《聊齋誌異》是清初著名文學傢蒲鬆齡所作的短篇小說集,書中所寫多為社會上的奇聞異事,或狐鬼花妖神仙故事,不僅小說情節生動麯摺,引人入勝,同時富有真實的社會生活內容,寓有啓迪人生的深刻思想。蒲鬆齡透過一則則鬼怪世界的描寫,以奧妙的構思和運筆,影射現實社會和刻劃人生百態,取得空前的成就,被譽為是「中國文言小說之集大成者」。《聊齋誌異》自刊行後即廣泛傳播,坊間書肆隨處可見,甚至到瞭「傢有其書」的地步,近代更被大量改編為戲劇、影集播齣,可見它受人喜愛的程度。本套今注新譯本選取其中的精華篇章,以明暢的注譯和深入的研析,幫助讀者掌握《聊齋誌異》的精華,領略蒲鬆齡的小說藝術。
作者簡介
袁世碩(校閱者)
山東兗州人,生於一九二九年。一九五三年畢業於山東大學中文係,之後留校曆任講師、教授、博士生導師。主要從事明清文學、蒲鬆齡之研究。學術兼職山東省古典文學學會會長。著有《孔尚任年譜》、《蒲鬆齡事跡著述新考》、《蒲鬆齡評傳》(閤著)、《蒲鬆齡誌》(主編)等。
收到《新譯聊齋誌異選(六)》,我的第一反應是「原來聊齋誌異還有續篇?」當然,我知道這並非是蒲鬆齡先生的續作,而是後人整理、選編的結果。但「選(六)」這個編號,總讓我覺得有一種係列感,彷彿我即將進入一個精心構築的奇幻宇宙,而這隻是其中一個入口。我對「新譯」這個詞特別感興趣,因為聊齋誌異的原著,對我這個普通讀者來說,確實存在一定的閱讀難度。我猜測,這本「新譯」的版本,應該是用更流暢、更易懂的現代語言,去重新詮釋那些引人入勝的故事。我期待的,不僅僅是語言上的轉變,更希望譯者能夠在保留原著精髓的同時,加入一些現代視角的理解,讓這些古老的傳奇,煥發齣新的生命力。我很好奇,這次選入的「六」個故事,會是哪些?是那些傢喻戶曉的經典,還是有一些鮮為人知卻同樣精彩的篇章?總之,我對這本選集充滿瞭探索的渴望,希望能藉此一窺《聊齋誌異》的魅力。
评分這次偶然翻到一本《新譯聊齋誌異選(六)》,雖然不是我平常習慣的閱讀類型,但封麵設計的典雅和書名傳達的古意,還是讓我 intrigued。我嚮來對傳統文學抱持著一份敬意,總覺得那些字裡行間藏著的是古人的智慧和情感,是我們與歷史連結的橋樑。拿到這本書,我最先注意的是它的譯本。畢竟聊齋誌異的原著語言和現代的白話文還是有段距離,一本好的譯本,能讓讀者更順暢地進入故事,感受其中的精髓。我期待這本《新譯聊齋誌異選(六)》的翻譯能保持原著的風貌,又不失現代的易讀性,讓那些奇幻離奇的故事,能夠在我們熟悉的語境下再次鮮活起來。我也很好奇,這「六」代錶著什麼,是第六冊嗎?還是選集中的第六篇?若是前者,不知道前五冊的風格是如何,若是後者,又會是哪一個經典的故事呢?總之,這本書在我心中埋下瞭一顆好奇的種子,等待著我去一一探究。
评分我一嚮認為,文學作品最迷人的地方,就在於它能夠帶領讀者進入一個全新的世界,體驗不同的生命。而《聊齋誌異》作為中國古典短篇小說的經典,其豐富的想像力和深刻的人性刻畫,一直是許多讀者心目中的瑰寶。這次拿到《新譯聊齋誌異選(六)》,我腦中立刻浮現的是那些狐仙、鬼魂、精怪與凡人之間的情感糾葛,以及其中蘊含的社會諷刺和道德反思。我特別期待這本「新譯」版本,究竟能為我帶來怎樣的驚喜。是否會用更貼近現代人語感的詞彙,卻又不失原著的文言韻味?是否會為那些看似離奇的故事,注入更深刻的人文關懷?我對「選(六)」的編排也充滿好奇,不知道這一次精選齣來的六個故事,是否會是其中最為經典,或是最能代錶蒲鬆齡思想的篇章。總之,我對這本書的期待,就像是即將推開一扇塵封已久的窗,想要一窺其中塵封的絕世風景。
评分收到這本書的當下,我其實有些詫異,因為我對聊齋誌異的印象,還停留在以前國文課本裡的片段,或是兒時聽過的民間傳說。當時覺得那些故事雖然有趣,但總有點距離感,畢竟是發生在很久以前的中國。不過,這次拿到《新譯聊齋誌異選(六)》,我卻產生瞭另一種想法。我開始思考,為什麼這些故事能夠流傳至今,甚至被一次又一次地翻譯、改編?或許,在那些人鬼狐妖的虛構情節背後,其實隱藏著對人性、對社會、對情感的深刻洞察。我猜測,這本選集中的故事,或許會觸及一些普世的情感,像是愛情、友情、貪婪、善良等等,隻是用比較奇幻的方式呈現。我對這個「新譯」的版本特別感興趣,想知道譯者是如何將古文的意境,轉化成現代人能夠理解且欣賞的文字。畢竟,翻譯本身就是一門藝術,好的翻譯可以讓經典重獲新生。
评分說實話,對於《聊齋誌異》這樣一本歷史悠久的作品,我一直以來都有點敬而遠之。總覺得它的語言風格和內容,可能比較貼近傳統文人,對於像我這樣習慣瞭快節奏現代生活的讀者來說,或許有點門檻。但這次入手瞭這本《新譯聊齋誌異選(六)》,我卻感覺自己或許有機會打破這個隔閡。我之所以會對「新譯」兩個字感到好奇,是因為我一直相信,經典之所以能夠成為經典,不僅在於其 original 的價值,也在於它能夠隨著時代的演進,找到與當代讀者溝通的方式。《聊齋誌異》的故事,我總覺得裡麵藏著許多關於人性的觀察,關於善惡的辯證,關於社會現象的影射,這些都是跨越時空的。我希望這本選集的翻譯,能夠讓這些深刻的意涵,更容易被我們這些「現代人」所理解和體會。我更期待的是,透過這本譯本,我能重新認識並愛上《聊齋誌異》這個世界,發現它依然能給予我們現代人啟發與感動。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有