意識到,有時候“形似”的重要性同樣不可忽視,而“神似”又該如何實現?它並非憑空而來,而是建立在對原文文本細緻入微的理解之上,對原文作者的創作意圖、情感傾嚮、甚至是潛颱詞的把握。書中舉的那些例子,有的讓我捧腹大笑,有的則讓我陷入沉思。比如,關於翻譯中的“意譯”和“直譯”的爭論,作者並沒有給齣一個絕對的答案,而是引導讀者去思考,在什麼情況下,哪種方式更適閤。他甚至探討瞭不同文化背景下,人們對“忠實”的理解也有所不同,這讓我對翻譯的邊界有瞭更深的認識。 我尤其被書中關於“譯者”這個角色的探討所吸引。譯者不僅僅是一個語言的轉換者,更是一個跨文化的橋梁,一個文化的傳播者,甚至是一個文化對話的參與者。一個好的譯者,需要具備廣博的知識,敏銳的洞察力,以及對兩種文化深厚的理解。他需要扮演不同的角色,時而是原文的忠實僕人,時而是原文的智慧闡釋者,甚至有時還需要成為原文的“再創作”者,但這一切都必須以不損害原文精神為前提。書中對於譯者在翻譯過程中所承擔的責任,以及他們在譯文中所留下的痕跡,都進行瞭深刻的剖析,這讓我對那些默默無聞的譯者們充滿瞭敬意。

评分

坦白說,我剛拿到這本書的時候,還擔心它會不會太學術,讀起來會比較枯燥。但事實證明,我的擔心是多餘的。這本書的語言風格非常獨特,既有學術的嚴謹,又不失文學的魅力。作者在論述過程中,穿插瞭許多生動有趣的例子,有曆史典故,有文學趣聞,甚至還有一些作者自己的親身經曆,這些都讓原本可能嚴肅的話題變得輕鬆有趣起來。我常常在閱讀的時候,不自覺地被作者的幽默感所感染,也對書中的觀點有瞭更深刻的理解。 書中關於“文化隔閡”與“翻譯”的關係,也讓我深受啓發。它不僅探討瞭語言上的障礙,更深入地觸及瞭文化深處的價值觀、思維模式、甚至是情感錶達方式的差異。作者用非常細膩的筆觸,描述瞭在跨文化交流中,翻譯所扮演的關鍵角色,以及它如何試圖彌閤這些差異。我尤其對其中關於“誤解”的討論印象深刻,它讓我們意識到,翻譯並不僅僅是傳遞信息,更是努力避免誤解,搭建理解的橋梁。這本書讓我明白,翻譯的本質,是人與人之間的溝通,是心靈與心靈的對話。

评分

讀完這本書,我對翻譯這個詞的理解,已經超越瞭簡單的語言轉換。它變成瞭一種文化對話,一種思想碰撞,一種跨越時空的心靈交流。作者在書中,用極其細膩的筆觸,描繪瞭翻譯過程中那些不易察覺的細節,以及這些細節所蘊含的深意。我常常在閱讀時,感覺到一種強烈的共鳴,仿佛書中的每一個觀點,都觸動瞭我內心深處對翻譯的理解。 書中關於“翻譯的倫理”的探討,也讓我印象深刻。它不僅僅關注譯文的質量,更關注譯者在翻譯過程中所應承擔的責任,以及如何避免對原文作者和文化造成傷害。這種高度的自覺性,讓我對翻譯工作有瞭更深的敬畏。這本書讓我明白,翻譯,是一門既有技術要求,更有道德擔當的事業。

评分

閱讀這本書,就像是一次精神的洗禮。我一直對翻譯抱有一種敬畏之心,但從未像現在這樣,如此深刻地理解它的復雜性和重要性。作者在書中,並沒有將翻譯視為一項孤立的任務,而是將其置於更廣闊的文化、曆史和社會背景之下進行審視。他探討瞭翻譯如何影響著一個民族的文化發展,如何促進不同文明之間的交流,甚至是如何塑造我們對世界的認知。 我特彆喜歡書中對於“不可譯”這個概念的探討。作者並沒有將“不可譯”視為翻譯的終結,而是將其視為一種挑戰,一種激發譯者創新和智慧的動力。他用許多例子說明,即使是看似“不可譯”的內容,通過譯者的巧妙處理,也能在新的語言中煥發齣生命力。這種積極的態度,讓我對翻譯充滿瞭信心,也讓我對那些優秀的譯者們肅然起敬。這本書讓我明白,翻譯的意義,遠不止於語言的轉換,它承載著更深遠的文化使命。

评分

這本書的獨特之處在於,它並沒有將翻譯描繪成一個冰冷的、機械化的過程,而是將其融入瞭豐富的人文關懷和情感體驗之中。作者在書中,分享瞭許多關於翻譯的個人感悟,這些感悟充滿瞭溫度和智慧,讓我覺得仿佛在與一位老朋友進行一次深入的交流。我常常在閱讀時,不自覺地被作者的情感所打動,也對翻譯這項工作有瞭更深的認同感。 書中關於“翻譯的‘不可思議’”的論述,也讓我印象深刻。它探討瞭在翻譯過程中,那些看似不可能完成的任務,如何通過譯者的不懈努力和智慧,最終得以實現。這種對翻譯潛能的挖掘,讓我對未來的翻譯工作充滿瞭信心。這本書讓我明白,翻譯,是一場充滿挑戰與驚喜的奇妙旅程。

评分

這本書帶給我的,不僅僅是對翻譯技巧的認識,更是對翻譯背後蘊含的哲學思考。作者在書中,反復強調瞭“忠實”與“自由”之間的辯證關係。他並非教條式地要求譯者必須選擇某一方,而是引導讀者去思考,如何在尊重原文的基礎上,賦予譯文以生命力。我從中領悟到,翻譯並非簡單的“復製粘貼”,而是需要譯者注入自己的理解和創造。 我尤其對書中關於“誤讀”與“重讀”的討論感到著迷。作者認為,每一次翻譯,都是一次對原文的“誤讀”,但這種“誤讀”並非貶義,而是在新的文化語境下,對原文意義的重新闡釋和拓展。這種觀點讓我對翻譯作品有瞭新的理解,也讓我看到瞭翻譯的動態性和生命力。這本書讓我明白,翻譯,是一個不斷被重新發現和解讀的過程。

评分

這本書給我最大的感受,就是對翻譯的“敬畏感”油然而生。我一直認為翻譯是一件很辛苦的事情,但通過這本書,我纔真正瞭解到,它不僅僅是語言的轉換,更是對文化的深度理解、對情感的細緻捕捉,甚至是一種對人類思想的探索。作者在書中,用一種非常樸實卻又極其深刻的語言,揭示瞭翻譯工作中的種種不易,也展現瞭翻譯的獨特魅力。 我尤其對書中關於“翻譯的‘中國性’”的探討感到好奇。作者並沒有簡單地將中國翻譯史上的成就羅列齣來,而是深入地分析瞭中國翻譯在不同曆史時期,所麵臨的挑戰和所做齣的貢獻,以及這些貢獻如何塑造瞭今天的中國文化。這種宏大的視角,讓我對中國翻譯的未來充滿瞭期待。這本書讓我明白,翻譯,是一個國傢文化自信的重要體現。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有