Gweimui ’s Hong Kong Wet Markets

Gweimui ’s Hong Kong Wet Markets pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

Christine Cappio
圖書標籤:
  • 香港
  • 濕市場
  • 美食
  • 文化
  • 生活
  • 攝影
  • Gweimui
  • 街頭美食
  • 本地生活
  • 風土人情
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

【一句話推介】 Follow Christine to explore the wet markets in Hong Kong, appreciating their warm atmosphere and unique features plus getting a taste of French lifestyle. 【內容簡介】 Contrary to the general impression that wet markets are smelly, dirty, and slippery, Christine finds that they are actually fun places to walk around and shop. As a French lady, Christine’s learning experience has not been without disappointments, such as being overcharged, given old veggies or pushed to buy more. Nonetheless, in Hong Kong, most sellers are generally very kind. Like in France, vendors remember the preferences of their regular clients. _e kindness of many sellers help her overcome the fear of speaking Cantonese. They even take time to explain to her how to cook this and that. It is the warm atmosphere that she loves most. Christine finds it exciting to discover lots of new foodstuffs such as Chinese yam. She even discovers ingredients, such as lye water, a kind of alkaline solution that is not used in Western countries. Last but not least, this book helps us understand the real French lifestyle which often sounds so “elegant” and sometimes “mysterious” to most people, who are curious to know the answers to the following questions: Do French eat foie gras and escargots every day? Do they always have meals that last for ages? Do all French people have a wine cellar full of good bottles? … and a lot more. Be it foreigners or Chinese people, everybody can explore the wet markets and learn to appreciate their atmosphere and benefits. Using the English-Cantonese vocabulary list and the guide about market specificities, start your own journey right now! 本書特點 ‧ 講述自己在街市之親身體驗 雖然Christine的婆婆警告她不要去街市,而丈夫則怕她會給街市的商販欺騙,諸如此類的障礙都不能減少Christine 探索街市的熱情,她積極學習用廣東話購物。此外,她不時遭遇失敗,但這些經驗反而成為她再勇於嘗試的動力,發掘街市更多有趣的特色。 ‧ 比較法國香港街市之異同 ‧ 淺談法國人的飲食和生活文化 本書嘗試解答法國人每天吃甚麼及法國人是否每天喝酒等問題。 ‧ 提供實用參考資料 提供英文和廣東話對譯之購物詞匯、常見蔬菜水果及香料之名字和插圖,讓讀者學會後,方便購物。
《香江煙火:老街坊與市井風情》 內容提要: 本書帶領讀者走進香港那些充滿生命力的街頭巷尾,聚焦於一個城市的心跳與呼吸——濕貨市場。這不僅僅是一本關於食材和交易的書,更是一部關於人情、曆史與文化變遷的浮世繪。通過細膩的觀察與樸實的敘事,作者捕捉瞭濕貨市場作為社區核心的獨特功能,描繪瞭攤主與顧客之間跨越世代的默契與互動,以及這些傳統空間如何在快速發展的都市化進程中努力維係著“港味”的精髓。 --- 第一章:晨曦中的序麯——濕貨市場的蘇醒 清晨四點半,當香港的霓虹燈尚未來得及完全熄滅,而高聳的摩天大樓還沉浸在一片沉睡的藍色光影中時,那些依傍著老舊唐樓的濕貨市場已然開始瞭它一天的忙碌序幕。 香港的濕貨市場,並非僅僅是售賣生鮮的地方。它們是城市脈搏最原始的跳動點,是供需雙方最直接的碰撞場域。本書的開篇,將帶讀者穿過那道由竹簾和鐵皮構成的入口,感受清晨特有的濕冷空氣,混閤著海水、泥土與新鮮蔬果特有的清新氣息。 1. 碼頭到攤位:食物的旅程 我們首先追蹤一籃新鮮的漁獲或一車來自新界的菜蔬,是如何完成它們“上岸”的旅程。從深夜抵達的漁船,到清晨等待的批發商,再到將貨物分類、搬運至固定攤位的零售商販。這一過程中,蘊含著一套復雜卻高效的物流哲學,這套哲學依賴於數十年的經驗、信任以及對天氣和潮汐的精準預判。我們將探訪那些最早到達的“水佬”和“菜販”,聽他們講述如何在第一縷陽光到來前,確定一天的盈虧。 2. 鐵皮下的交談:第一批顧客 隨著第一批顧客——通常是附近的茶餐廳老闆或傢庭主婦——的到來,市場氣氛開始升溫。這些早到的交易往往是市場裏最“專業”的。茶餐廳的廚師需要挑選當日最適宜烹煮的魚類,他們與魚販之間的交流,有時比任何一份菜單上的描述都要精確。這種默契,建立在多年的光顧與信賴之上。我們記錄下那些關於“靚貨”的行話,以及如何僅憑眼神就能辨彆齣魚的新鮮程度。 --- 第二章:人聲鼎沸的午間——市井的百態圖景 當城市的主體部分蘇醒並湧嚮寫字樓時,濕貨市場進入瞭它最喧囂、最富有人間煙火氣的階段。這一階段,是觀察社會階層交織與文化融閤的最佳時機。 1. 叫賣聲中的哲學 市場裏的叫賣聲,是香港獨有的交響樂。那抑揚頓挫的粵語吆喝,不是簡單的廣告,而是一種充滿活力的生存宣言。從“靚鯪魚,新鮮呀!”到“靚菜心,爽甜!”每一次叫賣,都包含著攤主對自身商品的絕對自信。我們將分析這些叫賣聲背後的文化意涵,以及它們如何成為社區的背景音,過濾掉都市的冷漠。 2. 跨越代際的傳承與掙紮 在濕貨市場中,可以看到清晰的代際更迭。年邁的攤主,雙手布滿歲月的痕跡,他們是市場曆史的活化石。他們的子女,很多受過高等教育,卻選擇迴歸來繼承這份“油膩”的傢業。本書將深入探討這種傳承背後的驅動力:是對傳統的眷戀、對傢庭責任的擔當,還是在現代商業競爭中的無奈選擇?我們會描繪那些在電子支付尚未完全普及的角落,現金交易所體現的獨特信任機製。 3. 從食材到生活藝術 濕貨市場提供的,遠不止食物本身。在這裏,你會找到最地道的香料、最罕見的藥材,以及那些在超市貨架上絕跡的傳統工具。例如,如何挑選用來煲湯的陳皮,如何根據季節選擇煲粥的米種。攤主們扮演著非正式的“生活顧問”角色,他們的知識儲備,是幾代人生活智慧的結晶。我們記錄下顧客嚮攤主谘詢如何處理那些“不常見”食材的場景,展現瞭市場作為“生活百科全書”的功能。 --- 第三章:黃昏的落幕與記憶的沉澱——舊日情懷的堅守 隨著夜幕降臨,濕貨市場的喧囂逐漸褪去,留下的卻是沉思與餘韻。這一章探討瞭市場在香港城市發展史中的位置,以及它所麵臨的現代性挑戰。 1. 空間的壓縮與重建 隨著城市規劃的推進,許多曆史悠久的街邊檔口被整閤進現代化的熟食中心或統一管理的室內市場。這種“優化”帶來瞭衛生與效率,但也犧牲瞭原有的靈活性與即興的互動。我們通過對比舊照片與今天的景象,探討空間改造對社區情感連接的影響。那些被拆除或搬遷的市場,它們的故事是如何被封存在老街坊的記憶中的? 2. 味道的固化與流失 濕貨市場的存在,與特定烹飪技巧和食材處理方式緊密相連。例如,隻有在特定魚販處纔能買到的特定部位的魚,或是隻有老式肉檔纔能提供的切割方式。當這些小規模、高技藝的經營者因租金壓力或後繼無人而消失時,香港飲食文化中那些微妙的層次感,是否也在隨之流失?本書試著描繪這些“味道記憶”的脆弱性。 3. 社區的粘閤劑 在社交媒體和綫上購物日益主導生活的今天,濕貨市場依然保持著一種不可替代的“在場感”。它迫使人們放下手機,進行麵對麵的交流。那些關於天氣、傢庭瑣事、甚至是政治時事的閑聊,構成瞭社區的日常“潤滑劑”。本書的收尾,將聚焦於市場打烊後留下的空曠感,以及這種寜靜中蘊含的,對下一輪煙火人間的期盼。 --- 結語:尋常巷陌中的香港精神 《香江煙火:老街坊與市井風情》試圖捕捉的,是香港如何在高度發達的資本主義社會中,仍然頑強地保留著基於人與人之間直接聯係的交易模式。濕貨市場是這個移民城市曆史深處的一塊錨點,它承載著勤奮、節儉、對品質的執著,以及在喧囂中互相扶持的鄰裏之道。通過這些市場的呼吸與脈動,我們得以窺見一個更加真實、更具溫度的香港。 本書特色: 田野調查式的深度記錄: 詳盡描繪瞭市場運作的每一個環節,從清晨批發的隱秘運作到黃昏收攤的日常儀式。 人物訪談的溫度: 匯集瞭數十位不同年齡層攤主和顧客的真實口述,展現個體命運與城市變遷的交織。 文化符號的解讀: 深入分析瞭濕貨市場在香港粵語文化、飲食傳統及社區結構中的核心地位。

著者信息

作者簡介

Christine Cappio


  Christine Cappio was born in Lyon, a city in east-central France. She went to Paris in 1983 to study Applied Arts in Ceramics, where she met a young Chinese man who later became her husband. She has been living in Hong Kong since her arrival in 1986.

  Being able to speak Cantonese has helped her integrate into the local community and this vibrant international metropolis.

  After having worked for 20 years in the private sector and the French International School, she started in 2006 doing volunteer work for several non-profi¬t organizations, including Hong Chi Association, Virtus Foundation, Tung Wah Group of Hospitals, and more recently the Hong Kong Federation of Women’s Centres.

  Christine has published her ¬rst book Gweimui's Hong Kong Story in 2016.

 

圖書目錄

圖書序言

Foreword I

  This book honors what no Hongkonger would neglect: the appetite for fine cuisine.

  With subtlety and humor, Christine Cappio offers a glimpse into the intimacy of the city’s food markets. Her drawings describe the unique atmosphere of each location. More than a guide, she offers us a perspective. Coming from France, a country which attaches great importance to its gastronomy, she decides to take a leap forward and sweep away her prejudices, with the ambition of becoming a true Hong Kong cook!

  Gastronomy is an ancestral art and a key feature of all great civilizations. China and France share this. As Lin Yutang (1895-1976), a famous Fujian scholar influenced by Western culture, put it in 1937, “every meal on each day is a Feast of Life”. Aren’t most of the “Thirty-Three Happy Moments” described by Jin Shengtan (1608-1661), Suzhou’s “Prince of Commentators”, related to the pleasure of eating? To achieve this, the Chinese have chopsticks, the French have their “coup de fourchette” (literally fork’s blow) which means they are big eaters.

  Wet markets are at the core of this common culture. Food needs to be looked at, touched and smelled before being sliced, simmered, fried or steamed, and eventually landed on our plates! There is magic in this whole process. This is why great chefs are, whether in Paris or in Hong Kong, surrounded by an aura of mystery. But there is one ingredient you cannot do without: freshness. She is the mother of all flavors. It is so true that the three words “fish”, “fresh” and “tasty” share the same character in classical Chinese: xian (鮮).

  In an era where everything tends to be sanitized, wet markets remind us that a city is an organism that has a soul, a heartbeat and also a belly. The Belly of Paris was the title that French writer Emile Zola chose in 1873 for his novel describing the life in Les Halles, the city’s central market. Our markets are living organs that retain their picturesque character and remain meeting places where colours, smells and noises interact. In Hong Kong, where space is scarce and disputed, markets are faced with the challenge of being replaced by the development projects of business or shopping centres. In this respect, Christine Cappio’s strolling in the wet markets is also a manifesto: let us fight to be able to experience this maze of alleys and backstreets, smells and flavors, with our grandchildren when tomorrow comes!

  The banquet of life is right in front of us, and the only question is how much appetite we have for it!

Alexandre Giorgini
Consul General of France in Hong Kong and Macao

Foreword II

  I am doubly privileged to be invited to write the preface for Ms Christine Cappio’s second book. This time it is about another fascinating Hong Kong institution – the wet market.

  As a cosmopolitan city where East meets West, Hong Kong has no shortage of modern and large-scale supermarkets. Many, however, still prefer to go to wet markets to source their groceries and fresh food, which is the essence of Cantonese cuisine and a distinct feature of Hong Kong’s social landscape.

  The traditional wet market is another symbol of Hong Kong culture with its special ambience and vendors typifying the Hong Kong spirit of self-reliance, vibrancy and diversity. Open daily, wet markets around Hong Kong offer a rich array of fresh groceries, from meat, sea food, to vegetables, fruits and bean curd, at a reasonable price, within convenient distance and with a warm human touch.

  When Christine arrived in Hong Kong from her native France decades ago, her mother-in-law is a local Chinese who had warned her to stay away from wet markets because they were “smelly, dirty and slippery”. But that did not stop her from exploring these bustling and colourful bazaars and finding their enduring charm. In the process, she gathered insights to offer us a complete picture of the wet market, from how to buy stuff to tricks of the trade, and show the reader how to enjoy the experience.

  These days, not many local residents go to wet markets. They prefer to shop in the comfort of supermarkets and convenience stores. Indeed, it is rare to find an expatriate lady in a wet market. So I highly commend the adventurous and inquisitive spirit that led Christine to immerse herself in an interesting feature of Hong Kong’s unique and traditional culture to bring us another delightful little book. This publication vividly reflects Christine’s strong affection for Hong Kong and passion for Chinese culture.
 
Matthew Cheung Kin-chung
Chief Secretary for Administration
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region

Foreword III

  When Christine finished her first book, Gweimui’s Hong Kong Story, I had the privilege to have a preview. I told her that I learnt a few things from her manuscript, not because she knew what I didn’t know of about Hong Kong but her writings gave me a new perspective to look at what I’mfamiliar with. Her observations alert me to angles that I am not fully aware of. As a sociologist, I know very well about how unfamiliarity would help me understand and unravel the deeper meanings of the so-called familiar. Her fresh and observant eyes guide me to understand Hong Kong in a new light.

  In this second book of Christine’s (and I bet this will be the second title of the Gweimui series and I expect more to follow), she looks at Hong Kong’s wet market. She knows a lot about it and, I must say, a lot more than I do. I must confess that when I was young I hated our local wet markets (and whether they are open-air or multi-storey indoor is just the same to me). They are smelly, wet, muddy, slippery, noisy, and dirty. As a kid growing up in a public housing estate, I was often assigned to do some shopping for our family. It was an assignment; I was told when to go and what to do. I only needed to cross one road, with the assistance of traffic light, to reach the market along Marble Road and this was supposed to be reasonably safe and easily do-able (according to the expectations in the 1960s, we could handle this household task once we reached the age of nine or ten). Grandmother and / or mother would give me the instructions and then handed me the money. The incentive was that I could use 10 or 20 cents out of that amount to buy my favourite snacks.

  Frankly, I always had difficulties in approaching the stalls that sold poultry; I hated the smell of the fish table; and I did not quite follow the butchers’ “dress code”. But gradually I got used to it and when I grew up I began to see the richness of social life in our wet markets. The feeling is similar to how I came to appreciate bitter melons: you hated them when you were young, and then later you will change your opinion. Gradually, you’ll find most tasty when you grow older. The same for my encounter of wet market.

  Again, Christine offers her grounded observations of social life in Hong Kong. The choice of the topic itself will tell you how close she has got to ordinary people’s daily life in this city. As expected, she has an interesting (Gweimui) story to tell. Meanwhile I began to think: when will she start working on the third title?
 
Lui Tai-lok
Vice President (Research & Development)
The Education University of Hong Kong

Foreword IV

  Paris was where I first met Christine in 1983. The Chinese dim sum restaurant called “Hong Kong” in the 6th district was where we had our first date. A not so romantic first date in a very romantic city! It was Christine’s first time trying dim sum. Since then, we went there regularly. I

  did not cook much in Paris and ate all the time in student canteens, which served western food. I was not picky on food, but barbecue pork bun and shrimp dumplings were a big treat for a Chinese student who studied abroad in Paris. This Chinese restaurant was just like medicine

  for my homesickness and always reminded me of my hometown – Hong Kong. Christine had no problem eating Chinese food. I still remember I bought a can of snake soup in Chinatown for dinner in the dormitory. She ate it with some hesitation and told me that she felt as if a snake was crawling down her throat.

  Christine has been living in Hong Kong since 1986. During her early days here, seeing all the Asian vegetables that could not be found in Europe and the way how we cooked really amazed her. She was curious about Chinese cuisine and asked me many times why my mom put the green and red carrots in the soup but not the green and white carrots. She also found the thousand-year-old egg astonishing – particularly the pungent aroma and blackgreyish colour when she opened the egg. When we moved away from my mom’s place, we began our own adventures in the wet markets. Both of us had to work and we took turns to do the shopping, sometimes in the wet markets and sometimes in the supermarkets. We have lived in many different districts and got to know different wet markets. At the very beginning, we looked and acted like inexperienced customers, thus always suspecting that we might have been cheated. Now we are no longer novices, but regular customers who will be offered additional spring onions or a few dollars’ discount from time to time. We shop at least once a week together in the Tai Po wet market.

  My experience about French markets started when we returned to Lyon after our marriage. Going to the market in Vienne on every Saturday morning is a big event for Christine’s family. It is indeed a wonderful experience in the summer time. The stalls are set up on the streets and the whole area is turned into a pedestrian district. Every Saturday morning, one can virtually find everybody there. People spend the whole morning there shopping and chatting with each other. You stop every 5 minutes to greet someone you know. People talk about politics, weather, family or gardening. Usually you will end up in the local cafe for a drink. During my first visit to Christine’s family, the Saturday market of Vienne was where I met her family friends and neighbours for the first time. They were curious to see me in real – Christine’s Chinese husband. I guess the whole village had been gossiping about Christine’s family and wondering why Christine had chosen a Chinese as her husband because inter-racial marriages were not common at that time, particularly in a small French village.

  I have always enjoyed the more relaxed atmosphere of French street markets. I feel that the Hong Kong markets always give you a rushed feeling as people are at all times in a hurry to do their shopping. Whenever we return to France, we would still go to enjoy the Saturday market in Vienne. But now nobody is curious in seeing me with Christine’s family anymore. I have also become accustomed to the pace of French everyday life and take my time to shop and chat with people in the market.

  Over the past 30 plus years, Christine has transformed from a Gweimui who could not speak a word of Cantonese to a Gweipo who can communicate and sometimes even bargain with the stall sellers in fluent Cantonese. I am so glad that now I need not be bombarded with loads of questions about Chinese food anymore.

Stephen Cheung Yan-leung
President
The Education University of Hong Kong

Introduction

  I love green markets and I have always loved them. My interest started when I was about 10 years old and big enough to accompany my mum on her market errands at the nearby town.

  There was no market in the village where I grew up and the closest one was about 2 km from where we lived. It took us about half an hour to walk there and a bit longer to come back since we had to carry full bags of produce, meats and cheese, etc. The outdoor market took place once a week and I could only go during school breaks as we had school on Saturday mornings. My parents did their monthly grocery shopping at a hypermarket near Lyon and seldom brought their three children (my sister, brother and me), as we were easily tempted by sweets and other unnecessary things and more importantly we could have got lost in the long crowded aisles. Therefore, going to the market was a very exciting outing for me. I can still recall my joy at this fun event. Not only that I was helping my mum to carry back her shopping bags full of fresh food for the week ahead, but I could meet some of my classmates and taste cheese at the cheesemonger. And when there were sales, I could also get new clothes.

  Since then marketplaces made a deep impression on me, and getting close to vendors as well as meeting people have always attracted me. Every time I return to my hometown, I never miss this weekly event and I still find it as much fun today as it was when I was a child.

  I was so thrilled to discover the markets in Hong Kong when I came to live in this city back in 1986. They were in many ways different from those in France. The butchers’ stalls smelled stale blood and meat and the ground near the veggies and fish stalls was slippery, hence the name “wet” markets. I felt quite at a loss surrounded by so many foods I had never seen before, most of them without price or nametags.

  However, I liked the lively atmosphere of Hong Kong wet markets and these drawbacks did not discourage me from exploring them. Learning how to buy at the market had been an exciting journey.

  Talking about green markets led me to speak about food, French cuisine and my upbringing in a traditional French family. Food is a wide topic and I am always amazed by the passion with which people talk about what they eat and their willingness to give you advice on how to cook this and that. Food is not only a basic need to our physical life but is also of great importance to each nation’s culture, particularly at festivals. Eating is a pleasure. It is said that French live to eat when most people eat to live, and the saying is true with Hong Kong people. Food is life and health.

  Finally, I would like to encourage everyone and each one of my readers, be they locals or non-locals, to venture and explore these lively and cultural places and learn to appreciate their atmosphere and benefits. Be adventurous, try new ingredients and produce, don’t be shy and ask stallholders to share with you their recipes and experiment!

  Hong Kong wet markets are fun places to walk around and buy!
 
Christine Cappio
Note: As for my previous and 1st book, “Gweimui’s Hong Kong Story”
published in 2016, I will offer the royalties from this book to charitable organisations.

圖書試讀

用户评价

评分

《Gweimui’s Hong Kong Wet Markets》這個名字,對我來說,就好像是打開瞭一扇通往香港真實生活的大門。我總覺得,要瞭解一個地方,最好的方式就是去它的菜市場、去它的街頭巷尾。而香港的濕貨市場,那種充滿活力、色彩斑斕、人聲鼎沸的景象,一直以來都深深吸引著我。我很好奇,這本書會以什麼樣的形式來呈現這些市場?是圖文並茂的深度介紹,還是更偏嚮於一種個人化的情感抒發?“Gweimui”這個稱呼,總讓我感覺帶有一絲親切和在地感,不知道作者是不是一個在香港生活瞭很久,並且對這些市場有著深厚感情的人。我非常期待能夠看到書中展現齣市場的“活”——那些鮮活的食材,那些忙碌的身影,那些此起彼伏的叫賣聲,還有那些充滿人情味的互動。我希望這本書不僅僅是簡單的市場介紹,更能挖掘齣其中蘊含的故事,比如某個攤販的傳奇經曆,或者是一個市場隨著時代變遷的曆史。如果書中能帶我品嘗到一些市場裏的特色小吃,或者分享一些香港人獨特的烹飪技巧,那就太完美瞭。我希望這本書能夠讓我感受到香港最接地氣的一麵,那種生活在其中的人們纔能真正體會到的溫度和氣息。

评分

這本《Gweimui’s Hong Kong Wet Markets》光看書名就讓人好奇,香港的濕貨市場?聽起來好像是介紹美食、小吃的?但又覺得不隻是這樣,"Gweimui"這個詞又帶著點地方色彩,有點像是在說某個特定的人,或者是一種在地文化?我一直對香港的市井生活很有興趣,那種充滿煙火氣、人聲鼎沸的地方,總能讓人感受到最真實的生活脈動。不知道這本書會不會帶我們深入這些市場,看看那些五顔六色的海鮮、新鮮的蔬菜,還有那些穿梭其中的攤販和阿姨們,她們的故事會不會被挖掘齣來?香港的濕貨市場,我印象中總是充滿著一股獨特的味道,有海鮮的鹹鮮、蔬菜的清香,還有各種調味料混雜在一起的氣息,光是想想就覺得很有畫麵感。而且,濕貨市場往往是當地居民日常採購的地方,那裏流通的食物,一定程度上也反映瞭香港人的飲食習慣和生活方式。這本書會不會有精美的攝影作品?我非常期待能透過鏡頭,去感受那些市場裏最生動的瞬間,那些被歲月打磨過的攤位,那些忙碌的身影,以及那些充滿人情味的交流。如果書裏能有一些關於市場變遷的故事,或者是一些關於傳統市場如何在新時代裏尋求生存發展的探討,那就更好瞭。畢竟,現在很多地方的傳統市場都在麵臨挑戰,能夠瞭解香港濕貨市場的故事,或許也能給我們一些啓發。

评分

光是看到《Gweimui’s Hong Kong Wet Markets》這個書名,就讓人充滿期待。我一直覺得,一個地方的靈魂,往往藏在它的市井之中,而濕貨市場,無疑是香港最鮮活、最具生命力的載體之一。我很好奇,“Gweimui”究竟代錶著什麼?是作者的名字,還是某種特定的文化符號?他/她是如何捕捉到這些市場的精髓的?我非常希望這本書能夠帶我走進那些充滿生活氣息的角落,去感受那些琳琅滿目的海鮮、蔬菜,去聽那些此起彼伏的叫賣聲,去觀察那些穿梭在攤位間忙碌的身影。我相信,在這些看似平凡的日常中,一定隱藏著許多動人的故事。這本書會不會展現齣香港濕貨市場的多樣性?每一個市場是否都有它獨特的風貌和特色?我特彆期待書中能夠有關於市場裏食物的介紹,甚至是那些隱藏在市場深處、不為人知的美味小吃。畢竟,香港的美食文化享譽全球,而濕貨市場,無疑是這一切的源頭。如果書中還能探討到濕貨市場在現代社會中所扮演的角色,以及它所麵臨的挑戰,那將會更有深度。我希望透過這本書,能夠更真切地感受到香港人的生活方式,以及他們與這片土地之間獨特的情感連接。

评分

翻到《Gweimui’s Hong Kong Wet Markets》這本書的書名,我腦海中立刻浮現齣許多畫麵。香港的濕貨市場,聽起來就是一個充滿市井氣息、人間煙火味濃厚的地方。我好奇書中的“Gweimui”究竟是誰?是攝影師、作傢,還是一個對香港市場有著特殊情感的人?他/她的視角會不會很獨特?香港的濕貨市場,我一直覺得它不僅僅是一個賣菜、賣魚的地方,更是一個社區的中心,是一個承載著許多人生活記憶的場所。我非常期待書中能夠呈現齣市場的多樣性,無論是那些賣著新鮮海産的攤位,還是擺滿瞭各色蔬菜瓜果的小店,亦或是那些販售著地道小吃的熟食檔。更重要的是,我希望這本書能捕捉到市場裏的人情味。那些操著各種口音的攤販,那些忙碌的買傢,他們之間的互動,那些看似平凡的對話,往往最能展現一個地方的真實生活狀態。這本書會不會有關於香港不同區域的濕貨市場介紹?每個市場會不會都有它獨特的風格和故事?我希望透過這本書,能夠更深入地瞭解香港人的生活方式,瞭解他們如何選擇食材,如何烹飪,以及在這樣的市場裏,他們所建立起來的社群聯係。如果書中能有一些關於市場美食的介紹,那就更棒瞭,畢竟,香港的美食名不虛傳。

评分

我對《Gweimui’s Hong Kong Wet Markets》這本書的期待,其實是來自一種對“在地性”的迷戀。在現代化的進程中,許多城市都失去瞭原有的肌理,變得韆篇一律。而香港的濕貨市場,在我看來,是這座城市身上還保留著最鮮活、最本土的印記之一。我很好奇,作者Gweimui是以什麼樣的視角來呈現這些市場?是純粹的觀察記錄,還是帶著某種個人的情感投入?“Gweimui”這個名字很有趣,它是不是指代一個香港本地的文化符號,或者是一個深入市場多年的觀察者?我希望這本書能夠捕捉到市場的靈魂,不僅僅是食物的擺設,更重要的是那些在市場裏生活、工作的人們。他們的故事,他們的日常,他們的喜怒哀樂,是不是這本書要講述的重點?香港的濕貨市場,我總覺得有一種獨特的魅力,那是大型超市無法取代的,一種充滿生命力的、人與人之間直接連接的溫度。我希望這本書能帶我走進那些熙熙攘攘的通道,去聽那些此起彼伏的叫賣聲,去感受那些為瞭生計而忙碌的身影,去發現那些隱藏在平凡生活中的不平凡。會不會有關於市場裏特色小吃的介紹?或者是一些隻有在這些市場纔能買到的獨特食材?這些都是我非常感興趣的部分,畢竟,飲食是文化最直接的載體。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有