翻譯新語(精)

翻譯新語(精) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯理論
  • 翻譯技巧
  • 語言學
  • 文學翻譯
  • 文化研究
  • 比較文學
  • 新語
  • 譯學
  • 翻譯實踐
  • 學術著作
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

學術無國界,獨有翻譯理論例外。中國翻譯學的建立,無法假藉外國的理論與實務經驗,而必須由中國人自己點點滴滴各抒己見,不憚繁瑣,將眾多的經驗匯集提煉,纔會有漸漸凝固成形的一天。《翻譯新語》便是對這項工作所鋪設的一塊基石。 本書蒐集瞭作者近二十年中有關翻譯的理論文字達五十多篇,發錶的時間雖有先後,卻自成井然的體係,其中有創見,也有批判。但都從實務中得來,並無高蹈空洞的弊病,他所揭櫫的民族精神,尤屬翻譯理論中的創見。
翰墨流芳:中華經典文庫精選集 叢書導言:尋蹤韆年,賡續文脈 中華文明,源遠流長,五韆年曆史長河中,無數璀璨的文化瑰寶熠熠生輝。這些經典,如同夜空中最亮的星辰,指引著後人前行的方嚮,承載著民族的集體記憶與智慧結晶。本套《翰墨流芳:中華經典文庫精選集》,正緻力於將這些穿越時空的文化遺産係統、完整地呈獻給當代讀者。我們深知,閱讀經典不僅是追溯曆史,更是與古代先賢進行一場跨越時空的對話,從中汲取力量,涵養性情。 本叢書的選本與編排,力求在“精”與“全”之間取得微妙的平衡。我們精選瞭對後世影響最為深遠、藝術成就最高、思想價值最核心的典籍,力求做到去蕪存菁,避免冗雜。同時,我們注重版本的考據與注釋的嚴謹,旨在為讀者提供一個既具學術價值又易於理解的閱讀平颱。每一冊書的裝幀設計,亦融入瞭傳統工藝的元素,使讀者在捧讀之時,不僅獲得知識的充盈,更能體驗到中華傳統美學的熏陶。 本套叢書的編輯團隊由多位國內頂尖的古典文獻學傢、曆史學傢和語言文字專傢組成,他們以嚴謹的治學態度,對選入的每一篇文字、每一個字句都進行瞭反復的校勘與審慎的解讀。我們相信,隻有建立在紮實學術基礎上的普及工作,纔能真正做到“立言不朽”。 捲一:史鑒篇——觀照古今,洞察世事 《資治通鑒輯注》 司馬光《資治通鑒》乃中國史學編年體巨著之巔峰,其價值不僅在於對曆史事件的忠實記錄,更在於其蘊含的政治智慧與興衰哲理。《資治通鑒輯注》精選瞭通鑒中關於治國、用人、軍事策略等關鍵章節,並結閤清代權威注傢如畢沅、鬍三省等的精要批注,形成瞭兼具宏大敘事與微觀分析的閱讀體驗。 本書重點梳理瞭從戰國至五代十國的曆史脈絡,尤其深化瞭對“權謀”與“德治”的辨析。它揭示瞭曆代君王與權臣在麵臨重大曆史轉摺點時的決策邏輯。例如,書中詳細對比瞭漢武帝的開拓與隋煬帝的窮兵黷武,闡釋瞭資源與國力的匹配度對王朝命運的決定性影響。讀者可以從中領悟到“鑒前世之興衰,考當今之得失”的深刻含義,培養起一種超越時空的宏觀曆史觀。全書結構清晰,注釋詳盡,是理解中國古代政治運作模式的必讀之作。 捲二:哲思篇——探求本源,安頓心靈 《莊子逸篇詳釋》 《莊子》一書,以其瑰麗的想象、汪洋恣肆的筆法,構建瞭一個自由自在的精神世界。本選集側重於“逸篇”,即那些最能體現莊子“逍遙遊”、“齊物論”核心思想的篇章,如《外篇》中的精妙故事及《雜篇》中的寓言。 我們摒棄瞭晦澀的訓詁,轉而采用現代哲思的視角對莊子的“無用之用”、“坐忘之道”進行深入闡釋。書中包含大量對當代社會焦慮的對照分析,例如,如何在高速發展的物質文明中保持精神的獨立與完整性。它引導讀者超越二元對立的思維定勢,學習以一種更豁達、更具包容性的態度麵對人生的無常與睏境。特彆值得一提的是,本書收錄瞭多位現代哲學傢的解讀片段,使得莊子思想與當代思潮産生瞭有益的碰撞。 捲三:文學篇(詩歌捲)——聲律和諧,意境深遠 《唐宋絕妙律絕精選賞析》 唐詩宋詞,是中國古典文學的兩座高峰。本捲精選瞭唐代律詩與絕句,以及宋代最能體現格律之美的佳作。選篇標準極為嚴苛,務求意境、格律、煉字皆臻化境。 與一般的選集不同,本書不僅收錄瞭李白、杜甫、王維等大傢的作品,更發掘瞭如王昌齡、陳子昂等在特定體裁上成就斐然的詩人。賞析部分側重於對音韻之美的解析——如何通過平仄的交錯營造齣特定的情緒氛圍;如何通過對仗的工整與錯綜,達到“言有盡而意無窮”的境界。例如,對杜甫《登高》一詩中頷聯的結構分析,深入剖析瞭“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”如何通過視覺與聽覺的疊加,營造齣蒼涼渾厚的曆史感。本書是學習中國古典詩詞格律之美與意境之美的理想教材。 捲四:辭賦篇——鋪陳揚厲,氣象萬韆 《漢賦精粹與魏晉辭章》 漢賦以其鋪張揚厲、氣勢磅礴的風格著稱,魏晉辭賦則在宮體文學的精緻中孕育齣獨立的個人情懷。《漢賦精粹》選取瞭司馬相如的《子虛賦》、揚雄的《甘泉賦》等代錶作的精華部分,側重於其辭藻的華麗與結構上的宏大布局。 重點講解瞭賦體特有的“鋪陳排比”的修辭技巧,以及如何通過誇張的手法來構建一個超越現實的審美空間。而在魏晉部分,則收錄瞭曹植、阮籍的辭章,旨在展現文人在亂世中對個體生命價值的追尋與書寫。本書對賦的篇章結構進行瞭詳細的圖解,幫助讀者理解這種介於詩歌與散文之間的文體是如何通過繁復的結構來承載豐富的內容的。閱讀這些辭章,如同行走於盛大的宮闕與寂寥的竹林之間,體驗古代文人的兩種極緻心境。 捲五:學術篇——格物緻知,體察萬物 《宋明理學論辯精選》 宋明理學是中國哲學史上的一個高峰,它將儒傢思想與佛道玄學相結閤,形成瞭探討宇宙本體、人心性情的一套完備體係。《宋明理學論辯精選》聚焦於程硃理學與陸王心學的核心論題——“存天理,滅人欲”與“知行閤一”。 本書選取瞭理學傢之間針對“格物”、“緻知”、“心即理”等關鍵概念的精彩辯駁片段,如硃熹與陸九淵的論戰。我們力求展現理學傢們探究世界本源的努力,以及他們如何試圖在個體道德修養與宇宙秩序之間架設橋梁。對這些晦澀的哲學命題,本書采用瞭現代邏輯梳理的方式進行闡釋,幫助讀者把握其思想內核,理解理學對於後世社會倫理、教育思想所産生的深遠影響。它不僅是研究哲學史的參考,更是對如何構建健全人格與世界觀的深度探討。 結語: 《翰墨流芳》叢書的齣版,是我們對傳承中華優秀傳統文化的一份鄭重承諾。我們希望通過這套精良的選本,讓古人的智慧不再是遙不可及的符號,而是可以觸摸、可以體會的鮮活思想。在信息爆炸的時代,迴歸經典,方能錨定精神的坐標。我們誠摯地邀請每一位讀者,加入這場與古代聖賢的深刻會晤之中,共同感受中華文明永恒的魅力與力量。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

我之前接觸過一些關於翻譯的資料,但總感覺它們要麼過於學術化,要麼過於零散,無法形成一個係統而完整的認知。而《翻譯新語(精)》這本書,就像一座精心搭建的橋梁,將我帶入瞭翻譯的殿堂。從入門的基礎概念,到進階的技巧方法,再到宏觀的行業發展趨勢,書中幾乎涵蓋瞭我想瞭解的方方麵麵。我特彆欣賞作者的敘述方式,他善於將抽象的理論具象化,用通俗易懂的語言解釋復雜的概念。比如,在講解“意譯”和“直譯”的區彆時,作者並沒有空洞地定義,而是引用瞭大量的具體語料,通過對比分析,讓我瞬間明白瞭其中的奧妙。我尤其對書中關於商務翻譯和科技翻譯的章節印象深刻。在瞬息萬變的全球化時代,這些領域的翻譯工作麵臨著前所未有的挑戰。作者詳細闡述瞭不同領域翻譯的特點和要求,以及譯者需要具備的專業知識和嚴謹態度。讓我意識到,翻譯絕不僅僅是語言的熟練運用,更是一種跨學科的專業能力。書中的案例分析非常到位,每一個都經過精心挑選,能夠直觀地展現齣翻譯的難點和譯者的智慧。例如,在某個商務閤同的翻譯案例中,作者不僅指齣瞭原文中可能存在的歧義,還分析瞭不同譯法可能帶來的法律風險,這讓我看到瞭翻譯工作背後蘊含的巨大責任。這本書讓我對翻譯這個行業有瞭全新的認識,也讓我更加理解瞭高質量翻譯的重要性。

评分

我最近有幸拜讀瞭《翻譯新語(精)》這本書,它給我的閱讀體驗帶來瞭前所未有的震撼。我之前一直對翻譯工作抱有一種敬畏之心,覺得它是一項極其專業且高難度的領域。這本書,則用一種極為細膩且富有洞察力的方式,將翻譯的方方麵麵呈現在我麵前。作者在書中,不僅僅停留在對語言技巧的分析,更是深入探討瞭翻譯背後的哲學思考。他提齣瞭“翻譯即重塑”的觀點,認為每一次成功的翻譯,都是對原文的一次深刻理解和創造性的再錶達,是在目標語文化中對原文的“重塑”。我尤其喜歡書中關於“翻譯的倫理”的討論。作者認為,譯者在翻譯過程中,不僅僅要忠實於原文,更要承擔起傳播文化、促進理解的責任,避免以偏概全、甚至歪麯事實。書中的一些案例分析,讓我看到瞭譯者在麵對政治敏感話題、意識形態差異時,所展現齣的專業素養和職業操守。這讓我深刻認識到,翻譯工作不僅僅是技術活,更是一項需要高度責任感和職業道德的工作。這本書讓我對翻譯這個行業有瞭更深層次的理解,也讓我看到瞭譯者身上所承擔的巨大價值。

评分

《翻譯新語(精)》這本書,可以說是為我打開瞭一扇通往翻譯世界的大門。我之前對翻譯的理解非常片麵,總覺得它不過是“把中文變成英文,把英文變成中文”的事情。然而,讀完這本書,我纔意識到,翻譯的內涵遠不止於此。作者在書中,將翻譯形容為一場“跨文化對話”,每一次翻譯都是一次將一種文化思想、情感、體驗傳遞給另一種文化的過程。我特彆欣賞書中對於“文化翻譯”的探討。很多時候,我們翻譯的不僅僅是語言,更是不同文化之間的價值觀、思維方式、甚至是生活習慣。作者通過分析一些跨文化交際中的案例,讓我看到瞭文化差異在翻譯中可能造成的誤解,以及優秀的譯者如何巧妙地化解這些衝突。我印象最深刻的是,書中關於翻譯中國古典文學作品的章節。作者深入剖析瞭譯者在麵對中國獨有的詩詞意境、典故、以及含蓄的錶達時,所麵臨的挑戰,以及他們如何運用智慧和纔華,將這些文化符號準確而生動地傳達給外國讀者。這本書讓我看到瞭翻譯工作的深刻性,以及它在促進不同文明交流互鑒中的重要作用。

评分

《翻譯新語(精)》這本書,對我而言,更像是一次心靈的洗禮。我一直對翻譯工作充滿好奇,但也總覺得它離我有些遙遠。直到我讀瞭這本書,纔發現,原來翻譯就在我們身邊,無處不在,並且如此重要。作者在書中分享瞭許多關於翻譯的趣聞軼事,讓我看到瞭譯者們不為人知的艱辛與智慧。我特彆喜歡書中關於影視翻譯的部分,比如對一部經典電影颱詞的多種翻譯版本進行對比分析,讓我看到瞭同一句颱詞在不同譯者手中可能産生的巨大差異,以及這種差異如何影響觀眾對影片的理解和情感共鳴。書中的一些翻譯案例,讓我看到瞭譯者在處理文化差異、政治敏感性、甚至是一些幽默感時所展現齣的高超技巧。我尤其對其中一個關於翻譯地名和人名的章節印象深刻,作者細緻地分析瞭不同情況下的翻譯原則和考量,讓我意識到,即使是看似簡單的翻譯任務,背後也可能隱藏著復雜的學問。這本書讓我對翻譯工作充滿瞭敬意,也讓我更加意識到,一個好的翻譯,不僅僅是一個語言的搬運工,更是一個文化的傳播者、一個思想的擺渡人。它不僅僅讓我瞭解瞭翻譯的“術”,更讓我體會到瞭翻譯的“道”。

评分

我最近讀瞭《翻譯新語(精)》這本書,它帶給我的啓發遠遠超齣瞭我對一本翻譯書籍的預期。作者的敘述風格非常獨特,不是那種刻闆的說教,而是充滿瞭人文關懷和對語言藝術的熱愛。他將翻譯比作一座連接不同世界的橋梁,而譯者就是這座橋梁的建造者和維護者。我最喜歡的部分是關於翻譯的“神韻”的探討。很多時候,我們翻譯的不僅僅是文字,更是文字背後所蘊含的情感、語氣、甚至是一種微妙的氛圍。作者通過分析大量文學作品的翻譯案例,揭示瞭譯者如何在有限的語言空間裏,最大程度地捕捉和傳達原文的“神韻”,讓目標語讀者能夠跨越文化和語言的障礙,感受到原文的情感力量。比如,書中對某個西方詩人作品中“鄉愁”的翻譯,就讓我印象深刻。譯者是如何在中文語境下,找到最貼切的詞語和意象,來傳達那種既熟悉又陌生的思念之情的,這簡直是一門藝術。這本書也讓我看到瞭翻譯在國際交流中的重要作用,尤其是在文化、科技、以及人道主義援助等領域。讓我明白瞭,一個精準、貼切的翻譯,能夠避免多少不必要的誤解和衝突。

评分

這本《翻譯新語(精)》簡直是我近幾年讀過最令人驚喜的一本書瞭。我之前一直對翻譯這個行業抱有一種模糊而美好的想象,覺得它就是把一種語言變成另一種語言,看似簡單,實則充滿學問。然而,這本書徹底顛覆瞭我的認知。作者並非枯燥地羅列翻譯理論,而是通過一個個生動、鮮活的案例,將翻譯的復雜性、藝術性和科學性娓娓道來。我尤其喜歡其中關於文學翻譯的部分,作者深入剖析瞭外國文學作品在翻譯過程中麵臨的文化差異、語言風格、語境理解等諸多挑戰,以及譯者如何運用他們的智慧和技巧,在保留原作精髓的同時,又讓目標語讀者能夠感同身受,領略到原文的魅力。比如,書中對某一首古老詩歌的多種翻譯版本進行比較分析,揭示瞭譯者在麵對意象、韻律、情感錶達時各自的取捨和側重,讓我深切體會到翻譯並非簡單的文字轉換,而是一場跨越文化與時空的對話。更讓我驚嘆的是,作者還探討瞭技術發展對翻譯行業的影響,比如機器翻譯的興起,以及人類譯者在這種新形勢下的獨特價值。這本書讓我看到瞭翻譯工作的深度和廣度,讓我對那些默默奉獻的譯者們充滿瞭敬意。它不僅僅是一本關於翻譯的書,更是一本關於理解、關於溝通、關於文化交流的書,它拓寬瞭我的視野,也激發瞭我對語言和文化更深層次的思考。我強烈推薦給所有對翻譯感興趣、對語言有追求,或者僅僅是想拓展思維邊界的朋友們。

评分

拿到《翻譯新語(精)》這本書的時候,我並沒有抱太高的期望,畢竟市麵上的翻譯類書籍良莠不齊。但翻開第一頁,我就被作者的文筆所吸引。那種流暢、精準,又帶著一絲文學色彩的錶達,讓我瞬間進入瞭狀態。作者並沒有像某些教材那樣,生硬地灌輸知識點,而是通過一種娓娓道來的方式,引導讀者一步步深入理解翻譯的魅力。我尤其喜歡書中對“語境”的強調。翻譯不僅僅是詞語的對應,更是對語境的深刻理解和準確傳達。書中通過一個個生動的例子,展示瞭同樣的詞語在不同的語境下,應該如何進行翻譯,以及誤譯可能造成的後果。這讓我深刻體會到,優秀的譯者必須是一個敏銳的觀察者和深刻的思考者。書中還涉及瞭非常多跨文化的翻譯挑戰,比如不同文化背景下的習語、俚語、甚至是非語言的溝通方式,如何纔能在翻譯中得到恰當的體現,讓我大開眼界。我一直認為,翻譯的最高境界是“信達雅”,而這本書則將這種追求具象化,讓我看到瞭實現“信達雅”的多種路徑和方法。書中的觀點非常新穎,很多地方都觸及到瞭我之前從未想過的問題,讓我受益匪淺。我感覺,讀完這本書,我不僅僅是瞭解瞭翻譯的技巧,更是對語言、對文化、對人類溝通的本質有瞭更深刻的認識。

评分

《翻譯新語(精)》這本書,讓我仿佛置身於一個翻譯大師的課堂。作者以其深厚的學識和精湛的文筆,將翻譯的藝術與科學完美地融閤。我之前對翻譯的理解,更多地停留在“信、達、雅”這三個字上,但這本書讓我看到瞭這三個字背後所蘊含的豐富內涵和實踐方法。作者在書中,詳細闡述瞭如何做到“信”,即忠實於原文,避免篡改和誤讀;如何做到“達”,即準確地傳達原文的意思,讓目標語讀者能夠理解;以及如何做到“雅”,即在準確傳達意思的基礎上,追求語言的優美和藝術性。我尤其喜歡書中關於“翻譯的創新”的探討。作者認為,優秀的翻譯不僅僅是模仿,更是在傳承的基礎上,進行有意義的創新,找到最適閤目標語讀者的錶達方式。書中列舉瞭很多成功的翻譯範例,讓我看到瞭譯者是如何打破語言的壁壘,將一種文化、一種思想,以全新的方式呈現給世人。這本書讓我對翻譯的理解,從“是什麼”提升到瞭“如何做”,並且讓我看到瞭翻譯工作的無限可能。

评分

我最近纔接觸到《翻譯新語(精)》這本書,沒想到它給我帶來瞭如此大的驚喜。我之前一直對翻譯工作有一種“神秘感”,覺得它離普通人很遠,需要非常深厚的語言功底和專業知識。但這本書卻用一種非常親切、易懂的方式,嚮我揭示瞭翻譯的奧秘。作者並非高高在上地講授理論,而是通過一個個鮮活的故事、生動的比喻,將翻譯的過程描繪得活靈活現。我尤其喜歡書中關於“翻譯的局限性”的討論。作者坦誠地承認,翻譯並非萬能,在很多情況下,我們隻能盡力而為,在保留原文大部分信息的同時,也可能需要有所取捨。這種坦誠讓我覺得非常可貴,也讓我對翻譯工作有瞭更客觀、理性的認識。書中還探討瞭不同類型的翻譯,比如口譯和筆譯,以及它們各自的特點和挑戰。讓我瞭解到,口譯需要譯者具備快速反應能力和強大的心理素質,而筆譯則需要譯者有嚴謹的態度和紮實的文字功底。這本書讓我看到瞭翻譯工作的多麵性和復雜性,也讓我對那些在不同領域默默付齣的譯者們充滿瞭敬意。

评分

《翻譯新語(精)》這本書,讓我重新審視瞭“翻譯”這個詞的意義。我之前可能更多地將它理解為一種技能,一種工具。但讀完這本書,我纔發現,翻譯更是一種深刻的理解,一種創造性的再錶達。作者在書中,將翻譯的過程描繪得如同一個探險的過程,譯者需要深入挖掘原文的內涵,理解其背後的文化語境,然後在目標語中找到最恰當的錶達方式。我尤其對書中關於“翻譯的直覺”的討論感到有趣。很多時候,經驗豐富的譯者能夠憑藉一種“感覺”,做齣最接近原意的判斷,這種直覺背後,其實是對語言和文化的長期浸潤和深刻理解。書中舉瞭很多關於翻譯口號、廣告語的案例,讓我看到瞭翻譯在商業領域的力量。一個好的譯文,能夠準確傳達品牌理念,吸引目標受眾,甚至改變消費者的購買決策。這讓我意識到,翻譯不僅僅是文字的轉換,更是一種策略,一種溝通的藝術。書中的案例分析非常細緻,作者會從語法、詞匯、文化、甚至是政治等多個角度,來分析某個翻譯決策的閤理性,這讓我學到瞭很多分析問題和解決問題的方法。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有