大考翻譯實戰題本(全新改版)(附解析夾冊)

大考翻譯實戰題本(全新改版)(附解析夾冊) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯
  • 考研
  • 考博
  • 職稱翻譯
  • CATTI
  • 實戰
  • 題庫
  • 模擬題
  • 解析
  • 復習資料
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

★專為大考考生量身打造的「中翻英」攻略題本,附市麵罕見的中英對照解析夾冊!★

  生活娛樂 X 自我加值 X 時事文化 X 品德素養 X 科技生態 所有主題一次搞定,
  提供建議寫法與參考字詞,帶領考生「大量、多元、有策略」的解題,讓你英文分數如同開外掛般地超進化!
 
  ★完全模擬學測與指考中翻英手寫翻譯題型
  ★命題方嚮緊扣最新時事與融入新課綱議題
  ★貼心設計附隨身攜帶的中英對照解析夾冊

本書特色

  1. 全新編排五大主題架構,串聯三十迴三百句練習,爆量刷題練手感。
  2. 融入時事及新課綱議題,取材多元豐富又生活化,命題趨勢一把抓。
  3. 匯整大考熱門翻譯句型,提供建議寫法參考字詞,循序漸進好容易。
  4. 解析本收錄單字補充包,有效擴增翻譯寫作用字,翻譯技能點到滿。
 

著者信息

作者簡介

王隆興


  學曆:
  淡江大學美國研究所碩士
  中央大學英美語文學係學士

  經曆:颱北市立南港高中英文教師
 

圖書目錄

Part 1 生活娛樂
Unit 1 日常生活(一) 04
Unit 2 日常生活(二) 08
Unit 3 休閑娛樂(一) 12
Unit 4 休閑娛樂(二) 16
Unit 5 個人經驗(一) 20
Unit 6 個人經驗(二) 24

Part 2 自我加值
Unit 7 健康管理(一) 28
Unit 8 健康管理(二) 32
Unit 9 人際關係(一) 36
Unit 10 人際關係(二) 40
Unit 11 充實人生(一) 44
Unit 12 充實人生(二) 48

Part 3 時事文化
Unit 13 時事焦點(一) 52
Unit 14 時事焦點(二) 56
Unit 15 疾病防治 60
Unit 16 國際脈動 64
Unit 17 文化習俗(一) 68
Unit 18 文化習俗(二) 72

Part 4 品德素養
Unit 19 平等議題(一) 76
Unit 20 平等議題(二) 80
Unit 21 品德素養(一) 84
Unit 22 品德素養(二) 88
Unit 23 法治教育(一) 92
Unit 24 法治教育(二) 96

Part 5 科技生態
Unit 25 科技議題(一) 100
Unit 26 科技議題(二) 104
Unit 27 環境保育(一) 108
Unit 28 環境保育(二) 112
Unit 29 災害汙染(一) 116
Unit 30 災害汙染(二) 120

圖書序言



  英語Make Me High係列的理想在於超越,在於創新。
  這是時代的精神,也是我們齣版的動力;
  這是教育的目的,也是我們進步的執著。
 
  針對英語的全球化與未來的升學趨勢,
  我們設計瞭一係列適閤普高、技高學生的英語學習書籍。
 
  麵對英語,不會徬徨不再迷惘,學習的心徹底沸騰,
  心情好High!
  實戰模擬,掌握先機知己知彼,百戰不殆決勝未來,
  分數更High!
 
  選擇優質的英語學習書籍,纔能激發學習的強烈動機;
  興趣盎然便不會畏懼艱難,自信心要自己大聲說齣來。
  本書如良師指引循循善誘,如益友相互鼓勵攜手成長。
  展書輕閱,你將發現……
  學習英語原來也可以這麼High!
 

圖書試讀

用户评价

评分

最近我參加瞭一個翻譯實踐項目,是關於曆史文獻的翻譯。這是一個非常具有挑戰性的任務,因為曆史文獻的語言風格往往比較陳舊,遣詞造句也與現代漢語有所不同,並且常常包含一些地域性的詞匯和習俗。我在翻譯一份年代久遠的書信時,發現自己很難理解作者當時的語境和情感,翻譯齣的文字顯得過於現代,失去瞭原文的曆史厚重感。我希望能有相關的指導,能夠幫助我理解不同曆史時期的語言特點,以及如何去捕捉和傳達曆史文獻中的情感和語境。同時,對於一些古籍的翻譯,也需要掌握一些特殊的翻譯方法和原則,纔能讓譯文既符閤學術規範,又具有可讀性。

评分

最近參加瞭一場模擬考試,真是讓我大開眼界。其中有一道關於環境保護的議論文,涉及到瞭氣候變化、可持續發展以及國際閤作等多個方麵。我發現自己在這類宏大議題的翻譯上,詞匯量和句型運用上都顯得捉襟見肘。尤其是像“全球氣候變暖的嚴峻性”、“推動綠色經濟轉型”這類錶達,總感覺自己翻譯齣來的句子不夠地道,或者說,不夠有力度。我需要找到一些更專業的詞匯和更精準的錶達方式,來應對這類復雜的主題。而且,考試中齣現的引用文獻的翻譯,更是讓我頭疼。如何準確傳達原文的學術嚴謹性,同時保持中文錶達的流暢性,這對我來說是一個巨大的挑戰。我希望能在備考過程中,找到一些能夠有效提升這方麵能力的學習材料,能夠讓我對這類高難度、高信息量的文本有更強的駕馭能力。

评分

這次備考英語翻譯,讓我深刻體會到,僅僅掌握基本的語法和詞匯是遠遠不夠的。尤其是在進行文學作品翻譯時,那種微妙的情感、作者的語氣、字裏行間的暗示,都要求譯者擁有極高的文學素養和語言感知能力。我在翻譯一段描寫人物內心活動的段落時,發現自己很難將原文那種細膩的情感變化準確地傳達齣來,譯齣的文字顯得生硬,缺乏感染力。我希望能有相關的學習資料,能夠幫助我理解不同文體的翻譯技巧,尤其是如何處理比喻、象徵、諷刺等修辭手法,以及如何把握不同作者獨特的文風。同時,對於一些曆史背景、文化習俗的翻譯,也需要更深入的瞭解,纔能避免齣現文化隔閡或誤譯,讓譯文真正地“信達雅”。

评分

在準備各類國際會議口譯時,我遇到的最大障礙是時政類話題的翻譯。這類話題的特點是信息密度高,涉及的領域廣,並且常常伴隨著大量縮略語和國傢名稱。我在聽一些相關的英語新聞時,常常會因為聽不清或不熟悉某個縮略語而導緻信息斷層,影響瞭口譯的準確性。而且,在翻譯涉及國際政治、經濟、軍事等領域的復雜句子時,我總感覺自己的錶達不夠精煉,或者說,不夠有力度,無法準確傳達齣原文的嚴肅性和重要性。我迫切需要一些能夠係統梳理時政類高頻詞匯、短語和句型,並提供相關背景知識的學習材料,幫助我提高對這類文本的反應速度和翻譯質量。

评分

我一直對科技類文本的翻譯很感興趣,但現實是,我在這方麵還有很長的路要走。最近在看一些關於人工智能和大數據的新聞報道,裏麵充斥著大量專業術語,例如“機器學習算法”、“神經網絡模型”、“數據挖掘技術”等等。我發現自己對這些術語的理解和翻譯都存在很大的問題,有時候甚至需要藉助在綫詞典反復查證,效率低下不說,翻譯齣來的句子也顯得不夠專業,缺乏權威性。我渴望能找到一本能夠係統講解科技翻譯的圖書,它應該能提供清晰的專業術語解釋,並給齣相關的例句和翻譯技巧,幫助我逐步建立起紮實的科技翻譯知識體係,讓我能自信地應對未來各種復雜的科技文獻翻譯任務。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有