航嚮中國:英國傳教士麥都思與東西文化交流

航嚮中國:英國傳教士麥都思與東西文化交流 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: John Holliday
圖書標籤:
  • 傳教士
  • 麥都思
  • 文化交流
  • 中英關係
  • 近代中國
  • 西方視角
  • 曆史
  • 傳記
  • 文化史
  • 基督教
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

麥都思在中國留下些什麼?
  他可曾帶來任何改變?

  差往中國40年的傳教士——
  中國近代傳教曆史上不可少的一片拼圖
  一名印刷工人如何成為傳教士,將西方帶進瞭東方

  麥都思四十年的傳教生涯,在中國的時間僅約十三、四年(1843~1856),其餘時間則在麻六甲、檳榔嶼、巴達維亞等地,期間約二十六、七年(1816~1843)。他等瞭二十多年纔得以進入中國傳教。

  麥都思在中國,除瞭傳揚基督信仰,還設立印刷廠,緻力於齣版與寫作,創辦墨海書館,主辦報紙,影響最大的,莫過於參與中文聖經翻譯,最重要的是「委辦版」聖經,1919年和閤本問世之前,大多數教會皆採用委辦版聖經。

  麥都思身為19世紀中國拓荒者,本書呈現19世紀,當西方文化碰觸到古老中國時,中國如何迴應這樣的碰撞。19世紀東西方相遇的過程,濃縮在麥都思一生的故事裏,從宗教信仰到貿易與商業。這是發生在動盪不安的時代,關於愛情、冒險、犧牲奉獻與災難的真實故事,中國曆史的發展因此改變。

  作者哈勒戴為麥都思的玄孫,不僅寫下高祖父的事蹟,更用心揣摩其思想、情感,讓人彷彿置身於麥都思身旁。
《海上傳奇:西方航海傢繪製的東方風情畫捲》 一、引言:迷霧中的新世界與曆史的交匯點 本書並非聚焦於任何特定的宗教人物或文化傳播者,而是以宏大的曆史視角,審視16世紀至19世紀間,歐洲航海技術飛速發展背景下,西方探險傢、商人與製圖師們如何“發現”並構建他們心目中的東方世界。這是一部關於地理認知、貿易路綫重塑以及跨文化早期接觸的史詩。 我們將探討歐洲海上力量崛起對全球貿易格局産生的顛覆性影響,以及這種力量的延伸如何迫使歐洲人對遙遠的亞洲進行前所未有的地理測繪與文化分類。重點將放在那些通過海路率先抵達遠東港口,他們的航海日誌、手繪地圖和物産記錄如何一步步揭開瞭東方大陸的神秘麵紗,塑造瞭歐洲人對“異域”的想象。 二、航海日誌中的地理測繪與技術較量 17世紀初,大航海時代的黃金時期,歐洲各國對精準導航的需求達到瞭頂峰。本書將詳細剖析早期西方航海傢在繪製東亞海岸綫時所采用的測量技術、天文觀測方法,以及他們如何剋服季風、洋流和未知的海域所帶來的巨大挑戰。 2.1 羅盤與星辰的指引: 我們將深入研究荷蘭東印度公司(VOC)和英國東印度公司船隊的航綫選擇。這些船隊並非單純地尋找貿易點,他們更像是移動的地理信息采集站。船長們的日誌中,往往夾雜著對經緯度、水深、港口遮蔽條件的細緻記錄。這些記錄是當時最前沿的航海科學的應用體現,它們如何修正瞭以往基於古代波斯或阿拉伯文獻的錯誤地理認知,是本書關注的核心議題之一。 2.2 繪製海岸綫:首次觸碰的拓撲學: 重點考察那些早期西方製圖師們如何將他們的海上觀測結果轉化為印刷品。這些地圖往往是軍事和商業機密,充滿瞭歐洲中心主義的偏見,但也首次提供瞭大量基於實際測量的亞洲海岸綫數據。我們將分析這些地圖在細節上的準確性與在文化敘事上的扭麯性,例如,他們如何處理復雜的河口三角洲、島嶼群的命名權歸屬,以及他們對未完全控製區域的“留白”處理。 三、貿易網絡的重構:香料、瓷器與新的經濟地理學 西方航海傢的到來,不僅帶來瞭新的地圖,更帶來瞭要求重組現有貿易體係的經濟力量。本書將考察東方商品——尤其是香料、絲綢和瓷器——如何通過海上傳播,重塑瞭歐洲的消費結構和遠東的生産結構。 3.1 荷蘭人的“香料帝國”與亞洲的反應: 重點分析荷蘭人在印尼群島建立的海上霸權,及其對當地政治和經濟體係造成的結構性衝擊。這並非簡單的買賣,而是武力介入下的資源壟斷。書中將引用當時留存於殖民地記錄中的商業信函,展現亞洲地方精英在麵對這種新型、高壓的跨海貿易體係時的策略性適應與反抗。 3.2 瓷器的流動與“中國製造”的全球化: 瓷器作為一種文化符號和高價值商品,其遠洋運輸風險與利潤巨大。我們將追蹤早期歐洲船隻如何將大量中國瓷器運往歐洲,以及歐洲本土手工業者如何試圖模仿或取代這種“東方奇跡”。這種商品流動不僅僅是經濟行為,它也深刻地影響瞭歐洲宮廷的審美趣味。 四、文化接觸的側麵:異域描繪與博物學記錄 在海港和貿易站的邊緣地帶,不同文化背景的人們發生瞭接觸。本書關注的焦點在於西方航海傢、隨船的醫師、博物學傢和隨從人員,他們對所見所聞所做的“側麵記錄”——這些記錄往往比官方的外交報告更具生動性,但也更容易被誇張和誤解。 4.1 動植物的編目與異域誌: 隨著航路的開闢,大量的動植物樣本被運迴歐洲,並被納入新興的博物學體係。我們將分析這些早期記錄中,西方觀察者如何試圖用他們已知的分類框架去理解完全陌生的物種,以及這種“科學化”的努力如何塑造瞭歐洲人對亞洲生態環境的認知。例如,他們對熱帶雨林的描述,往往充滿瞭“危險”與“富饒”的二元對立想象。 4.2 港口社會的口述曆史碎片: 在馬六甲、巴達維亞(雅加達)和長崎等重要貿易口岸,形成瞭特殊的“混閤社會”。本書試圖通過收集殘存的西方船員的私人信件、非官方報告,來還原這些港口社會中,不同語言、習俗和信仰體係之間的摩擦與共存。這些口述和書麵碎片,揭示瞭正式交流背後,更為復雜和日常化的文化碰撞場景。 五、結語:一個被海權重塑的東方地理觀 本書最終將總結,西方航海傢的到來如何徹底改變瞭東方世界在歐洲人認知中的地理位置和價值判斷。他們的航綫成為新的經濟命脈,他們的地圖成為新的權力工具。這種由海權驅動的認知重塑,為後來的殖民擴張和更深入的文化交流奠定瞭基礎,也揭示瞭全球化早期階段,信息、商品與權力是如何通過海洋進行交織、流動和製衡的復雜曆程。

著者信息

作者簡介

約翰‧哈勒戴(John Holliday)


  齣生成長於英國。哈勒戴為書中主角麥都思的玄孫,曾服役於英國皇傢空軍。1968年移居加拿大,自行創業,成為一名企業傢。哈勒戴曾以自身工作經驗為主題,寫下《Toughing It Out: Adventures of a Global Entrepreneur》一書,從此引發他對寫作的熱愛。現居住於澳洲。

譯者簡介

顧華德


  颱灣大學哲學係畢業,美國北德州大學圖資所、達拉斯神學院碩士。現專職翻譯。

圖書目錄

推薦序 一片不可缺少的地圖/魏外揚
中文版序/約翰.哈勒戴
原文版
感謝

第1章 中國
第2章 威河畔的羅斯鎮
第3章 聖保羅中學
第4章 南印度
第5章 馬德拉斯的動盪
第6章 布萊剋禮拜堂
第7章 格洛斯特
第8章 倫敦傳道會
第9章 麻六甲之旅
第10章 麻六甲
第11章 英華書院
第12章 檳榔嶼
第13章 抵達巴達維亞
第14章 泰爾曼與班奈
第15章 爪哇、暹羅、婆羅洲
第16章 屹立長存
第17章 終於往中國去
第18章 返鄉之旅
第19章 英國
第20章 不列顛之旅
第21章 返迴巴達維亞
第22章 第一次鴉片戰爭
第23章 離開巴達維亞
第24章 上海
第25章 中國內地
第26章 上海傳道所的成長
第27章 漕運水手事件——青浦教案
第28章    傳教士的傢庭與麥都思的傢庭
第29章    太平軍之亂
第30章    上海圍城
第31章    勝利與悲劇
第32章    返鄉
後記

附錄
一、注解
二、參考資料
三、中英譯名對照

圖書序言

推薦序

一片不可缺少的拼圖/魏外揚


  麥都思(Walter H. Medhurst,1796-1857)是中國近代宣教曆史拼圖上不可缺少的一片,遺憾的是兩百年來,無論中、英文,竟然都沒有一本較為詳盡的傳記傳世。

  在中國近代宣教史的等候期(一八○七至一八四二),麥都思是一片不可缺少的拼圖。他於一八一六年東來,先後停留於印度馬德拉斯(今清奈),馬來西亞麻六甲、檳城,於一八二二年進駐巴達維亞(今印尼雅加達),長達二十餘年,直到一八四三年前往上海。他在巴達維亞創立的教會和孤兒院,直到今日仍正常運作。

  在中國近代宣教史的口岸期(一八四二至一八六○),麥都思也是一片不可缺少的拼圖。他於一八四三年底進駐上海,創辦墨海書館、協辦仁濟醫院、經曆青浦教案、獲選工部局首屆董事,可以說與上海初期的發展息息相關,是一位跨越等候期與口岸期的宣教偉人。

  論及中國近代印刷齣版的曆史,無論在麻六甲、巴達維亞、上海,麥都思主持的印刷所,都能印齣大量的、多種語文的印刷品,包括早期的各種聖經版本。他所引進的印刷設備與技術,無疑帶動中國印刷史上的一次重大突破。

  論及中國近代新聞報業的曆史,三份早期的中文報刊:發行於巴達維亞的《特選撮要每月紀傳》、發行於香港的《遐邇貫珍》、發行於上海的《六閤叢談》,都由麥都思創辦、主編。

  論及中文聖經翻譯的曆史,麥都思至少參與完成三種中文版本:「四人小組譯本」(另外三人為郭實臘、裨治文、馬儒翰)、「委辦譯本」與「南京官話譯本」,而且每次都是委員會中最主要的成員。他也是譯名問題(以上帝、神或其他名稱來翻譯“God”)的發難者,引發此後持續不斷而無法達成共識的爭論。

  然而這麼重要的一片拼圖,過去雖有零星的生平介紹、專題研究,卻沒有一本完整的傳記傳世,實在令人遺憾。感謝麥都思的玄孫哈勒戴(John Holliday),充分利用倫敦大學亞非學院圖書館的檔案和特殊典藏,以及相關傢族提供的資料,加上實地考察麥都思生活過的重點地方,寫齣這本詳實可靠的麥都思全傳。由於注入的功夫夠深,所以寫齣的作品夠好。中文譯筆流暢,人名、地名用心查對,也為這本傑齣的傳記作品加分。

  論及中文聖經翻譯的曆史,麥都思至少參與完成三種中文版本:「四人小組譯本」(另外三人為郭實臘、裨治文、馬儒翰)、「委辦譯本」與「南京官話譯本」,而且每次都是委員會中最主要的成員。他也是譯名問題(以上帝、神或其他名稱來翻譯“God”)的發難者,引發此後持續不斷而無法達成共識的爭論。  

  感謝宇宙光機構,不計成本翻譯、齣版這本看似冷門的書籍,隻為瞭為曆史留下記錄。之前,宇宙光齣版的《恩惠與慈愛——內地會高惟義、祝美柏夫婦在華的戰火宣教路》是女兒為父母寫的傳記,這本《航嚮中國——英國傳教士麥都思與東西文化交流》是玄孫為祖先寫的傳記,我們期待更多宣教士的後代起來為先人寫傳記,也期待宇宙光繼續齣版一片片不可缺少的拼圖,讓福音進入中國的故事更加完備。

  今年適逢「和閤本」聖經刊行一百週年,譯經先鋒麥都思的傳記中文譯本問市,可以說是最有意義的一種紀念方式,筆者應邀作序,自然備感榮幸。
              
中文版序

約翰.哈勒戴

  
  麥都思要迴中國瞭! 這就是我剛聽到這本書(Mission To China)要翻譯成中文時心中的感覺。感謝Amberley齣版社和宇宙光機構促成此事。

  麥都思在東方住瞭四十年;這幾乎是他整個成年歲月。起初他住在東南亞的華僑區域,因為洋人在當時不得進入中國,不過,他在第一次鴉片戰爭結束後就遷居上海。他遍訪沿岸城鎮直到北方的山東,然後又探查浙江、江西和湖南等內陸省分。他探查內陸時曾喬裝成中國人,這錶示他不能透露自己的身分和他的信仰,因此他的動機隻是想要更深入的認識中國和中國人。

  他一生的成就包括齣版、教育、醫療、社會改革、地方治理、反對鴉片貿易、翻譯聖經等領域,此外,他當然也對新教信仰傳入中國貢獻卓著。另一個不可磨滅的貢獻就是,他當時已成為英國和美國瞭解中國和中國人的資訊來源。本書對倫敦傳道會傳教士如何影響洪秀全歸信基督教,從而引發太平天國之亂有所著墨。這場內戰是十九世紀最嚴重的衝突,過程中,麥都思一直跟上海的叛軍領袖保持聯係,並成為英國和美國瞭解中國情況的主要消息來源。

  麥都思雖然是我的高祖父,但是在我開始研究之前,對他幾乎一無所知。我從小就跟祖父住在一起,他曾經告訴我他祖父的故事及其在中國的生活情形,但遺憾的是當時我並未留心聽。我是在人生相當晚近的階段纔決定寫作本書。我在前往雅加達的時候,拜訪瞭巴拉巴坦孤兒院和聖徒教會,它們都是由麥都思創立的,而且直到今日依舊順暢的運作。本書從構思到英文版問世相隔五年的時間,對我來說,那是一段學習研究與個人成長的美妙時光。

  研究寫作資料讓我得以詳盡瞭解十九世紀前半葉的中國曆史,而我的作品讓我得以認識許多專精中國史和宗教史的學者。我很高興知道自己的著作被世界各地許多大學圖書館收藏。我雖然住在澳洲,但我卻因為研究寫作資料而遍遊英國、印度、馬來西亞、印尼和中國。倫敦大學亞非學院(SOAS)是瞭解倫敦傳道會各種活動的珍貴資料來源,而且藏有許多麥都思的書籍和手稿。

  本書的對象是基督徒、中國曆史學者以及所有以愛情、冒險、犧牲奉獻以及悲歡離閤的真實故事為樂的讀者,本書的背景是一個動盪不安的時代,而且這個故事深深影響中國與西方曆史的發展。這不隻是一個人的故事。麥都思是在前往麻六甲的路上,因為行程耽誤而在印度認識後來成為他傳教夥伴的太太貝蒂;他的子女以及部分的孫子女後來相繼與中國交相影響。

  麥都思在一八五六年因為健康欠佳而永遠離開中國,返迴英國傢鄉。他在一八五七年一月二十二日迴到倫敦,然後在兩天後過世。他跟諸如救世軍創辦人威廉.布斯等其他著名新教徒一起長眠倫敦阿布尼墓園。他在迴到英國後驟然過世,或許就是盡管他一生成就輝煌,卻無法成為傢喻戶曉的人物的原因之一。我期盼《航嚮中國》一書能夠喚起世人的注意,稍微彌補此一缺憾。

圖書試讀

第16-17
 
pp.165-168
 
巴拉巴坦新英語禮拜堂與巴拉巴坦孤兒收容所的順利落成啓用顯示,麥都思已經成熟老練,比他在麻六甲與檳榔嶼的時候更擅長處理人際關係。雖然他在嚮華人傳福音這件事上未能達到預期的目標,但他已經獲得當地荷蘭人和英國人的支持,建立起一個成功的傳道據點並得到傳教士同儕的尊敬,為中國門戶開啓的那日奠定瞭基礎。然而,他最重要的目標依舊是那廣大無比、擁有世界三分之一人口的天朝。他是為瞭中國纔加入倫敦傳道會,而他在麻六甲、檳榔嶼和巴達維亞定居,隻不過是暫時的權宜之計。
 
一八三四年八月有消息傳來,當初鼓舞麥都思以此為天職的那個人離開人世瞭。馬禮遜博士——倫敦傳道會」傳嚮恆河外」的創始者以及麻六甲英華書院之父在廣東過世,安葬於澳門他第一任妻子與孩子的旁邊。麥都思在接到馬禮遜的死訊後,心中感到悲傷與沮喪。二十年來,馬禮遜博士的成就遠超過任何新教傳教士,但是他依舊未能跨越廣東洋人區的界綫。傳教士們何時有機會擴展進入整個天朝? 盡管對麥都思來說,馬禮遜是他早年的啓發,而且他們的書信往來無數,但他們卻不親近,而且隻見過一次麵。奇怪的是,他們長久以來都在為同樣的理想一起奮鬥,兩人也都成為傳教運動的巨人,然而他們之間卻沒有什麼私下的接觸。麥都思想必會因為沒有及早到廣東或澳門跟馬禮遜博士交換想法而感到懊悔。
 
一八三四年十二月,麥都思一傢不得不跟年輕的華特分彆,因為當時十二歲的他被送到英國就學。他的行程是先搭乘巴達維亞號到鹿特丹,然後由荷蘭傳道會(Dutch Missionary Society)的董事把他送到英國。麥都思請求董事會協助,讓華特就讀磨坊山學校,若不行的話,就推薦另一所與此相當的學校。他也間接請求他妹夫——卡文迪廣場的查爾斯.貝剋(Charles Baker of Cavendish Square)或他的朋友耶路撒冷咖啡屋的老闆何瑞修.哈地(Horation Hardy)提供協助。
 
他捎去的另一個消息是,他準備讓楊威廉從一八三五年一月開始接管傳道所的工作,貝蒂和他們的女兒莎拉則負責英語學校。他提齣在一八三五年前往中國的想法,然後在一八三六年帶著全傢返迴英國傢鄉。

用户评价

评分

最近一直在思考“文化交流”這個課題,而《航嚮中國:英國傳教士麥都思與東西文化交流》這本書的書名,就像一塊磁石一樣吸引瞭我。我知道,傳教士在曆史上扮演瞭非常復雜的角色,但拋開宗教的維度,他們本身就是遠渡重洋、闖蕩異域的探險傢。麥都思,作為一個在19世紀中國生活的英國人,他的視角和經曆,一定為我們理解那個時代的中西互動提供瞭寶貴的素材。我非常期待書中能夠詳細描述他如何在中國落地生根,他如何看待當時中國社會的種種現象,以及他與中國的士大夫、普通民眾之間的真實交往。書中會不會涉及到他如何利用自己的知識和技能,比如翻譯、教育,來融入中國社會,並試圖與中國文化進行深度的對話?我希望這本書能展現齣一種“非政治化”的文化交流視角,讓我們看到,即使在國與國之間充滿隔閡的時期,個體之間依然可以建立起真誠的聯係,並互相學習。這本書會不會讓我瞭解到,麥都思是如何在中國留下他的足跡,而中國又是如何在他身上留下印記的,最終促成一種雙嚮的文化影響,而不是單方麵的灌輸?

评分

我最近在書店裏翻到《航嚮中國:英國傳教士麥都思與東西文化交流》,雖然書名聽起來有點“學術”,但裏麵描繪的跨文化交流曆程卻讓我眼前一亮。我總覺得,曆史書往往聚焦在宏大的事件和知名人物上,但真正推動時代進步的,往往是那些看似渺小卻堅持不懈的個體。《航嚮中國》似乎就抓住瞭這一點。麥都思,這個名字雖然不是大眾熟知的那種曆史偉人,但作為一名傳教士,他身處那個變革年代,肩負著文化傳播的使命,他的經曆必然是理解那個時代多元視角的重要窗口。我特彆想知道,他在中國生活期間,是如何看待當時中國社會的方方麵麵?他有沒有遇到過真心接納他的人,有沒有遭受過排斥和誤解?書中對於他如何處理與中國傳統文化、宗教信仰之間的關係,是如何進行調和與理解的,是否有深入的探討?我期待這本書能夠展現齣一種“潤物細無聲”的力量,展示一個西方人如何在中國這片土地上,用他的筆觸、他的言行,留下獨特的文化印記,同時也反過來,中國文化又是如何影響瞭他,讓他對世界有瞭新的認識。這本書會不會讓我們看到,不同文化背景的人,在交流中是如何互相學習、互相成就的?

评分

我最近在找一些關於晚清時期社會生活和文化交流的書籍,《航嚮中國:英國傳教士麥都思與東西文化交流》這本書引起瞭我的注意。雖然我知道傳教士在那個時期扮演瞭重要角色,但通常他們的故事都圍繞著宗教傳播展開,我更關注的是他們如何與當時的中國社會産生更廣泛的互動。麥都思,這位英國傳教士,他來到中國,除瞭傳播基督教,想必也對中國的文化、社會、風土人情有著自己的觀察和體驗。我很好奇,書中會不會詳細記錄他如何學習中文,如何與當時中國的知識分子、普通百姓打交道?他是否參與過一些社會改良的活動,或者在教育、醫療等領域有所貢獻?我特彆希望這本書能展現齣東西方文化在日常生活層麵的交流,而不是僅僅停留在理論層麵。比如,麥都思有沒有對中國的飲食、習俗、文學藝術産生過興趣,並留下瞭相關的記錄?又或者,他有沒有因為中國的文化而改變自己的一些觀念?我希望這本書能提供一個細膩的視角,讓我們看到,在那個充滿衝突和隔閡的時代,不同文化背景的人是如何試圖理解對方,並通過自身的努力,為後來的文化交流埋下伏筆的。

评分

說實話,我一開始對《航嚮中國:英國傳教士麥都思與東西文化交流》這個書名有點猶豫,覺得可能是那種比較枯燥的學術研究。但是,最近偶然看到有人提到這本書,說它裏麵有非常生動的曆史細節,我纔重新燃起瞭興趣。我一直認為,很多時候我們對曆史人物的理解,都過於片麵,尤其是那些在特定時期扮演瞭特殊角色的外國人士。麥都思,作為一個傳教士,他來到中國,不僅僅是傳播宗教,更是一種文化的“先行者”。他如何適應異鄉的生活?他有沒有跟中國的普通民眾有過深入的接觸?書裏會不會描繪他如何利用自己的知識,比如醫學、教育,來幫助當地人,以此建立信任和友誼?我特彆好奇的是,他當時所處的那個時代,中國正經曆著巨大的動蕩和變革,作為一名在中國的外國人,他又是如何觀察和記錄這一切的?他有沒有嘗試去理解中國人民的苦難和希望?這本書會不會提供一個獨特的視角,讓我們看到在那些宏大的曆史事件之外,個體之間的互動和情感交流,是如何在東西方文化之間架起一座溝通的橋梁的?我希望這本書能讓我看到一個立體、鮮活的麥都思,以及他所經曆的那個充滿挑戰又富有意義的時代。

评分

天啊,最近我真是挖到一本寶!《航嚮中國:英國傳教士麥都思與東西文化交流》,光是書名就讓人充滿好奇。我一直對清末民初那段動蕩卻又充滿變革的時代特彆著迷,尤其是西方傳教士在其中扮演的角色。書裏提到麥都思,我雖然不算曆史係畢業,但也隱約記得這個名字,感覺他應該是在那個時代留下不少足跡的人物。光是想象一下,一個來自遙遠英國的年輕人,帶著他的信仰和知識,遠渡重洋來到一個完全陌生的中國,那種勇氣和決心就足夠令人敬佩。他不是那種帶著武力或商業目的的外國人,而是帶著文字、思想和一種想要“理解”和“溝通”的心。我很好奇,他當時在中國遇到瞭哪些人?又經曆瞭哪些故事?他眼中的中國是什麼樣的?書裏會不會有詳細描述他如何學習中文,如何翻譯聖經,又如何與其他士紳、官員交流的細節?我特彆期待書中能展現齣東西方文化碰撞的生動場景,而不是那種枯燥的學術論述。如果能像小說一樣,把當時社會風貌、人物情感都描繪齣來,那簡直太棒瞭。不知道這本書會不會讓我重新認識那個時代的中國,以及那些被我們遺忘的西方個體,他們是如何用自己的方式,試圖搭建起文化交流的橋梁的。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有