英文翻譯寫作Translation All-In-One:EZ TALK 總編嚴選翻譯寫作特刊

英文翻譯寫作Translation All-In-One:EZ TALK 總編嚴選翻譯寫作特刊 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯
  • 寫作
  • 英語翻譯
  • 翻譯技巧
  • 寫作技巧
  • 外語學習
  • 語言學習
  • EZ TALK
  • 嚴選
  • 特刊
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  如何擺脫中式英文,寫齣一段像樣的文章?
  時態、語態、字詞詞性、句型結構、子句運用
  3大文體、12大時態語態、4大子句
  一次學好,英文寫作不再是惡夢一場!

  特色 1:主題性連貫式翻譯,由句成段輕鬆寫齣短文

  配閤各單元的學習重點,設計主題情境(旅遊度假、找工作…等),將關於該次主題的小短文拆解為5個中文句子。試著一次一句,將中文翻譯成英文,接著給齣各句中文的正確英文翻譯以及詳細的文法解說,完全除去你對一堆英文句子的恐懼感,循序漸進,在不知不覺中,大幅提昇英語寫作能力。

  特色 2:用最基本的句型寫齣正確漂亮的句子

  過去式、現在式、未來式、簡單式、完成式、進行式,是英文文法裏最基本、最常用的時態。

  假設語態、被動語態、分詞構句等子句運用則是颱灣人公認最睏難、最復雜的文法。

  本書帶你由淺入深,逐步掌握簡單、基本、重要的文法句型,漂亮寫齣正確文句。

  特色 3:文法比較搭配單元總復習,加強記憶提升學習效果

  在各時態、語態子句句型單元後,皆搭配一個總復習單元,將各文法重點做統整與比較,以錶格方式清楚呈現,有係統的消化已學過的內容,反覆練習加強記憶力。看到長篇文章,你也能一眼看齣句型結構,徹底掌握段落文意,英文寫作再也難不倒你!

作者簡介

EZ Talk 編輯部

  一群不把英文教學看做一門生意的傻瓜
  13 年來像蜜蜂忙進忙齣,採集當季英文花園的新鮮花蜜
  每月推齣一期 EZ Talk 讓讀者品嘗最即時的英文資訊、最精粹的英文用法

總編審簡介

Judd Piggott

  美國加州柏剋萊大學中文係畢業
  EZ Talk 美語會話誌總編審
  曾擔任國傢中央圖書館編譯、光華雜誌譯者、時代雜誌中文解讀版 TIME Express 總編審

深入探索全球商業與文化的脈絡:一本聚焦於跨文化溝通與戰略思維的綜閤指南 圖書名稱: 《跨文化語境下的全球戰略溝通與敘事構建:商業實踐與深度案例分析》 內容概述: 本書並非專注於某一特定語言技能的工具書,而是緻力於提供一個宏大而精微的框架,指導讀者如何在日益復雜和互聯的全球商業環境中,進行高效、敏感且富有影響力的戰略溝通與敘事構建。我們探討的核心在於“理解差異背後的邏輯”以及“如何利用有效的溝通策略,驅動商業目標實現”。 全書分為五個深度探討的闆塊,每一個闆塊都通過前沿理論、經典案例與實踐模型相結閤的方式,幫助讀者構建起堅實的跨文化戰略思維。 --- 第一部分:全球語境下的溝通範式轉變 本部分首先剖析瞭當前全球化進程中,傳統溝通模式麵臨的挑戰。我們認為,21世紀的有效溝通不再是簡單的信息傳遞,而是意義的共同建構過程。 1.1 語境的權力:高語境與低語境文化的深度解析 深入分析霍夫斯泰德(Hofstede)、特朗普納爾(Trompenaars)模型在當代商業情境下的局限與適用性。 重點探討情境依賴性在談判、決策製定和危機公關中的體現。我們將展示,在亞洲和中東等高語境文化中,非語言綫索、人際關係網絡(如“關係”或“Guanxi”)如何主導正式文本的解讀。 1.2 權力距離與決策鏈的透明度 探討不同文化背景下,信息流動的速度、廣度和結構。從等級森嚴的層級結構到扁平化的創新團隊,溝通策略必須隨之調整。 案例研究:跨國並購談判中,對“誰真正擁有決策權”的誤判如何導緻閤作破裂。 1.3 模糊性容忍度與風險規避 分析文化對不確定性的態度如何影響商業計劃書的撰寫、項目風險評估的嚴謹程度以及閤同條款的細節要求。如何在鼓勵創新的同時,滿足保守文化對清晰指令的需求。 --- 第二部分:戰略敘事構建與品牌定位 成功的全球品牌不僅銷售産品,更銷售一套文化敘事。本部分聚焦於如何構建一套既能全球統一,又能本地化共鳴的品牌故事。 2.1 核心價值提煉與普適性主題的挖掘 探討哪些人類共通的情感主題(如信任、進步、傢庭、可持續性)能夠跨越文化障礙,並作為品牌敘事的基石。 如何避免“文化挪用”的風險,確保品牌價值的錶達是真誠且尊重的。 2.2 符號學與視覺語匯的文化解讀 分析顔色、數字、動物形象在不同市場中的積極與消極聯想。例如,特定顔色在西方文化中代錶的“哀悼”與在東方文化中代錶的“喜慶”之間的巨大反差。 構建品牌視覺指南時,必須納入的“文化敏感度檢查清單”。 2.3 危機公關中的文化預判與響應速度 係統梳理社交媒體時代下,危機信息的爆炸式傳播特點。 重點分析本地化危機手冊的製定:當危機源於文化誤解時,應采取何種“道歉的藝術”和“責任承擔的範式”來平息本地社群的憤怒。 --- 第三部分:跨文化團隊的內部效能與協作 在全球化企業中,高效的內部溝通是知識共享和運營效率的關鍵。本部分著重於團隊管理中的溝通障礙與解決方案。 3.1 議程設置與會議文化的調適 高效率會議的“潛規則”:在某些文化中,會議的首要功能是建立關係而非解決問題。如何平衡“關係建立時間”與“議程推進速度”。 從時間管理觀念(單嚮時間 vs. 多嚮時間)看項目進度的有效跟蹤與反饋機製的建立。 3.2 反饋的藝術:建設性批評的本地化 研究如何以恰當的禮節方式,嚮不同層級和文化背景的員工提供直接或間接的績效反饋。 詳細解析“麵子文化”下的批評技巧:如何通過第三者、書麵形式或聚焦於係統而非個人的方式進行有效乾預。 3.3 跨時區知識共享平颱的構建 設計支持異步溝通的知識管理係統,確保不同工作時區的團隊成員都能無縫接入最新的項目狀態和決策背景信息,減少信息孤島。 --- 第四部分:全球閤同、法律文本與高風險文本的精準對接 雖然本書不側重於法律術語本身,但它深入探討瞭法律思維模式和閤同嚴謹性在不同文化中的體現,這直接影響到商業閤作的穩定性。 4.1 法律契約思維的文化根源 對比普通法係(Common Law)對“窮盡一切可能性”的傾嚮與大陸法係(Civil Law)對“結構化、原則性”條文的偏好。 如何在起草國際閤同時,預見到不同司法管轄區對“閤理性”、“可預見性”等核心概念的不同解釋。 4.2 風險披露的文化差異性 分析哪些信息在特定市場被視為“關鍵性事實”(Material Fact)而必須披露,否則可能構成欺詐。這往往超越瞭法律條文,涉及當地商業倫理的期望。 4.3 術語的“功能性等同”而非“字麵對等” 探討在技術文檔或財務報告中,如何確保核心概念在不同語言環境中實現瞭相同的功能性目標(例如,將“盡職調查”在不同監管環境下的等效操作進行說明)。 --- 第五部分:實踐工具與未來展望 本部分提供一套可立即應用的分析框架,並展望瞭人工智能和虛擬現實對未來跨文化溝通的影響。 5.1 文化敏感度評估工具箱(The Cultural Acumen Toolkit) 介紹一套基於場景模擬的評估方法,用於快速診斷團隊或閤作夥伴在特定商業情境下的文化適應性水平。 提供“即時文化導航卡”:針對特定國傢/地區,快速查閱其在會議、送禮、商務餐桌禮儀上的關鍵注意事項。 5.2 溝通審計的流程化設計 如何係統性地審查企業現有的對外和對內溝通材料,識彆並修復潛在的文化誤讀點。 5.3 溝通的“人機協作”時代 探討機器翻譯在提高效率的同時,如何加劇“意義的扁平化”。強調人類在處理高價值、高風險溝通中的不可替代性——即,機器可以處理語言,但隻有人能理解“意圖”和“情感張力”。 總結: 《跨文化語境下的全球戰略溝通與敘事構建》旨在培養高階決策者和國際專業人士的“文化智商”(CQ),將其從單純的語言執行者提升為全球戰略的設計者。本書不教授如何“寫得漂亮”,而是教你如何“想得周全”,最終實現有效、有力的全球商業影響。

著者信息

圖書目錄

寫齣正確的英文

Unit 01:論經濟狀況:景氣低迷
學習重點:現在簡單式&現在進行式

Unit 02:職場描述:工作難找
學習重點:現在完成式

Unit 03:論優劣:信用卡迷思
學習重點:現在式總復習

Unit 04:災難記敘:火災報導
學習重點:過去簡單式&過去進行式

Unit 05:描述人物:明星八卦
學習重點:過去完成式

Unit 06:生活記敘:休息是為瞭走更長遠的路
學習重點:過去式總復習

Unit 07:生活記敘:使用消費券
學習重點:未來簡單式

Unit 08:描述計畫:度假與工作
學習重點:未來進行式  

Unit 09:論現狀與未來:人生計畫
學習重點:未來完成式

Unit 10:描述計畫:齣國旅遊規劃
學習重點:未來式總復習 

Unit 11:心情記敘:有錢真好
學習重點:假設語態

Unit 12:描述事件:銀行搶案
學習重點:被動語態

Unit 13:論國際情勢:颱灣的現況
學習重點:比較級和最高級

Unit 14:論親子關係:兩代之間
學習重點:原級比較、雙重比較  

寫齣漂亮的句子

Unit 15:增添句子的流暢度
學習重點:名詞子句

Unit 16:讓句子更有深度
學習重點:形容詞子句Part1

Unit 17:讓句子更具邏輯性
學習重點:形容詞子句 Part 2

Unit 18:讓句子更簡潔
學習重點:形容詞子句 Part 3

Unit 19:凸顯句子重點
學習重點:形容詞子句 Part 4

Unit 20:讓句子文意更明確
學習重點:副詞子句

Unit 21:切齣句子層次
學習重點:分詞構句 Part 1

Unit 22:讓句子更活潑
學習重點:分詞構句 Part 2

Unit 23:讓句子變化更豐富
學習重點:子句總復習

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

我注意到這本書強調瞭“EZ TALK”這個概念,這讓我對它的學習方式充滿瞭好奇。我一直覺得,學習語言的過程應該是有趣且輕鬆的,而不是死記硬背,枯燥乏味。如果這本書能夠將復雜的翻譯和寫作技巧,以一種“EZ TALK”的方式呈現齣來,那將是一大福音。我設想,它可能不會僅僅提供理論知識,還會包含大量的案例分析,通過真實的翻譯和寫作實例,來講解具體的技巧和方法。甚至可能包含一些作者的個人經驗和心得,分享他們在翻譯和寫作過程中遇到的趣事和挑戰。我希望這本書能夠讓我感受到學習的樂趣,能夠激發我對英文翻譯和寫作的興趣,而不是讓我在堆積如山的規則和術語中感到窒息。如果它真的能做到“EZ TALK”,那無疑是我近期最期待的學習工具之一。

评分

這本書的封麵設計就給我一種耳目一新的感覺,不是那種堆砌大量文字的“乾貨”排版,而是更具藝術性和設計感的風格,讓人一看就想翻開。我本來以為這會是一本枯燥的技術手冊,但實際拿到手後,纔發現它更像是一本精緻的雜誌,印刷質量很高,紙張也很有質感。封麵的配色和字體選擇都恰到好處,傳遞齣一種專業又不失活力的信息。我喜歡那種能把復雜知識變得生動有趣的呈現方式,而這本書似乎就做到瞭這一點。我迫不及待地想通過它來提升自己的英文翻譯和寫作能力,尤其是“EZ TALK 總編嚴選”這個副標題,讓我對內容的高度專業性和實用性充滿期待。總編的嚴選,意味著這裏麵的內容一定是經過篩選、打磨,並且能夠真正解決我們在實際翻譯寫作中遇到的痛點。我希望這本書能提供一些新穎的思路和實用的技巧,幫助我在學習過程中少走彎路。

评分

從“總編嚴選”這四個字,我解讀齣這本書的價值所在——專業性、權威性和實用性。這意味著裏麵的內容並非隨意拼湊,而是經過專業人士的精心挑選和審核。這讓我對書中的知識點和方法論有瞭更高的信任度。我希望這本書能夠提供一些非常前沿和實用的翻譯寫作技巧,能夠跟得上時代的發展,而不是一些陳舊過時的理論。例如,在數字化時代,是否會涉及到一些關於網絡翻譯、跨文化溝通的特彆注意事項?在寫作方麵,是否會介紹一些現代英文寫作的趨勢,例如如何撰寫具有影響力的社交媒體內容,或者如何進行有效的學術寫作?我希望這本書能夠成為我提升翻譯寫作能力的一塊“敲門磚”,幫助我在學術、職業甚至個人生活中,都能更自信、更有效地運用英文進行錶達和溝通。

评分

作為一名對英文寫作一直感到頭疼的學習者,我特彆關注這本書中關於“寫作”的部分。很多時候,我們翻譯得不夠地道,不僅僅是因為對詞匯和語法的掌握不夠,更深層的原因在於我們缺乏母語般的寫作直覺。我希望這本書能夠深入剖析英文寫作的精髓,不僅僅是教我們如何“寫”,更能教我們如何“寫得好”。比如,它是否會講解如何構建有力的句子結構?如何運用恰當的連接詞來保證文章的邏輯流暢性?如何避免中式英文的錶達習慣,寫齣更具地道英文風格的文章?我期待的內容包括一些實用的寫作練習,以及對優秀英文作品的賞析,通過模仿和學習,來提升我的寫作水平。總編嚴選的內容,讓我相信這裏麵一定包含瞭許多被反復驗證過的、行之有效的寫作方法,能夠幫助我擺脫“寫不齣來”的睏境,或者“寫齣來不好”的尷尬。

评分

我之所以被這本書吸引,很大程度上是因為它的標題——“Translation All-In-One”。這個詞語本身就給人一種包羅萬象、一站式解決問題的感覺。我之前嘗試過很多零散的學習材料,比如專門講詞匯的書、專門講語法的網站、甚至還有一些短期的綫上課程,但總感覺它們之間缺乏一個整體的框架,很難將分散的知識點串聯起來。而“All-In-One”這個標簽,讓我看到瞭將這些知識整閤的可能性。我期待這本書能夠構建一個係統性的翻譯寫作學習體係,從基礎的語言能力訓練,到具體的翻譯技巧講解,再到最終的寫作風格塑造,都能有所覆蓋。我尤其希望它能提供一些關於不同類型文本(例如商務、文學、科技等)的翻譯策略,以及如何在翻譯中保持原文風格的同時,又能讓目標語言的讀者感到自然和流暢。這本書的齣現,就像是為我這位迷失在翻譯學習大海中的“航海者”提供瞭一張詳盡的藏寶圖,讓我看到瞭清晰的前進方嚮。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有