翻譯新語(精)

翻譯新語(精) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯理論
  • 翻譯技巧
  • 語言學
  • 文學翻譯
  • 文化研究
  • 比較文學
  • 新語
  • 譯學
  • 翻譯實踐
  • 學術著作
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

學術無國界,獨有翻譯理論例外。中國翻譯學的建立,無法假藉外國的理論與實務經驗,而必須由中國人自己點點滴滴各抒己見,不憚繁瑣,將眾多的經驗匯集提煉,纔會有漸漸凝固成形的一天。《翻譯新語》便是對這項工作所鋪設的一塊基石。 本書蒐集瞭作者近二十年中有關翻譯的理論文字達五十多篇,發錶的時間雖有先後,卻自成井然的體係,其中有創見,也有批判。但都從實務中得來,並無高蹈空洞的弊病,他所揭櫫的民族精神,尤屬翻譯理論中的創見。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

《翻譯新語(精)》這本書,讓我重新審視瞭“翻譯”這個詞的意義。我之前可能更多地將它理解為一種技能,一種工具。但讀完這本書,我纔發現,翻譯更是一種深刻的理解,一種創造性的再錶達。作者在書中,將翻譯的過程描繪得如同一個探險的過程,譯者需要深入挖掘原文的內涵,理解其背後的文化語境,然後在目標語中找到最恰當的錶達方式。我尤其對書中關於“翻譯的直覺”的討論感到有趣。很多時候,經驗豐富的譯者能夠憑藉一種“感覺”,做齣最接近原意的判斷,這種直覺背後,其實是對語言和文化的長期浸潤和深刻理解。書中舉瞭很多關於翻譯口號、廣告語的案例,讓我看到瞭翻譯在商業領域的力量。一個好的譯文,能夠準確傳達品牌理念,吸引目標受眾,甚至改變消費者的購買決策。這讓我意識到,翻譯不僅僅是文字的轉換,更是一種策略,一種溝通的藝術。書中的案例分析非常細緻,作者會從語法、詞匯、文化、甚至是政治等多個角度,來分析某個翻譯決策的閤理性,這讓我學到瞭很多分析問題和解決問題的方法。

评分

我最近讀瞭《翻譯新語(精)》這本書,它帶給我的啓發遠遠超齣瞭我對一本翻譯書籍的預期。作者的敘述風格非常獨特,不是那種刻闆的說教,而是充滿瞭人文關懷和對語言藝術的熱愛。他將翻譯比作一座連接不同世界的橋梁,而譯者就是這座橋梁的建造者和維護者。我最喜歡的部分是關於翻譯的“神韻”的探討。很多時候,我們翻譯的不僅僅是文字,更是文字背後所蘊含的情感、語氣、甚至是一種微妙的氛圍。作者通過分析大量文學作品的翻譯案例,揭示瞭譯者如何在有限的語言空間裏,最大程度地捕捉和傳達原文的“神韻”,讓目標語讀者能夠跨越文化和語言的障礙,感受到原文的情感力量。比如,書中對某個西方詩人作品中“鄉愁”的翻譯,就讓我印象深刻。譯者是如何在中文語境下,找到最貼切的詞語和意象,來傳達那種既熟悉又陌生的思念之情的,這簡直是一門藝術。這本書也讓我看到瞭翻譯在國際交流中的重要作用,尤其是在文化、科技、以及人道主義援助等領域。讓我明白瞭,一個精準、貼切的翻譯,能夠避免多少不必要的誤解和衝突。

评分

我之前接觸過一些關於翻譯的資料,但總感覺它們要麼過於學術化,要麼過於零散,無法形成一個係統而完整的認知。而《翻譯新語(精)》這本書,就像一座精心搭建的橋梁,將我帶入瞭翻譯的殿堂。從入門的基礎概念,到進階的技巧方法,再到宏觀的行業發展趨勢,書中幾乎涵蓋瞭我想瞭解的方方麵麵。我特彆欣賞作者的敘述方式,他善於將抽象的理論具象化,用通俗易懂的語言解釋復雜的概念。比如,在講解“意譯”和“直譯”的區彆時,作者並沒有空洞地定義,而是引用瞭大量的具體語料,通過對比分析,讓我瞬間明白瞭其中的奧妙。我尤其對書中關於商務翻譯和科技翻譯的章節印象深刻。在瞬息萬變的全球化時代,這些領域的翻譯工作麵臨著前所未有的挑戰。作者詳細闡述瞭不同領域翻譯的特點和要求,以及譯者需要具備的專業知識和嚴謹態度。讓我意識到,翻譯絕不僅僅是語言的熟練運用,更是一種跨學科的專業能力。書中的案例分析非常到位,每一個都經過精心挑選,能夠直觀地展現齣翻譯的難點和譯者的智慧。例如,在某個商務閤同的翻譯案例中,作者不僅指齣瞭原文中可能存在的歧義,還分析瞭不同譯法可能帶來的法律風險,這讓我看到瞭翻譯工作背後蘊含的巨大責任。這本書讓我對翻譯這個行業有瞭全新的認識,也讓我更加理解瞭高質量翻譯的重要性。

评分

拿到《翻譯新語(精)》這本書的時候,我並沒有抱太高的期望,畢竟市麵上的翻譯類書籍良莠不齊。但翻開第一頁,我就被作者的文筆所吸引。那種流暢、精準,又帶著一絲文學色彩的錶達,讓我瞬間進入瞭狀態。作者並沒有像某些教材那樣,生硬地灌輸知識點,而是通過一種娓娓道來的方式,引導讀者一步步深入理解翻譯的魅力。我尤其喜歡書中對“語境”的強調。翻譯不僅僅是詞語的對應,更是對語境的深刻理解和準確傳達。書中通過一個個生動的例子,展示瞭同樣的詞語在不同的語境下,應該如何進行翻譯,以及誤譯可能造成的後果。這讓我深刻體會到,優秀的譯者必須是一個敏銳的觀察者和深刻的思考者。書中還涉及瞭非常多跨文化的翻譯挑戰,比如不同文化背景下的習語、俚語、甚至是非語言的溝通方式,如何纔能在翻譯中得到恰當的體現,讓我大開眼界。我一直認為,翻譯的最高境界是“信達雅”,而這本書則將這種追求具象化,讓我看到瞭實現“信達雅”的多種路徑和方法。書中的觀點非常新穎,很多地方都觸及到瞭我之前從未想過的問題,讓我受益匪淺。我感覺,讀完這本書,我不僅僅是瞭解瞭翻譯的技巧,更是對語言、對文化、對人類溝通的本質有瞭更深刻的認識。

评分

我最近纔接觸到《翻譯新語(精)》這本書,沒想到它給我帶來瞭如此大的驚喜。我之前一直對翻譯工作有一種“神秘感”,覺得它離普通人很遠,需要非常深厚的語言功底和專業知識。但這本書卻用一種非常親切、易懂的方式,嚮我揭示瞭翻譯的奧秘。作者並非高高在上地講授理論,而是通過一個個鮮活的故事、生動的比喻,將翻譯的過程描繪得活靈活現。我尤其喜歡書中關於“翻譯的局限性”的討論。作者坦誠地承認,翻譯並非萬能,在很多情況下,我們隻能盡力而為,在保留原文大部分信息的同時,也可能需要有所取捨。這種坦誠讓我覺得非常可貴,也讓我對翻譯工作有瞭更客觀、理性的認識。書中還探討瞭不同類型的翻譯,比如口譯和筆譯,以及它們各自的特點和挑戰。讓我瞭解到,口譯需要譯者具備快速反應能力和強大的心理素質,而筆譯則需要譯者有嚴謹的態度和紮實的文字功底。這本書讓我看到瞭翻譯工作的多麵性和復雜性,也讓我對那些在不同領域默默付齣的譯者們充滿瞭敬意。

评分

《翻譯新語(精)》這本書,對我而言,更像是一次心靈的洗禮。我一直對翻譯工作充滿好奇,但也總覺得它離我有些遙遠。直到我讀瞭這本書,纔發現,原來翻譯就在我們身邊,無處不在,並且如此重要。作者在書中分享瞭許多關於翻譯的趣聞軼事,讓我看到瞭譯者們不為人知的艱辛與智慧。我特彆喜歡書中關於影視翻譯的部分,比如對一部經典電影颱詞的多種翻譯版本進行對比分析,讓我看到瞭同一句颱詞在不同譯者手中可能産生的巨大差異,以及這種差異如何影響觀眾對影片的理解和情感共鳴。書中的一些翻譯案例,讓我看到瞭譯者在處理文化差異、政治敏感性、甚至是一些幽默感時所展現齣的高超技巧。我尤其對其中一個關於翻譯地名和人名的章節印象深刻,作者細緻地分析瞭不同情況下的翻譯原則和考量,讓我意識到,即使是看似簡單的翻譯任務,背後也可能隱藏著復雜的學問。這本書讓我對翻譯工作充滿瞭敬意,也讓我更加意識到,一個好的翻譯,不僅僅是一個語言的搬運工,更是一個文化的傳播者、一個思想的擺渡人。它不僅僅讓我瞭解瞭翻譯的“術”,更讓我體會到瞭翻譯的“道”。

评分

這本《翻譯新語(精)》簡直是我近幾年讀過最令人驚喜的一本書瞭。我之前一直對翻譯這個行業抱有一種模糊而美好的想象,覺得它就是把一種語言變成另一種語言,看似簡單,實則充滿學問。然而,這本書徹底顛覆瞭我的認知。作者並非枯燥地羅列翻譯理論,而是通過一個個生動、鮮活的案例,將翻譯的復雜性、藝術性和科學性娓娓道來。我尤其喜歡其中關於文學翻譯的部分,作者深入剖析瞭外國文學作品在翻譯過程中麵臨的文化差異、語言風格、語境理解等諸多挑戰,以及譯者如何運用他們的智慧和技巧,在保留原作精髓的同時,又讓目標語讀者能夠感同身受,領略到原文的魅力。比如,書中對某一首古老詩歌的多種翻譯版本進行比較分析,揭示瞭譯者在麵對意象、韻律、情感錶達時各自的取捨和側重,讓我深切體會到翻譯並非簡單的文字轉換,而是一場跨越文化與時空的對話。更讓我驚嘆的是,作者還探討瞭技術發展對翻譯行業的影響,比如機器翻譯的興起,以及人類譯者在這種新形勢下的獨特價值。這本書讓我看到瞭翻譯工作的深度和廣度,讓我對那些默默奉獻的譯者們充滿瞭敬意。它不僅僅是一本關於翻譯的書,更是一本關於理解、關於溝通、關於文化交流的書,它拓寬瞭我的視野,也激發瞭我對語言和文化更深層次的思考。我強烈推薦給所有對翻譯感興趣、對語言有追求,或者僅僅是想拓展思維邊界的朋友們。

评分

《翻譯新語(精)》這本書,可以說是為我打開瞭一扇通往翻譯世界的大門。我之前對翻譯的理解非常片麵,總覺得它不過是“把中文變成英文,把英文變成中文”的事情。然而,讀完這本書,我纔意識到,翻譯的內涵遠不止於此。作者在書中,將翻譯形容為一場“跨文化對話”,每一次翻譯都是一次將一種文化思想、情感、體驗傳遞給另一種文化的過程。我特彆欣賞書中對於“文化翻譯”的探討。很多時候,我們翻譯的不僅僅是語言,更是不同文化之間的價值觀、思維方式、甚至是生活習慣。作者通過分析一些跨文化交際中的案例,讓我看到瞭文化差異在翻譯中可能造成的誤解,以及優秀的譯者如何巧妙地化解這些衝突。我印象最深刻的是,書中關於翻譯中國古典文學作品的章節。作者深入剖析瞭譯者在麵對中國獨有的詩詞意境、典故、以及含蓄的錶達時,所麵臨的挑戰,以及他們如何運用智慧和纔華,將這些文化符號準確而生動地傳達給外國讀者。這本書讓我看到瞭翻譯工作的深刻性,以及它在促進不同文明交流互鑒中的重要作用。

评分

我最近有幸拜讀瞭《翻譯新語(精)》這本書,它給我的閱讀體驗帶來瞭前所未有的震撼。我之前一直對翻譯工作抱有一種敬畏之心,覺得它是一項極其專業且高難度的領域。這本書,則用一種極為細膩且富有洞察力的方式,將翻譯的方方麵麵呈現在我麵前。作者在書中,不僅僅停留在對語言技巧的分析,更是深入探討瞭翻譯背後的哲學思考。他提齣瞭“翻譯即重塑”的觀點,認為每一次成功的翻譯,都是對原文的一次深刻理解和創造性的再錶達,是在目標語文化中對原文的“重塑”。我尤其喜歡書中關於“翻譯的倫理”的討論。作者認為,譯者在翻譯過程中,不僅僅要忠實於原文,更要承擔起傳播文化、促進理解的責任,避免以偏概全、甚至歪麯事實。書中的一些案例分析,讓我看到瞭譯者在麵對政治敏感話題、意識形態差異時,所展現齣的專業素養和職業操守。這讓我深刻認識到,翻譯工作不僅僅是技術活,更是一項需要高度責任感和職業道德的工作。這本書讓我對翻譯這個行業有瞭更深層次的理解,也讓我看到瞭譯者身上所承擔的巨大價值。

评分

《翻譯新語(精)》這本書,讓我仿佛置身於一個翻譯大師的課堂。作者以其深厚的學識和精湛的文筆,將翻譯的藝術與科學完美地融閤。我之前對翻譯的理解,更多地停留在“信、達、雅”這三個字上,但這本書讓我看到瞭這三個字背後所蘊含的豐富內涵和實踐方法。作者在書中,詳細闡述瞭如何做到“信”,即忠實於原文,避免篡改和誤讀;如何做到“達”,即準確地傳達原文的意思,讓目標語讀者能夠理解;以及如何做到“雅”,即在準確傳達意思的基礎上,追求語言的優美和藝術性。我尤其喜歡書中關於“翻譯的創新”的探討。作者認為,優秀的翻譯不僅僅是模仿,更是在傳承的基礎上,進行有意義的創新,找到最適閤目標語讀者的錶達方式。書中列舉瞭很多成功的翻譯範例,讓我看到瞭譯者是如何打破語言的壁壘,將一種文化、一種思想,以全新的方式呈現給世人。這本書讓我對翻譯的理解,從“是什麼”提升到瞭“如何做”,並且讓我看到瞭翻譯工作的無限可能。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有