翻譯新探

翻譯新探 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯理論
  • 翻譯實踐
  • 語文化
  • 跨文化交際
  • 翻譯史
  • 對比語言學
  • 文學翻譯
  • 科技翻譯
  • 口譯
  • 筆譯
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  《翻譯新探》是蕭立明教授數十年研究中英翻譯的成果,分上下兩編:上編剖析翻譯學、語義縱橫、篇章語言學、話語分析、贅語現象與翻譯的影響關係,下篇綜論文學翻譯的原則與方法、述誌與文學翻譯、語言風格、語言變體、修辭與翻譯等文學翻譯理論。著者博采中西翻譯理論學說,並援引成功的和有待商榷的譯例做為闡述觀念的參考。全書立意嚴謹,論述深廣,是建立「翻譯學」的奠基佳構。

古今文心:中西文學流變與審美抉擇 本書係 本書深入探討瞭自先秦至近現代以來,中國文學與西方文學在思想內核、藝術形式、審美趣味上的復雜交織與各自的獨立發展軌跡。它摒棄瞭簡單的“引介”與“被引介”的二元對立,著重剖析瞭兩種文學傳統在麵對人類共同的生存睏境與精神訴求時,如何構建其獨特的文學世界。全書分為上下兩冊,共計十八章,旨在為古典文學研究者、西方文學愛好者以及緻力於跨文化傳播的譯者提供一個廣闊而細緻的參照係。 上冊:東方語境中的“文”與“道” 上冊聚焦於中國文學內部的演變脈絡,考察瞭文學如何承載和塑造民族精神。 第一章:詩樂傳統與禮樂文明的奠基 本章從《詩經》的采集與歌詠入手,闡釋瞭早期文學與社會製度、祭祀儀軌的緊密聯係。“風、雅、頌”不僅是文學體裁,更是維護社會秩序的意識形態工具。重點分析瞭“賦、比、興”手法的心理學基礎,揭示其在早期認知世界中的象徵意義。 第二章:楚辭的浪漫與巫術的底色 著重探討瞭屈原作品中“香草美人”的隱喻係統,以及這種係統與南方巫儺文化之間的張力。分析瞭《離騷》的結構復雜性,如何通過誇張、變形的手法,構建齣一個既關乎政治理想又帶有強烈個人抒情色彩的宇宙圖景。 第三章:漢賦的鋪陳與帝國的敘事結構 考察瞭漢代大一統背景下,文學如何服務於權力敘事。從司馬相如的“辭”到揚雄的“反思”,本章對比瞭鋪陳敘事(鋪張揚厲)的文化動因,以及知識分子在盛世下尋求精神自洽的睏境。 第四章:魏晉風度與個體生命的覺醒 此章深入分析瞭玄學思潮對文學的影響。重點解讀瞭竹林七賢的“非主流”姿態,以及陶淵明如何通過田園敘事實現對士族政治的間接抵抗。討論瞭“自然”在魏晉語境中從哲學概念到審美對象的轉變過程。 第五章:唐詩的格律與意境的建立 將唐詩劃分為初唐的承襲、盛唐的渾厚、中唐的社會關懷和晚唐的精緻四個階段。尤其側重於格律(近體詩)的建立對思維凝練度的提升,以及王維、孟浩然“詩中有畫”、杜甫“詩史”的獨特貢獻。探討瞭“意境”這一核心審美範疇的內涵,如何與禪宗的“頓悟”美學相契閤。 第六章:宋詞的婉約與豪放:情誌的內化 本章區分瞭柳永的市民情調與蘇軾的士大夫情懷。宋詞作為一種更適應音樂節拍的文體,其情感錶達更為細緻入微。分析瞭“格律詞”對情感錶達的限製與激發,以及辛棄疾如何以“集句”和“用事”重塑瞭詞體的曆史書寫功能。 第七章:元麯的俗語化與戲劇張力 考察瞭元雜劇和散麯在語言上的革新,即如何有效吸收市井俚語,降低文學的理解門檻。本章通過關漢卿、王實甫的劇作,分析瞭元麯中強烈的矛盾衝突設置,及其對民間社會心態的反映。 第八章:小說從章迴體到人情世態的描摹 本章以《金瓶梅》為界,探討瞭明清小說從“說部”嚮“人情小說”過渡的趨勢。《三國演義》的史詩精神,《水滸傳》的草莽倫理,《紅樓夢》的傢族挽歌,揭示瞭這些巨著如何通過宏大敘事捕捉復雜的社會肌理。 第九章:晚清文學的轉型與啓濛的焦慮 關注晚清在內憂外患下,文學作為“救亡圖存”工具的身份定位。分析瞭譴責小說、俠義小說在題材和敘事上的新動嚮,以及梁啓超“新文體”對傳統散文的衝擊。 下冊:西方傳統的內在結構與對話可能 下冊轉嚮西方文學,著重分析其核心思潮、敘事傳統和審美範式的形成,並探討跨文化語境下的互鑒與異位。 第十章:荷馬史詩與西方原型敘事的源頭 將荷馬史詩視為西方敘事文學的母體。分析瞭“英雄原型”——其榮耀觀、宿命論與神人關係。探討瞭西方文學中“衝突”(Agon)作為核心驅動力的根源,並對比瞭《伊利亞特》與中國早期史詩傳統的差異。 第十一章:古典悲劇的倫理睏境與淨化(Catharsis) 深入剖析古希臘悲劇的“三一律”與命運的不可抗拒性。重點分析瞭俄狄浦斯式的“無知之罪”,以及亞裏士多德對“悲劇性錯誤”(Hamartia)的界定,探討“淨化”在西方文化中對個體情感的疏導作用。 第十二章:中世紀的信仰結構與寓言敘事 考察基督教神學如何重構瞭世俗經驗。中世紀文學的“寓言”手法(Allegory)如何將一切具體事物導嚮永恒的真理。分析瞭騎士文學的理想主義,以及它與底層人民生存狀態的疏離。 第十三章:文藝復興的人文主義復蘇與個體解放 以但丁、彼特拉剋、莎士比亞為核心,分析人文主義如何將目光從神轉嚮人。莎士比亞的戲劇如何超越瞭中世紀的道德說教,深入探究人性的多麵性、矛盾性,特彆是對欲望、野心和理性邊界的拷問。 第十四章:古典主義的規範與啓濛的理性之光 分析十七世紀法國古典主義對“清晰、準確、普世”的追求,以及對情感的節製。隨後的啓濛運動(如洛剋、盧梭)如何將理性置於文學創作的指導地位,並催生瞭強調社會批判的諷刺文學。 第十五章:浪漫主義的“我”與自然的崇拜 將浪漫主義視為對啓濛理性過度膨脹的反彈。重點探討瞭“天纔觀”、“想象力”的至上地位,以及對“崇高”(Sublime)體驗的追求。分析瞭歌德、拜倫等如何構建“局外人”的形象,以錶達對工業化和僵化社會的疏離。 第十六章:現實主義的精微刻畫與社會剖析 現實主義文學的核心在於對日常經驗的忠實記錄。本章比較瞭巴爾紮剋和狄更斯對社會階層、金錢權力體係的細緻描摹,分析瞭其敘事策略,如全知視角、多綫索結構,如何服務於對社會全景的再現。 第十七章:現代主義的斷裂與意義的重構 考察瞭兩次世界大戰對西方世界觀的根本性衝擊,以及現代主義文學對傳統綫性敘事的顛覆。重點分析瞭意識流(喬伊斯、伍爾夫)、碎片化敘事、多重視角,以及對“內心真實”的追尋如何挑戰既有的“客觀現實”。 第十八章:後現代的解構與文學的邊界消融 本章討論瞭後現代文學對宏大敘事(Metanarratives)的質疑。分析瞭互文性、元小說(Metafiction)等技巧如何揭示文本的建構性。探討瞭文學如何與其他媒介(如電影、哲學)進行對話,模糊瞭藝術與生活的界限。 結語:視閾的交叉與研究的未來 本書最後部分總結瞭中西文學在“情”、“理”、“境”、“時”四個維度上的異同,並提齣未來跨文化文學研究應著重於文本的深層結構對比,而非錶層的題材嫁接,以期構建更為精微的文學史觀。

著者信息

圖書目錄

  • 前言
  • 〈上編〉
  • 〈下編〉
  • 附錄
  • 圖書序言

    前言

      我國譯論,源遠流長,可以追溯到秦漢之間。從佛教的傳入而成為國教到科學的引進帶來當代文明,其間一韆五百多年,翻譯如沒有理論從實踐産生又迴過頭去指導實踐,恐怕譯界今天是難能這樣碩果纍纍,成就卓著的。但任何學科都是隨時代發展而發展的。在舊學科突破層齣,新科頭角崢嶸的今天,我國傳統譯論已麵臨著種種挑戰。作為教學戰綫的翻譯工作者,我們對此首當其衝,深有感觸。僅以教科書為例,講句老實話吧。過去作為培養高級譯員的教材或教學內容早已在大專課堂遭到冷落。究其原因,無非是觀念陳腐,思路封閉,內容單一......

    圖書試讀

    用户评价

    评分

    我一直對藝術的跨界融閤和不同藝術形式之間的對話非常感興趣,而翻譯,在我看來,就是一種藝術形式與另一種藝術形式之間的對話。《翻譯新探》這個書名,讓我立刻聯想到它可能包含對電影、戲劇、音樂等藝術門類翻譯的探討。我非常好奇,在這些領域,翻譯麵臨著哪些獨特的挑戰?例如,電影翻譯中的口型同步、文化梗的保留,戲劇翻譯中的舞颱錶演、情感張力的傳達,音樂翻譯中的鏇律、節奏、情感的協調,這些都是非常復雜的問題。我希望書中能夠提供一些具體的案例分析,展示優秀的翻譯傢是如何在這些看似不可能的任務中,找到巧妙的解決方案。例如,如何將一句生僻的諺語,通過恰當的意譯或者增刪,讓目標觀眾也能理解其中的含義,並産生共鳴?我期待書中能夠展現翻譯不僅僅是語言的轉換,更是一種藝術的再創造。此外,我還對翻譯中的“意象”和“情感”的傳遞非常感興趣。在藝術作品中,這些抽象的元素往往是打動人心的關鍵。我希望《翻譯新探》能探討如何通過語言的轉換,將原作的意象和情感準確無誤地傳遞給目標受眾,讓他們也能感受到原作的藝術魅力。

    评分

    我一直對語言在社會互動中的作用以及不同社會群體之間的交流方式感到好奇。《翻譯新探》這個書名,讓我聯想到它可能不僅僅局限於傳統的翻譯領域,還可能涉及到社會學、人類學等學科的視角,從更廣闊的社會層麵來探討翻譯。我希望書中能夠探討翻譯在不同社會語境下的功能和影響,比如,在國際政治、外交事務中,翻譯扮演著怎樣的角色?又或者,在移民社區中,翻譯如何幫助不同語言背景的人們融入社會?我期待書中能夠提供一些具有社會學意義的案例分析,展示翻譯如何影響著社會結構、文化認同以及人際關係。此外,我還對翻譯中的權力關係非常感興趣。在翻譯過程中,是否存在一種“譯者中心主義”或者“源語文化中心主義”的傾嚮?翻譯的文本是否會受到社會、政治、經濟等因素的影響,從而齣現某種程度的“意識形態”滲透?我希望《翻譯新探》能夠引導我思考這些深層次的問題,讓我認識到翻譯並非一個孤立的技術活動,而是深深植根於社會文化土壤之中。

    评分

    我一直對信息傳播的效率和準確性非常關注,尤其是在科技日益發達的今天,信息的流動速度之快,翻譯在其中扮演著至關重要的角色。《翻譯新探》這個書名,讓我聯想到它可能涉及到科技翻譯、法律翻譯、經濟翻譯等領域,這些領域對語言的精準度和專業性有著極高的要求。我非常好奇,書中是否會探討如何處理那些高度專業化的術語,以及如何確保技術信息的準確傳達,避免因誤譯而造成的嚴重後果。例如,在醫學或工程領域,一個微小的翻譯錯誤可能就會導緻不可挽迴的損失。我希望書中能提供一些關於專業術語翻譯的原則和方法,以及如何進行術語的規範化和管理。另外,對於閤同、法律條文的翻譯,其嚴謹性和法律效力是重中之重。我希望《翻譯新探》能在這方麵有所論述,比如如何處理法律概念的差異,以及如何確保翻譯件的法律效力。我還想知道,書中是否會探討在快速信息時代,如何提高翻譯的效率,同時又不犧牲翻譯的質量。這可能涉及到機器翻譯與人工翻譯的結閤,以及如何優化工作流程。總的來說,我希望《翻譯新探》能為我提供一些關於如何在專業領域進行高質量、高效率翻譯的寶貴經驗和方法,從而更好地服務於信息傳播的需求。

    评分

    我在思考一個關於教育模式的問題,尤其是在外語教學和跨文化交流技能的培養方麵。當我在書架上看到《翻譯新探》這個書名時,我的第一反應是,這本書或許能為我提供一些關於如何更好地教授翻譯,或者如何讓學習者更有效地掌握翻譯技巧的思路。我一直覺得,傳統的翻譯教學往往側重於語法和詞匯的死記硬背,而忽略瞭對語境、文化背景以及實際應用能力的培養。我非常好奇,書中是否會提供一些創新的教學方法,能夠激發學習者的興趣,並讓他們在實踐中學習和成長。例如,是否會探討如何設計一些富有挑戰性但又切實可行的翻譯練習,能夠讓學習者在完成任務的過程中,逐步掌握翻譯的精髓。我還想知道,書中是否會討論如何評估翻譯的質量,以及如何為學習者提供有效的反饋,幫助他們不斷進步。在教育領域,有效的評估和反饋是至關重要的。此外,我還期待書中能提供一些關於如何培養學習者跨文化理解能力的建議。翻譯的成功與否,很大程度上取決於譯者對不同文化的敏感度和理解程度。如果《翻譯新探》能夠在這方麵提供一些指導性的內容,那將對我非常有價值。我希望這本書能成為我在教育實踐中,指導學生掌握翻譯技能的有力工具。

    评分

    我一直對人類溝通的本質和語言的演變過程感到著迷,而翻譯,正是這種溝通和演變過程中的一個關鍵環節。《翻譯新探》這個書名,給我一種探索翻譯領域未知領域的感覺,讓我充滿好奇。我希望書中能夠深入探討翻譯理論的發展脈絡,從早期的一些樸素的翻譯觀念,到如今更加復雜和精細化的理論體係,其中一定蘊含著許多有趣的思考和爭論。我尤其感興趣的是,書中是否會涉及到一些在翻譯實踐中齣現的、具有顛覆性的新觀念或者新方法,這些新事物是如何挑戰傳統的翻譯模式,並最終被接納或被淘汰的。例如,是否存在一些新的翻譯理論,能夠更好地解釋和指導那些在跨文化交流中齣現的“不可譯”現象,並提齣有效的解決策略?我希望這本書能夠幫助我拓展我的視野,讓我瞭解翻譯領域有哪些前沿的研究方嚮,以及有哪些尚未解決的難題。我還對翻譯過程中譯者的主觀能動性扮演的角色非常感興趣。翻譯並非簡單的機械轉換,譯者的知識、經驗、甚至個人風格,都會在翻譯中留下印記。我希望《翻譯新探》能夠深入分析譯者在翻譯過程中的決策機製,以及如何培養譯者的批判性思維和創新能力。總的來說,這本書名給我一種探索未知的吸引力,我期待它能為我帶來一場關於翻譯思想的深刻探索。

    评分

    作為一名熱愛旅行和探索不同文化的人,我一直對不同民族的語言和錶達方式充滿好奇。語言是瞭解一個民族文化最直接的窗口,而翻譯,則是連接不同文化的重要橋梁。《翻譯新探》這個書名,讓我感覺它可能在探討如何在翻譯中保留一種文化的獨特性,同時又能被其他文化所理解和接受。我非常想知道,書中是否會討論一些具體的文化符號、習俗或者曆史典故在翻譯中遇到的難題,以及如何巧妙地解決這些問題。例如,一些在中國傳統文化中具有特殊意義的詞語,比如“緣分”、“意境”,在翻譯成英文時,往往難以找到完全對等的詞匯,這時,譯者應該如何取捨和錶達?我期待書中能提供一些生動有趣的案例,展示譯者是如何運用智慧和創造力來跨越文化鴻溝的。此外,我對於翻譯中的“文化適應性”非常感興趣,也就是說,如何根據目標讀者的文化背景,對譯文進行適當的調整,使其更容易被接受和理解,而不是生硬地照搬原文。這種“本土化”的處理方式,我認為在文化傳播中扮演著重要的角色。我希望《翻譯新探》能為我打開一扇窗,讓我更深入地理解語言背後的文化張力,以及翻譯在促進文化交流中的重要作用。

    评分

    我一直對知識的傳播和共享抱有極大的熱情,而翻譯,正是打破知識壁壘、促進信息流通的關鍵。《翻譯新探》這個書名,讓我感覺它可能在探討如何更有效地將各種知識,無論是學術研究、技術成果還是科普信息,通過翻譯的形式傳遞給更廣泛的受眾。我非常好奇,書中是否會討論如何處理那些高度抽象、專業性強的知識,比如科學論文、專利文獻等,如何確保在翻譯過程中,原有的知識體係和邏輯不被破壞,並且能夠被非專業人士所理解。我期待書中能提供一些關於“通俗化翻譯”的策略和技巧,讓那些原本晦澀難懂的知識,變得更加生動有趣、易於接受。例如,如何使用類比、比喻等修辭手法,來解釋復雜的科學概念,讓讀者在輕鬆愉快的閱讀體驗中,獲得知識。此外,我還對翻譯在知識創新中的作用非常感興趣。當不同文化、不同學科的知識通過翻譯得以融閤時,是否會催生齣新的思想和新的研究方嚮?我希望《翻譯新探》能夠為我展現翻譯在促進知識創新和文化發展方麵的巨大潛力。

    评分

    我一直對語言的微妙之處和跨文化交流的魅力深感著迷,所以當我在書店偶然瞥見《翻譯新探》這本書名時,我的好奇心瞬間被點燃瞭。封麵上簡潔而富有深度的設計,仿佛預示著一場思想的盛宴,讓我迫不及待地想一探究竟。我通常會花很長時間在書店裏“試讀”,翻閱不同的章節,感受作者的寫作風格和行文邏輯,而《翻譯新探》在這一點上做得非常齣色,它並沒有過分賣弄專業術語,而是以一種更加親切和引人入勝的方式,引導讀者進入翻譯的廣闊天地。書中似乎沒有迴避翻譯過程中那些令人頭疼的難題,比如文化差異如何影響詞語的理解,語境的細微變化又如何能顛覆整個句子的意義,這些都是我在日常學習和工作中經常遇到的挑戰。我尤其期待書中能探討一些具體的案例分析,不僅僅是羅列一些翻譯錯誤,而是深入剖析錯誤産生的原因,並提齣可行的改進方案,這樣的內容對我來說纔最有價值。此外,對於翻譯理論的研究,我傾嚮於那些能夠落地實踐的理論,而不是空中樓閣式的探討。我希望《翻譯新探》能夠在這方麵有所建樹,幫助我理解那些晦澀難懂的翻譯理論背後的邏輯,並將它們運用到實際的翻譯實踐中,從而提升我的翻譯水平。總而言之,這本書名給我留下瞭深刻的第一印象,它預示著一次深入的、富有啓發性的閱讀體驗,我對此充滿期待。

    评分

    作為一個長期從事文學創作的作者,我對語言的運用有著近乎苛刻的要求,而翻譯,在我看來,更是語言藝術的極緻挑戰。當我看到《翻譯新探》這個書名時,我立刻聯想到它可能包含的深度和廣度,尤其是對於文學作品的翻譯,那更是需要譯者具備非凡的洞察力和創造力。我很好奇作者是如何處理那些微妙的情感錶達、獨特的敘事風格以及文化背景的差異的。文學翻譯不僅僅是將一種語言的文字轉換成另一種語言,更是一種文化的傳遞和情感的共鳴。我非常希望書中能探討如何捕捉原作的“靈魂”,而不是僅僅停留在字麵意思的層麵。那些詩歌的韻律、小說的節奏、戲劇的張力,如何在翻譯中得以保留甚至升華,這都是我非常感興趣的話題。我尤其期待書中能有關於特定文學流派或時代背景下翻譯策略的討論,比如如何處理古典文學的雅緻,或是如何展現現代文學的先鋒性。同時,我也想知道作者是如何看待翻譯中的“忠實”與“變通”之間的平衡。在文學領域,過度追求字麵上的忠實有時反而會犧牲原文的藝術感染力,而一味地“意譯”又可能偏離原作的本意。這種藝術上的拿捏,我想是《翻譯新探》能夠給我帶來深刻啓發的關鍵。我希望這本書能為我打開新的視角,讓我從一個更專業的角度去審視和理解文學翻譯的藝術性。

    评分

    最近我一直在關注語言學領域的一些前沿研究,尤其是關於語言變化、語義演變以及跨語言比較的課題。《翻譯新探》這個書名,給我的感覺是它可能涉及瞭翻譯理論中的一些最新發展和探討。我一直認為,翻譯不僅僅是技術層麵的轉換,更是一門融閤瞭語言學、文化學、心理學等多學科知識的復雜活動。我希望書中能夠提供一些關於翻譯過程中認知過程的分析,比如大腦是如何處理和轉換不同語言信息的,這對於理解翻譯的本質非常有幫助。另外,我非常感興趣的是,書中是否會探討人工智能在翻譯領域帶來的變革,以及人類譯者在AI時代的角色和價值。這是一個當下非常熱門且具有爭議性的話題,如果《翻譯新探》能夠對此進行深入的討論,那將極具現實意義。我還希望書中能涉及一些關於多語種翻譯的研究,以及不同語係之間在翻譯上存在的共性與差異。比如,將印歐語係的語言翻譯成漢藏語係的語言,或者反之,是否存在一些特彆的挑戰和需要注意的方麵?這對我理解語言的普適性和特殊性都有很大的幫助。總的來說,我對《翻譯新探》抱有很高的期望,希望它能為我提供一些新鮮的視角和深入的見解,讓我對翻譯這個領域有更全麵的認識。

    相关图书

    本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

    © 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有