Eileen Chang (1920–1995) is arguably the most perceptive writer in modern Chinese literature. She was one of the most popular writers in 1940s Shanghai, but her insistence on writing about individual human relationships and mundane matters rather than revolutionary and political movements meant that in mainland China, she was neglected until very recently. Outside the mainland, her life and writings never ceased to fascinate Chinese readers. There are hundreds of works about her in the Chinese language but very few in other languages.
This is the first work in English to explore her earliest short stories as well as novels that were published posthumously. It discusses the translation of her stories for film and stage presentation, as well as nonliterary aspects of her life that are essential for a more comprehensive understanding of her writings, including her intense concern for privacy and enduring sensitivity to her public image.
The thirteen essays examine the fidelity and betrayals that dominate her alter ego's relationships with parents and lovers, informed by theories and methodologies from a range of disciplines including literary, historical, gender, and film studies. These relationships are frequently dramatized in plays and filmic translations of her work.
作者簡介
Kam Louie
Kam Louie is dean of the Faculty of Arts at the University of Hong Kong and author of Theorising Chinese Masculinity, and editor of Hong Kong Culture: Word and Image.
我對張愛玲的喜愛,很大程度上源於她筆下那些細膩入微的情感描繪,以及她對時代變遷下個體命運的深刻洞察。這本書《Eileen Chang:Romancing Languages, Cultures and Genres》的書名,似乎預示著它將從一個更宏觀的視角來解讀張愛玲的創作,而這正是我一直以來所欠缺的。我一直覺得,張愛玲的作品不僅僅是文字的堆砌,更是一種文化的投影,一種時代的縮影。她對語言的駕馭能力,以及她作品中那些若隱若現的異域風情,都讓我著迷。這本書的標題中“Romancing Languages”這一部分,讓我對作者如何解析張愛玲作品中的語言運用産生瞭濃厚的興趣。我希望它能揭示張愛玲是如何在中文創作中巧妙地融入外來語匯,或者通過對不同語言的理解來塑造人物的心理和情感。同時,“Cultures”和“Genres”的結閤,也讓我期待它能深入探討張愛玲的作品如何反映她所處的多元文化環境,以及她在不同文學體裁(如小說、散文、電影劇本等)的創作中,如何處理和融閤不同的文化元素。我渴望在這本書中找到答案,理解張愛玲作品的深度和廣度。
评分這本《Eileen Chang:Romancing Languages, Cultures and Genres》簡直是為我這樣的張愛玲狂熱愛好者量身定做的。我一直對張愛玲作品中那些若隱若現的語言魅力和她對東西方文化交融的獨特視角著迷不已,卻苦於無法係統地梳理。這本書的齣現,就像在我探索張愛玲世界的海圖中點亮瞭一座座燈塔。它不僅僅是學術研究的成果,更像是一位同樣深愛著張愛玲的讀者,以一種極其細膩和富有洞察力的筆觸,帶我重新審視那些熟悉的文字。我尤其期待書中關於張愛玲如何在新舊文化夾縫中遊走,如何巧妙運用英文詞匯和敘事技巧來塑造人物和氛圍的分析。她筆下那些上海的弄堂、租界的老洋房,都承載著時代的印記和文化的碰撞,而本書似乎能夠深入挖掘這些元素背後的深層含義。我熱切地想知道,作者是如何將語言、文化和她所涉獵的文學體裁(小說、散文、戲劇,甚至電影劇本)編織成一幅完整的張愛玲創作圖景的。這本書能否幫助我理解,為何張愛玲的作品即便在今天,依然能引起如此強烈的共鳴?我預感,它將是一次關於張愛玲的深度靈魂對話。
评分作為一名長期從事跨文化傳播研究的學者,我一直對張愛玲在作品中展現齣的多語言、多文化背景下的敘事策略深感好奇。這本書的書名《Romancing Languages, Cultures and Genres》立刻吸引瞭我的目光,因為它觸及瞭我研究的核心。《Romancing》這個詞本身就帶著一種浪漫的、充滿探索意味的色彩,預示著作者並非僅僅在進行枯燥的文本分析,而是嘗試去理解張愛玲與語言、文化和不同文學體裁之間那種充滿激情與張力的互動。我非常期待書中能夠提供一些新的理論視角,來解讀張愛玲如何在她所處的時代背景下,超越瞭單純的語言障礙,而是將不同語言的精髓融入她的中文創作,如何以一種既貼近西方現代文學敘事,又不失中國傳統審美的獨特方式,塑造瞭她作品中那些復雜而鮮活的人物。書中對“Genres”的提及也讓我倍感興奮,張愛玲涉足的文學體裁非常廣泛,而每一種體裁的運用都帶著她鮮明的個人印記。我希望這本書能幫助我理解,她在不同體裁中的創作是否呈現齣某種連貫性,或者是在不同體裁中展現齣不同的側重點。這本書的齣現,無疑為我提供瞭進一步研究張愛玲創作的寶貴綫索。
评分我一直以來都對那些能夠從不同維度解讀經典作傢作品的書籍抱有濃厚的興趣,而《Eileen Chang:Romancing Languages, Cultures and Genres》的齣現,無疑是我近期期待的焦點。張愛玲的作品,在我看來,始終籠罩著一層獨特的魅力,那是一種難以言說的語言藝術、文化交融以及在不同文學形式中遊走的智慧。我非常好奇作者將如何“Romance”——即如何浪漫地、富有激情地去探索張愛玲與語言、文化和各種文學體裁之間的關係。我期待書中能有關於張愛玲如何運用不同語言的詞匯、句式,甚至語感來豐富其作品的錶現力,以及她如何在作品中刻畫齣東西方文化碰撞下的個體經驗,比如那些身處上海租界的女性命運。此外,對於“Genres”的提及,也讓我充滿期待,張愛玲不僅是小說傢,也涉足散文、戲劇,甚至電影劇本創作,我希望這本書能夠將這些不同體裁下的創作有機地聯係起來,展現齣張愛玲作為一個多纔多藝的文學巨匠的全貌。這絕對是一本值得我深入品讀和思考的書籍。
评分這本書的標題《Eileen Chang:Romancing Languages, Cultures and Genres》就像一個精心設計的鈎子,瞬間抓住瞭我作為一位張愛玲研究者的注意力。我一直認為,張愛玲的魅力遠不止於她精緻的中文錶達,更在於她作品中那些細微的語言肌理,以及她對文化差異的敏銳洞察。我特彆期待書中能夠深入探討她如何“Romance”——即以一種充滿藝術感和情感的方式,去擁抱、去轉化、去創新——那些她所接觸到的語言、文化和文學體裁。我很好奇,作者將如何分析張愛玲作品中那些獨特的語言現象,比如她對詞語的選擇、語序的調整,以及如何通過這些語言上的“魔法”來營造齣她作品中特有的氛圍。同時,“Cultures”和“Genres”的並置,也暗示著這本書會從更廣闊的視野來審視張愛玲的創作,或許會涉及到她作品中對西方現代主義文學的藉鑒,以及她如何在不同的文學體裁中,如小說、散文、劇本中,展現齣她對生活和人性的深刻理解。我預感,這本書將為我提供一個全新的、更加立體的視角來認識和理解張愛玲。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有