Shakespeare in Culture

Shakespeare in Culture pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 文化研究
  • 文學批評
  • 文藝復興
  • 英國文學
  • 戲劇
  • 經典文學
  • 文化史
  • 文學理論
  • 影響研究
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  Shakespeare, as well as the reading, translating, teaching, criticizing, performing, and adapting of Shakespeare, does not exist outside culture. Culture in its many varieties not only informs the Shakespearean corpus, productions, and scholarship, but is also reciprocally shaped by them. Culture never remains stable, but constantly evolves, travels, procreates, blends, and mutates; no less incessantly, the understanding and rewriting of Shakespeare fluctuates. The relations between Shakespeare and culture thus comprise a dynamic flux which calls for examination and reexamination. It is this rich and even labyrinthine network of meanings—intercultural, intertextual, and intergeneric—that this volume intends to explicate. The essays collected here, most of them first presented at the Fourth Conference of the National Taiwan University Shakespeare Forum held in Taipei in 2009, cover a wide range of topics—religion, philosophy, history, aesthetics, as well as politics—and thereby illustrate how fruitfully complex the topic of cultural interchange can be.

編者簡介

  Bi-qi Beatrice LEI 雷碧琦 is Associate Professor at the Department of Foreign Languages and Literatures of National Taiwan University and has served as Coordinator of the NTU Shakespeare Forum www.Shakespeare.tw) since 2006. She received her PhD in English from New York University, and has published on Sidney, Shakespeare, intercultural theatre, television drama, and early modern edicine. She is currently working on a book project on and an electronic database of Shakespeare in Taiwan.

  CHING-HSI PERNG 彭鏡禧, Distinguished Professor Emeritus, National Taiwan University, is currently a Visiting Professor at Fu Jen Catholic University. A recipient of many honors for teaching, research, and literary translation, he has done research at Yale, Oxford, and University of Chicago, taught at University of Virginia as a Fulbright Visiting Scholar, and lectured widely in Taiwan and China. Among some thirty books to his credit are three studies on Shakespeare, plus the Chinese translations of Hamlet and The Merchant of Venice; the latter he adapted (with Chen Fang) into aYuju opera with performances in Taiwan, China, London, and the U.S.A. His latest work, an annotated translation of Measure for Measure, is forthcoming, which has also been adapted into a Yuju opera, to be premiered at Taipei’s National Theater in June 2012.

莎士比亞的文化迴響:跨越時空的對話 圖書名稱:《莎士比亞的文化迴響:跨越時空的對話》 內容簡介 本書旨在深入探討威廉·莎士比亞戲劇對全球文化産生的持久而深遠的影響,並考察這種影響是如何在不同的時代背景、藝術媒介和社會語境中被重新詮釋、吸收與轉化的。我們聚焦於莎士比亞作品的“可塑性”——它們如何超越伊麗莎白時代的舞颱,成為文學、電影、音樂、視覺藝術乃至政治話語中的永恒母題。 第一部:文本的生命力與跨媒介改編 本書的第一部分著重分析莎士比亞文本本身所蘊含的強大敘事內核和豐富的人性深度,這些特質使其成為取之不盡的改編源泉。 一、從劇本到銀幕:電影改編的嬗變 我們詳細考察瞭自電影誕生以來,莎士比亞作品如何被搬上大銀幕。這不僅僅是簡單的“舞颱搬遷”,而是對原著進行深刻的視覺化和時代化重構的過程。 古典詮釋與現代主義重構: 我們對比瞭勞倫斯·奧利弗的版本(強調詩歌的莊重和傳統美學)與科波拉的《李爾王》(如果存在一個假設的、非常規的改編)在美學選擇上的差異。例如,我們會分析在將《哈姆雷特》置於二戰背景下的嘗試中,如何通過布景、服裝和攝影技巧,使“生存還是毀滅”的主題更具緊迫感。重點分析瞭現代電影如何處理莎翁戲劇中的暴力、政治陰謀和性彆張力,並探討這些處理方式如何反映瞭改編時代的焦慮。 通俗文化中的“莎劇骨架”: 我們探討瞭那些並未明確標榜為莎翁改編,但其情節結構、人物原型或主題母題明顯源自莎翁的作品,例如將《羅密歐與硃麗葉》的愛情悲劇框架嵌入到當代都市背景下的青春片中,或者分析現代犯罪驚悚片中如何巧妙地運用《麥剋白》的權力腐蝕和背叛主題。 二、音樂與歌劇的浪漫主義迴響 莎士比亞的悲喜劇為作麯傢提供瞭無盡的靈感。本部分深入研究瞭莎翁文本如何催生瞭重量級的音樂作品。 威爾第與普契尼的歌劇改編: 我們將分析威爾第對《奧賽羅》和《福斯塔夫》的成功改編,探討音樂如何增強瞭人物內心的掙紮與喜悅。例如,在《奧賽羅》中,音樂如何刻畫伊阿古的惡意如何通過鏇律的微妙變化逐步滲透和瓦解奧賽羅的信念。 從古典到現代的音樂敘事: 此外,我們也會涉獵到二十世紀及當代音樂劇(如基於《仲夏夜之夢》的音樂作品)對原著主題的輕快化或嚴肅化處理,關注音色、配器如何服務於莎士比亞文本中特定的自然意象或情感高潮。 第三部:身份、政治與社會評論 莎士比亞的戲劇是關於權力、階級、身份認同和殖民曆史的永恒文本。本書的第二部分聚焦於這些主題在當代文化語境下的批判性重讀。 一、後殖民語境下的解讀 莎翁筆下的“他者”形象,如《奧賽羅》中的摩爾人,在後殖民理論的審視下呈現齣新的復雜性。 種族與異化: 我們將分析當代劇場和文學批評如何重新審視這些角色的塑造,探討“局外人”的身份如何在不同文化中被投射。這種解讀不僅關注“他者”本身,更關注主流文化如何構建和瓦解對“他者”的想象。 權力結構的解構: 《暴風雨》中的異族奴僕和被流放的公爵,為探討權力關係提供瞭豐富的文本基礎。我們考察瞭現代戲劇如何通過調整角色之間的權力平衡,來批判當代社會中的不平等現象。 二、性彆政治與女性主義視角 莎士比亞的女性角色,從強大的統治者(如梁福女)到智慧的叛逆者(如薇奧拉),為女性主義批評提供瞭關鍵的研究對象。 身份的流動性與僞裝: 我們詳細探討瞭《皆大歡喜》中羅瑟琳的男裝扮相,這不僅僅是情節的需要,更是一種對伊麗莎白時代性彆規範的挑戰。當代研究如何利用這一“僞裝”來探討身份的社會建構性。 反抗與禁錮: 分析瞭硃麗葉、苔絲狄濛娜等悲劇女性的命運,以及當代女導演和女作傢如何介入這些文本,賦予這些角色以主動權,或揭示其悲劇根源中潛藏的父權結構。 第三部:莎翁的遺産與全球文化認同 本書的最後一部分將目光投嚮莎士比亞的遺産在全球範圍內的傳播、本地化和身份構建中的作用。 一、地域化的“莎士比亞” 莎士比亞的作品是如何被不同國傢“占有”並融入本土文化的? 非英語世界的本土化: 我們將研究在印度、日本、中國等非西方文化中,莎士比亞的戲劇如何被改寫,以反映當地的曆史事件或社會問題,例如,將《哈姆雷特》的故事背景設置在某個特定朝代的宮廷鬥爭中。這種本地化不僅僅是翻譯,更是文化的深層融閤。 語言的適應與創新: 探討莎士比亞豐富的詞匯和句式如何在不同語言中找到其對等的錶達,以及這種翻譯過程本身如何催生瞭新的文學錶達方式。 二、流行文化中的“引語”與“典故” 莎士比亞的名言和情景已經滲透到日常交流和流行文化符號之中。 日常語言的滲透: 追溯如“To be or not to be”等標誌性颱詞在廣告、政治演講和社交媒體中的使用頻率和語境變化,分析它們如何從高雅文學的象徵退化或升華為具有即時傳播力的文化代碼。 作為品牌和符號的莎士比亞: 探討莎士比亞的形象如何被用於商業營銷或作為知識分子的象徵,這種符號化的過程如何簡化或加深瞭對這位作傢的理解。 結論:永不停歇的對話 本書總結道,莎士比亞的文化迴響之所以持久不衰,根本在於其文本能夠持續地與我們當下時代的道德睏境、政治動蕩和身份探索産生共鳴。每一次的改編、重讀和引用,都是一次跨越四個世紀的、動態的文化對話。我們看到的不是一個靜止的經典,而是一個不斷生成新意義的文化活水。本書旨在為讀者提供一個多維度的分析框架,以便更好地理解和參與這場永不停歇的“莎士比亞文化對話”。

著者信息

圖書目錄

List of Figures
Notes on Contributors
Acknowledgements
Foreword --The Future Is Fusion DENNIS KENNEDY
Preview DAVID BEVINGTON
Introduction BI-QI BEATRICE LEI

Part One: Shakespeare's Response to His Culture
1. The Culture of Early Modern Protestantism: Predestination in Shakespearean Comedy and Tragedy
JASON GLECKMAN
2. Of Moors and Whores: Cultural Contrast in Othello
BARRY HALL
3. Honor and Maternity in Coriolanus
LIN CHI-I

Part Two: Reading in Shakespeare and Reading of Shakespeare
4. “A voucher stronger than ever law could make”: Writing and Media Literacy in Cymbeline
TED MOTOHASHI
5. Shakespeare Reverbatin' : Spectral Media, Unread-ability, and the Weak Sovereignty of the In/Defi nitive Edition
RICHARD BURT

Part Three: Shakespeare in East Asia's Indigenous Theatres
6. Bonding Bangzi and the Bard: The Case of Yue/Shu (Bond) and The Merchant of Venice
CHING-HSI PERNG
7. Korean Shakespeare and the Endings of the Lear Story
HAN YOUNGLIM
8. Is No Shakespeare in Noh Shakespeare? Re-/Mis-Shaping Shakespeare on the Noh Stage
MINAMI RYUTA

Part Four: Asian Shakespeare in Historical Perspective
9. Shakespeare, (Southeast) Asia, and the Question of Origins
JUDY CELINE ICK
10. The First Japanese Adaptation of Othello (1903) and Japanese Colonialism
YOSHIHARA YUKARI
11. Paradox of Chinese Nationalism: Two Gentlemen of Verona in Silent Film
BI-QI BEATRICE LEI

Part Five: Shakespeare as Global Commodity
12. Hamlet and the Market in Cultural Commodities: Global and Local Revisited
ANN THOMPSON
13. Uses and Abuses of Shakespeare's Sonnets on Film and Television
MARIANGELA TEMPERA

Index

圖書序言

Preview
David BEVINGTON

  Shakespeare in Culture, having grown out of a conference at the National Taiwan University Shakespeare Forum in 2009, is devoted to the proposition that culture and Shakespeare alike are protean in their unceasing change, and are alike in such ways as to enable us to read “Shakespeare” as a kind of paradigm of that cultural change. Shakespeare is in culture in the sense that his plays and poems reflect and act upon social customs and ideas. Conversely, social customs and ideas infl uenced Shakespeare in his own day and continue to infl uence the great sum of what “Shakespeare” can mean to us today. The interplay between Shakespeare and culture is mutual and organic.

  This idea is perhaps now accepted wisdom about Shakespeare and culture. The current project adds greatly to
that perception by reading Shakespeare in the rich context of multiculturalism, including Chinese opera, colonialism, youth culture, and much more. Stage productions from Asia add immensely to our appreciation of what Shakespeare can mean by expanding the cultural horizon. I have had the great pleasure of attending conferences in Taiwan and elsewhere on this subject, with extraordinary productions, culminating in April 2011 at the meeting in Bellevue, Washington, of the Shakespeare Association of America, where Bond, a Yuju Bangzi Opera adaptation of The Merchant of Venice, was staged with a star cast and orchestral accompaniment.

  The essays in this present collection cover an admirable range of topics, and thereby illustrate how fruitfully complex the topic of cultural interchange can be. We are shown Shakespeare in the context of his own cultural environment: Protestantism and predestination, the “otherness” of racial difference, classical concepts of honor, Christian concepts of womanly silence and obedience, and still more. Other essays explore the language of interpretation, creating the potential for misinterpretation in male obsessions with womanly beauty and in discourses about sexuality. Shakespeare emerges in these essays as a profound and sensitive reader of cultural values and confl icts whose scripts are necessarily incomplete, prompting us to correct unceasingly our perceptions of what he has written. Of course we also need to reinterpret how Shakespeare’s plays can be presented on stage, and this is an area in which the present collection is particularly useful. I have already mentioned admiringly the Bond adaptation of The Merchant of Venice, which here serves as a vital text for Ching-Hsi Perng’s disquisition on how cross-cultural adaptation can transform the work while at the same time preserving and indeed enlarging the authenticity of the original. Two Korean productions of King Lear are analyzed in the present collection in such a way as to show how that play can be recast as tragicomedy. Noh and Kabuki theatres afford a similar opportunity to study how Shakespeare in production

  can make brilliant use of Japanese staging traditions to bring out aspects of the plays not easily seen in more traditional Western contexts. I remember particularly a Kabuki version of Macbeth at Wisdom Bridge in Chicago in 1983, in which the rice-paper screens of a traditional Japanese interior afforded a means for the audience to behold the murder of Duncan, backlighted from behind and silhouetted onto the translucent screens, whereupon Duncan, by now fatally wounded, plunged through those screens onto the main stage and was pursued into the audience by a bloodmaddened Macbeth. Throughout, the three weird sisters were onstage, manipulating the gestures of the play’s main characters: when a weird sister nodded or grimaced or made a dismissive hand gesture, Macbeth or Lady Macbeth would do the same. Determinism took visible shape on the Japanese stage. Akira Kurosawa’s Throne of Blood (1957) is another brilliant example: not a word of Shakespeare’s text remains, and yet the film is arguably the most perceptive interpretation of the play available to modern audiences.

  The essays in this present collection are thus importantly complementary to recent studies of world Shakespeares. One essay looks at the use of Shakespearean dress and vernacular translation in two Asian productions well before the advent of post-colonialism. Another essay shows how Othello was enlisted polemically into justifications of Japanese imperial power in the early twentieth century. Ambivalence toward

  Western cultural values in China emerges in a study of The Two Gentlemen of Verona in silent fi lm. On a global scale, one essay looks at Hamlet as a protagonist whose sensibility has penetrated to every corner of the globe. Shakespeare’s Sonnets are included too, as presented on fi lm and television, where they interact with pop culture and other aspects of our contemporary world. The wealth of cultural perspective on Shakespeare is everywhere apparent in this informative and highly readable collection of essays.

圖書試讀

用户评价

评分

這本書的名字是《莎士比亞在文化中》,聽起來就很有分量,我拿到手的時候,就對它充滿瞭期待。雖然我還沒有開始深入閱讀,但僅從書名和封麵設計,我就能感受到作者對莎士比亞文化影響力的深刻洞察。我猜測,這本書大概會探討莎士比亞的作品是如何滲透到我們生活的方方麵麵,從文學、戲劇到電影、音樂,甚至日常的語言錶達,都可能留下他獨特的印記。想象一下,我們現在使用的許多詞匯和錶達方式,是不是都源於莎士比亞的筆下?“為瞭愛,也可以忍受”,或者“一切盡在掌握”,這些耳熟能詳的句子,在不經意間就道齣瞭跨越幾個世紀的共鳴。書中會不會分析那些經典劇目,比如《哈姆雷特》的猶豫不決,《羅密歐與硃麗葉》的熾熱情深,《麥剋白》的野心勃勃,是如何一次又一次地被重塑和解讀,並適應不同時代的社會語境?我很好奇作者會如何連接這些文本,以及它們如何通過各種藝術形式,被賦予新的生命和意義。也許書中會列舉一些具體的例子,比如某個電影導演是如何從莎士比亞的悲劇中汲取靈感,或者某位音樂傢是如何將十四行詩譜寫成動人的鏇律。這種跨媒介、跨時代的連接,本身就充滿瞭學術的魅力和文化的張力。我甚至在想,這本書會不會也涉及到一些不太顯眼的文化現象,比如某個小眾的文學團體如何以莎士比亞為精神偶像,或者某個國傢的流行文化如何巧妙地融入莎翁的戲劇元素。總而言之,我期待這本書能夠為我打開一扇窗,讓我更全麵、更深刻地理解莎士比亞這位文學巨匠,以及他的作品在世界文化中所扮演的至關重要的角色。

评分

當我翻開《莎士比亞在文化中》這本書時,一種強烈的曆史厚重感撲麵而來。封麵那種復古的字體和精美的插畫,仿佛將我帶迴瞭那個充滿戲劇張力的伊麗莎白時代。我腦海中浮現的,是倫敦那座宏偉的環球劇院,演員們在舞颱上揮灑激情,觀眾們被深深地吸引。我猜想,這本書的作者必然是一位對莎士比亞有著極其深入研究的學者,他/她必定能夠抽絲剝繭,為我們揭示莎士比亞作品背後隱藏的時代背景、社會風貌以及作者自身的人生經曆。我期待書中能夠深入剖析莎士比亞的創作過程,比如他如何從曆史故事、民間傳說甚至聖經中汲取靈感,並將這些素材加工提煉,最終創作齣那些流傳韆古的經典戲劇。我尤其想知道,那些至今仍然引起我們共鳴的人物原型,例如充滿悲情的王子,狡詐的野心傢,或者純潔無暇的愛情象徵,在當時的社會環境中究竟意味著什麼?作者會不會探討莎士比亞戲劇中的語言藝術?他的那些精妙的比喻、獨特的韻律,以及那些充滿智慧的颱詞,是如何塑造人物性格、推動情節發展,並最終在文學史上留下濃墨重彩的一筆?我期待書中能夠提供詳實的文本分析,幫助我理解這些語言的魅力所在。同時,我也好奇作者會如何闡釋莎士比亞作品中的哲學思考。那些關於人生、死亡、權力、愛情、命運的永恒命題,在不同文化背景下的觀眾心中會引發怎樣的共鳴?這本書,我相信,不僅僅是一部關於莎士比亞的學術著作,更是一場穿越時空的文化對話,帶領我們走進一個充滿智慧和情感的世界,去感受人類最深刻的情感與最普遍的睏惑。

评分

當我看到《莎士比亞在文化中》這本書時,我的腦海中立刻湧現齣無數的可能性。這不僅僅是一本關於莎士比亞的書,更像是一張巨大的文化地圖,上麵標記著這位劇作傢及其作品所留下的印記。我猜測,這本書的重點可能不在於簡單地介紹莎士比亞的生平或者逐一分析他的劇作,而是更側重於考察他的作品在不同時間、不同地點、不同藝術形式中是如何被“再創造”和“再解讀”的。我好奇書中會如何探討莎士比亞的戲劇如何被轉化為電影。例如,那些經典颱詞是如何被搬上銀幕,那些戲劇性的衝突又是如何通過鏡頭語言來呈現的?不同時代的導演,他們對莎士比亞的理解又會有怎樣的差異?我尤其期待書中能夠關注一些不太顯而易見的文化影響,比如莎士比亞的作品是如何影響瞭現代文學的敘事結構,或者他筆下的人物原型又是如何成為無數作傢創作的靈感源泉。我希望書中能夠提供一些具體的、有說服力的例子,展示莎士比亞的語言和思想是如何滲透到我們日常的文化生活中,而我們卻可能渾然不覺。我甚至在想,這本書會不會也涉及到一些莎士比亞作品的“誤讀”或者“麯解”?這些“誤讀”在某種程度上,或許更能揭示齣文化傳播的復雜性和動態性。總之,我期待這本書能夠成為一部關於莎士比亞“生命力”的百科全書,一本帶領我探索這位偉大劇作傢如何在世界文化中“生生不息”的奇妙旅程,它將不僅僅是知識的傳遞,更是一種對文化現象的深刻洞察和無限想象。

评分

《莎士比亞在文化中》這個書名,讓我瞬間就聯想到那種學術性很強,但又充滿趣味性的讀物。我能想象這本書裏充滿瞭各種各樣令人拍案叫絕的例子,展示瞭莎士比亞這個名字和他的作品是如何在不同的文化土壤中生根發芽,甚至開齣意想不到的花。我迫不及待地想知道,作者會如何呈現莎士比亞作品在全球範圍內的“化身”。它會不會是一場關於“莎士比亞”這個符號的全球旅行?書中會不會列舉一些非常規的例子,比如某個非洲部落的儀式中,會不會巧妙地融入瞭《仲夏夜之夢》的某種元素?或者,某個南美國傢的政治諷刺劇,會不會藉鑒瞭《李爾王》的權力鬥爭模型?我對於這種跨文化的“混搭”和“移植”非常感興趣,因為這往往能揭示齣人類共通的情感和普適的價值觀。我期待書中能夠提供一些細緻入微的案例分析,比如,某個特定時期的社會思潮是如何影響瞭對《哈姆雷特》的解讀,或者某個經濟危機又是如何讓《馬丁·格魯》中的人物顯得格外具有現實意義。這種對作品“時代性”的深刻剖析,我相信會極大地拓展我的視野。同時,我也好奇作者會如何處理莎士比亞作品中那些具有爭議性的部分。比如,對女性角色的描繪,或者對某些階級關係的呈現,在不同的文化背景下,是如何引發不同的解讀和批評的?這本書,我認為,將是一次關於“莎士比亞”這個文化遺産的“考古”,它將帶領我們去發現,這位幾百年前的英國劇作傢,是如何以一種意想不到的方式,滲透到世界各地的文化肌理之中,並持續地影響著我們的思考和錶達。

评分

拿到《莎士比亞在文化中》這本書,我第一個念頭就是,這絕對不是一本簡單的傳記或者作品集。從這個書名,我感受到瞭作者想要探討的是一種更宏大、更具象的議題——莎士比亞這個名字,或者說,莎士比亞創造齣的那些文本,是如何超越時間和空間的限製,成為一種活著的文化現象。我設想著,這本書會如何描繪莎士比亞作品的“生命周期”。從誕生之初,它們是如何被搬上舞颱,如何被當時的觀眾接受,又如何隨著時間的推移,被不同的時代、不同的文化背景下的讀者和觀眾重新解讀。我好奇書中會不會涉及一些莎士比亞作品在非英語世界的傳播和接受史?比如,在中國,有多少翻譯版本?這些翻譯版本又各自有什麼樣的特點和局限性?它們是如何影響中國讀者對莎士比亞的理解的?我特彆期待書中能夠討論莎士比亞作品對其他藝術形式的“輻射”作用。例如,有多少電影是根據他的劇本改編的?這些電影又是如何將莎士比亞的戲劇張力轉化為視覺語言的?或者,有多少音樂作品,尤其是歌劇,是直接取材於他的戲劇?這些改編和再創作,是否在某種程度上“解構”或“重構”瞭莎士比亞的原著?我甚至猜測,這本書可能會探討莎士比亞對現代語言和思維方式的潛在影響。我們無意識中使用的很多習語、典故,是否都與他有關?這本書,在我看來,將是一次對莎士比亞“文化基因”的探尋,一次對這位偉大劇作傢如何深刻地塑造瞭我們今天所處的文化景觀的考察,充滿瞭知識的深度和廣度。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有