審閱序
助人歷程的領航燈
船隻在海上航行,需要透過燈塔發出的亮光,來指引航道,才能航行在正確的方向。本書有如助人工作者的明燈,引領助人歷程行駛在正確的航道,走向正確的目標。
Egan超越理論派典,強調問題管理和機會發展的基礎知識,以提升生活效能為目標,畫出助人歷程的架構和路徑。書中運用大量的案例來解說助人路徑的原理,路徑上的各種風景、障礙和風險。
40年前,我是個諮商的初學者,啃著各大學派的諮商理論,努力參加各種諮商技巧的訓練研習,用所學到的一招半式闖蕩助人的江湖,可說邊做邊學。幸運的,在1986年,接觸到本書的原文第2 版,有如暗夜見到燈光,幫助我照見諮商的全貌,我循著書上的架構,開始統合身上有限的諮商理論和技巧。雖然,那時對於諮商歷程還只是懵懵懂懂,但是這盞領航燈,帶領我安穩地往有效能的助人旅程邁進。
這次我帶著多年的教學和督導經驗,再度閱讀本書第11 版,體會更深。尤其認同書中關於認識人和如何接觸案主的論述。當助人者汲汲營營地追求技巧之際,了解案主、尊重案主,這層助人者的核心素養也就容易被疏忽。讀者試試回答Egan的提問:「案主們在助人交會之時,會帶來什麼?」然後,在第1章裡找答案,當然,你也會在本書的每個案例裡學習到與案主交會的基礎知識和能力。書中列出18項,你能想像得出來嗎?若非對人性、對案主有足夠的了解和關懷,便無法看到這些案主生命中的獨特之處。本書與其是談助人策略與技巧,毋寧是敘說助人的哲學觀。我們可以讀出,每個案例都是以案主為中心,在案主所處的系統脈絡之下,展開幫助案主的旅程。
Egan累積了數十年的經驗,更新了11個版本,其在專業領域的鑽研和貢獻,實在讓我敬佩,他的書不容易讀,必須耐心揣摩、細細品味與思考,冀求快速讀完,必然一無所獲。譯者鍾瑞麗校長是我長年的好友,也是我專業工作上的夥伴。她公費留美,獲得博士學位,返國之後回到所熱愛的小學服務;同時也在大學兼課,以她的校長資源,幫助大學生在修讀輔導相關課程時,有實地學習的優勢。本書是一本鉅著,原文書很艱澀,必須兼具熱情和專業素養,才能獨力完成浩大的翻譯工程。我很感激鍾校長,讓教學者有一本好的教科書,也讓學習者有一本陪伴其助人生涯的好書。我想許多大專的教師應該有此同感。
助人歷程是人與人的交會,生活中也處處是人與人的交織。書中的觀點,幾乎就是生活智慧,不論是否為助人工作者,都能從中得到啟發與受益。我很榮幸能參與此譯本的誕生。
曾端真
國立臺北教育大學退休教授
古典阿德勒學派治療師
2022年1月12日
譯序
2012年,譯了前版(臺灣為第二版/美國為第九版)的《助人歷程與技巧:有效能的助人者》,九年之後,因緣俱足的情況下,有機會再翻譯以Gerad Egan為主導所推出的第十一版,再次領會大師的專業與智慧。這次,除了Egan大師,本書新加入了一位作者:肯塔基大學的教育、學校與諮商心理學系教授Jeff Reese博士。兩位作者在助人理論與實務上有深厚的基礎,更有甚者,兩人在提升諮商和治療、培訓專業助人者方面均長年投入。今日透過翻譯兩人的著作,深度學習其多年實務經驗積累的智慧結晶,何其有幸!
Egan和Reese以高度統整系統性的方式呈現本書,在其脈絡清晰的導引之下,讀者能循序漸進地進入到助人專業的圖像之中。本書分成三個重要的面向:第一個面向闡述「關鍵要素」取向、問題解決和機會發展歷程的角色、治療師的催化角色、治療關係的重要性,以及驅動整個助人歷程的價值觀;第二個面向介紹在治療師跟案主進行合作的結果,焦點對話時所需的溝通技巧;第三個面向詳細說明問題管理和機會發展取向。本書強調基礎知識的力量(the power of basics),Egan和Reese認為,基本的工作知識和技巧等基礎知識是「成功治療的關鍵要素」(key ingredients of successful therapy),但是因為它們太基本了,所以經常被忽略,這是身為助人者和有志從事助人工作者需要提醒自己的事。另外,標準的問題管理與機會發展歷程是基本的,也是重要的框架,不管任何助人理論流派或取向,都適合以此為架構,協助需要協助的人們管理問題情境和發展其尚未應用的機會。當然,不論是基本的工作知識和技巧,或是標準的問題管理和機會發展歷程架構,都是為了協助案主,因此助人時,助人者需要了解自己的個人文化及社會文化脈絡動力,並且將案主的價值觀及其文化多樣性擺在心中。
在前言中,Egan說,在完成英文第十版修訂時,原本認為最終版已大功告成,顯然他錯了,所以有了第十一版。我在譯完上一版(第二版)時,也與他有著同樣的感覺,以為那是一本集其理論與實務的終極版。意外且欣喜的是,隨著時空的演變,本書也隨之調整,加上Reese的投入,修訂的幅度相當大,翻譯的過程中向兩位大師學習,整理自己,深感助人專業的發展是一個永無止境的歷程。身為一位助人者,此次有緣再譯第三版,是我在助人專業發展中一段重要的旅程。
本書能夠順利翻譯完成,首先要感謝曾端真教授,在我翻譯的道路上,不辭辛勞的把關和審閱。曾老師雖只稍長我一些,卻一直是我在助人專業成長路上的導師,感謝她長年來給我的提攜、鼓勵和肯定。另外,再次感謝雙葉書廊給予充分的信任和寬裕的時間,讓我不斷超越自我,完成本經典之作的翻譯工作。
鍾瑞麗
2021年12月5日