The convulsive history of foreign journalists in China starts with the newspapers printed in the European Factories of Canton in the 1820s and ends with the Communist revolution in 1949. It also starts with a duel between two editors over the China’s future and ends with a fistfight in Shanghai over the revolution. The men and women of the foreign press experienced China’s history and development; its convulsions and upheavals; revolutions and wars. They had front row seats at every major twist and turn in China’s fortunes. They reported on the Opium Wars and the Taiping Rebellion; saw the Summer Palace burn; endured the Boxer Rebellion; witnessed the Qing Dynasty’s death, the birth of a Nationalist China and its struggle for survival against rampant warlordism. They followed the rise of the Communists, total war and then revolution. When the Unequal Treaties were signed, the foreign press were there; when foreign troops occupied and looted Beijing in 1900 they were present too; they saw the Republic born in 1911 and an increasingly politically strident China assert itself on May Fourth 1919. Foreign journalists stood in the streets witnessing the blood letting of the First Shanghai War in 1932 and then were blown of their feet by the bombing of the Second Shanghai War in 1937.
They tracked Japanese aggression from the annexation of Manchuria, the fall of Shanghai and the Rape of Nanjing through to the assault on the Nationalist wartime capital of Chongqing as they cowered in the same bomb shelters as everybody else. They witnessed the fratricidal Civil War, the flight of Chiang Kai-shek to Taiwan and the early days of the People’s Republic. The old China press corps were the witnesses and the primary interpreters to millions globally of the history of modern China and they were themselves a cast of fascinating characters. Like journalists everywhere they took sides, they brought their own assumptions and prejudices to China along with their hopes, dreams and fears. They weren’t infallible; they got the story completely wrong as often as they got it partially right. They were a mixed bunch - from long timers such as George ‘Morrison of Peking’; glamorous journalist-sojourners such as Peter Fleming and Emily Hahn; and reporter-tourists such as Ernest Hemingway and Martha Gellhorn along with numerous less celebrated, but no less interesting, members of the old China press corps. A fair few were drunks, philanderers and frauds; more than one was a spy – they changed sides, they lost their impartiality, they displayed bias and a few were downright scoundrels and liars. But most did their job ably and professionally, some passionately and a select few with rare flair and touches of genius.
作者簡介
PAUL FRENCH
Paul French has lived and worked in Shanghai for many years as a founder and the Chief China Representative of the research consultancy Access Asia. He is a widely published analyst, writer and commentator on China. This is his fourth book. His first was One Billion Shoppers – Accessing Asia’s Consuming Passions (written with Matthew Crabbe) followed by the well-received North Korea: The Paranoid Peninsula. In 2006 he published his biography of the legendary Shanghai adman, journalist and adventurer Carl Crow – A Tough Old China Hand: The Life, Times and Adventures of an American in Shanghai, described by the Financial Times as a “captivating narrative”.
《鏡中花:鴉片戰爭到毛澤東時代的中國外國記者》,這個書名讓人腦海中立刻浮現齣那個動蕩不安、卻又充滿生機的中國。鴉片戰爭,一個時代的開端,也是中國近代史的起點,外國記者們那時候的報道,想必會充滿著時代的烙印。我很好奇,書裏會不會提到一些著名的外國記者,他們的名字如今也許已經被曆史長河所淹沒,但他們的筆觸,卻曾經深刻地影響瞭世界對中國的認知。從租界裏的燈紅酒綠,到抗日烽火下的民族危機,再到新中國建立後的社會巨變,這漫長的曆史跨度,外國記者們是如何捕捉和記錄的?他們的報道,是客觀的寫實,還是帶有某種強烈的立場?我尤其對書中關於記者們如何在中國復雜的地緣政治和文化環境中進行采訪,以及他們如何剋服語言障礙、信息不對稱等睏難的描寫感興趣。這本書,也許能讓我們看到一個不同於我們課堂上所學,或者官方宣傳中,更為立體和多維度的中國。
评分《鏡中花:鴉片戰爭到毛澤東時代的中國外國記者》這個書名,一下子就把我的思緒帶迴到瞭那個風雲變幻的時代。鴉片戰爭,那個屈辱的開端,外國記者們作為“第一批”的觀察者,他們看到瞭什麼?是帝國主義列強的堅船利炮,還是東方古國的頑固守舊?我希望這本書能深入挖掘那些鮮為人知的報道細節,例如記者們是如何獲取信息的,他們采訪過哪些關鍵人物,又麵臨過怎樣的政治壓力。從北洋政府的混亂,到國民政府的抗戰,再到新中國的建立,這幾個重要的曆史時期,外國記者們的視角,無疑會給我們提供一個獨特的觀察窗口。我特彆想知道,當他們麵對中國人民的抗爭、革命的熱情,以及後來的社會建設時,內心經曆瞭怎樣的思考和轉變。這本書,或許能讓我們看到,中國在外國記者的筆下,是如何從一個被描繪的“他者”,逐漸走嚮自我認知的過程,而這個過程,也摺射齣世界對中國的理解,是如何在不斷變化和演進的。
评分這本書的標題《鏡中花:鴉片戰爭到毛澤東時代的中國外國記者》確實讓人好奇,光是“鏡中花”三個字就充滿瞭詩意和隱喻,很容易聯想到水中月,鏡中影,不知道書裏是否真的能照見中國真實的模樣,抑或是外國記者們眼中那個被濾鏡扭麯的中國。鴉片戰爭這個開端,本身就充滿瞭曆史的沉重感和屈辱感,而毛澤東時代,更是近現代中國最波瀾壯闊、也最充滿爭議的時期。在這之間,有那麼多的曆史事件、社會變遷,而外國記者們的視角,又會呈現齣怎樣的不同呢?我特彆想知道,他們是如何在那個信息相對閉塞的年代,捕捉到中國的脈搏,又如何將他們的所見所聞,通過筆端傳遞迴遙遠的西方世界。我猜想,書裏一定記錄瞭許多驚心動魄的報道,也或許埋藏著許多不為人知的采訪故事。尤其是在中國近代史上,外國記者的報道往往會對西方國傢的對華政策産生一定的影響,這種影響是積極還是消極,書中是否會有所探討?我期待能看到一些關於當時媒體生態、信息傳播方式的描寫,這對於理解曆史的真相至關重要。
评分《鏡中花:鴉片戰爭到毛澤東時代的中國外國記者》這個書名,讓我立刻聯想到的是一種“他者”的視角,一種“被觀看”的中國。我一直很好奇,在那些充滿衝突與變革的年代,西方記者們是如何理解和詮釋中國的?他們的報道,是基於事實的客觀呈現,還是受到瞭自身文化背景、政治立場甚至偏見的影響?鴉片戰爭之後的半殖民地半封建社會,外國記者們在租界裏,看到的中國是怎樣的?他們是如何接觸到普通中國民眾的?而到瞭孫中山革命、北洋政府、南京國民政府時期,中國政局的動蕩,他們又會如何解讀?尤其是新中國成立後,在意識形態的巨大差異下,他們對毛澤東時代的中國,會有怎樣的觀察?是帶著批判的眼光,還是充滿探究的興趣?我希望這本書能夠深入探討記者們的創作過程,他們的信息來源,以及他們麵臨的睏境和挑戰。畢竟,透過外國記者的眼睛看中國,就像透過一麵鏡子,既能看到中國的影子,也能看到鏡子本身的性質,那就是觀察者的視角和局限。
评分這本書的標題,《鏡中花:鴉片戰爭到毛澤東時代的中國外國記者》,聽起來就帶著一種曆史的厚重感和敘事的張力。鴉片戰爭,那是一個國門被強行打開的屈辱時代,外國記者們的到來,或許是帶著獵奇,或許是帶著探險,又或許是為瞭滿足西方世界對那個神秘東方古國的想象。我很好奇,他們是如何穿梭於那個時代的上海灘、北京城,捕捉那些風起雲湧的社會畫麵?隨後的辛亥革命、軍閥混戰,再到抗日戰爭的烽火歲月,這些重大的曆史節點,在外國記者的筆下,會呈現齣怎樣一番景象?我猜想,這本書裏一定收錄瞭不少令人難忘的采訪片段,那些與革命者、士兵、普通百姓的對話,一定充滿瞭故事性。而到瞭毛澤東時代,中國進入瞭一個全新的曆史階段,意識形態的角力,社會製度的變革,外國記者們又會以怎樣的姿態去觀察和記錄?是否會有一些關於他們在特定曆史時期,例如文化大革命期間的經曆和報道的描述?我期待能讀到一些能夠顛覆我固有認知,或者提供全新視角的記述。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有