新譯世說新語(新版)

新譯世說新語(新版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 文學
  • 曆史
  • 傳記
  • 古典
  • 名著
  • 劉義慶
  • 魏晉風度
  • 文學史
  • 文化
  • 修辭
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

看魏晉人物的軼文趣事,瞭解當時社會風貌

  《世說新語》以筆記小說的形式,記述東漢末年至兩晉時期生活和思想,及統治階級的生活和思想,反映瞭當時的政治、曆史、道德、哲學、社會風氣、人文等風貌。集魏晉誌人文學之大成,每則故事文字多寡不同,大多含蓄簡潔,雋永傳神,以生動的筆法,描述人物性格與事件,藉此說明為人處世的道理。依內容分為德行、言語、政事、文學……等三十六門,始於德行,終於讎隙。

本書特色

  中國經典誌人筆記小說,
  簡短對白、巧妙比喻、誇張形容、,
  使魏晉文人雅士,清談、玄學躍然紙上。

  《世說新語》發展齣許多成語和名言佳句:
  ● 〈德行〉篇:難兄難弟、身無長物
  ● 〈言語〉篇:小時瞭瞭,大未必佳、應接不暇
  ● 〈文學〉篇:標新立異
  ● 〈賞譽〉篇:口若懸河
  ● 〈規箴〉篇:肅然起敬
  ● 〈容止〉篇:自慚形穢、代人捉刀
  ● 〈排調〉篇:東山再起、漸入佳境、咄咄逼人
  ● 〈假譎〉篇:望梅止渴
  ● 〈尤悔〉篇:遺臭萬年
 

著者信息

作者簡介

劉義慶


  劉義慶(西元403年~444年),彭城(今江蘇徐州市)人,為南朝劉宋宗室,武帝劉裕之侄,襲臨川王。任官廉明,也頗有政績,後來因病返還京師,卒年四十一。曾集士人門客作《世說新語》、《幽明錄》等書。因愛好文史,不少文人雅士集其門下,受其禮遇。匯集門客,著有《徐州先賢傳》,編有《幽明錄》、《宣驗記》等,但皆多散佚,僅存《世說新語》一書傳世。
 

圖書目錄

德行第一
言語第二
政事第三
文學第四
方正第五
雅量第六
識鑑第七
賞譽第八
品藻第九
規箴第十
捷悟第十一
夙惠第十二
豪爽第十三
容止第十四
自新第十五
企羨第十六
傷逝第十七
棲逸第十八
賢媛第十九
術解第二十
巧藝第二十一
寵禮第二十二
任誕第二十三
簡傲第二十四
排調第二十五
輕詆第二十六
假譎第二十七
黜免第二十八
儉嗇第二十九
汰侈第三十
忿狷第三十一
讒險第三十二
尤悔第三十三
紕漏第三十四
惑溺第三十五
仇隙第三十六

 

圖書序言

圖書試讀

孔文舉①年十歲,隨父到洛②,時李元禮③有盛名,為司隸校尉④,詣門者皆儁纔清稱⑤及中錶親戚,乃通⑥。文舉至門,謂吏曰:「我是李府君親。」既通,前坐。元禮問曰:「君與僕有何親?」對曰:「昔先君仲尼,與君先人伯陽有師資之尊⑦,是僕與君奕世⑧為通好也。」元禮及賓客莫不奇之。太中大夫⑨陳煒後至,人以其語語之。煒曰:「小時瞭瞭⑩,大未必佳!」文舉曰:「想君小時,必當瞭瞭!」煒大踧踖⑪。
 
【注釋】
 
①孔融,字文舉(西元一五一~二○八年),東漢魯國人,孔子二十四世孫。
 
②融之父名宙,官泰山都尉。洛,洛陽也。
 
③李膺,東漢襄城人。桓帝時舉孝廉,官司隸校尉;性行簡亢,有高名,士被容接者輒身價百倍,稱為登龍門。
 
時有「天下楷模李元禮」語。
 
④司隸校尉,官名,掌糾察百官以下及近郡犯法者,東漢時並主領一州,威權極重。
 
⑤清稱,有清妙之稱譽者也。
 
⑥通,通報也。
 
⑦仲尼,孔子字。李耳,字伯陽,謚曰聃,周守藏室之史。孔子適周,嘗問禮於聃,故言有師資之尊也。
 
⑧奕世,纍世也。
 
⑨太中大夫,官名,掌諫議備諮詢,階級比韆石。
 
⑩瞭瞭,聰慧而曉解事理也。
 
⑪踧踖,不安之貌。
 
【語譯】
 
孔融十歲的時候,隨著父親來到洛陽。當時李元禮很有名望;正做司隸校尉;凡是到李府的人,都是要有纔能、有名望,或是內親外戚,纔能受到接待。有一天,孔融到李府門前,對守門的人說:「我是李府君的親友。」於是傳遞上去,就被請入座席。李元禮問他:「你和我有什麼親友關係呢?」他迴答說:「從前我的先人仲尼和你的先人伯陽,有師生關係,所以我跟您是多少代的世交呢!」李元禮及在座的賓客都因為他的話而非常驚奇。太中大夫陳煒較孔融遲一會兒到,大傢把方纔的話告訴他。陳煒聽瞭後說:「小時候聰明,長大不一定就好。」孔融立刻對他說:「這麼說來,想必您小時候一定很聰明吧!」陳煒聽瞭大感不安。
 

用户评价

评分

傢裡長輩一直都很喜歡《世說新語》,所以每次看到有新版本,我都會想買來送給他們。這次的「新譯世說新語(新版)」,光是「新譯」兩個字就讓我充滿期待。畢竟,這本書是經典中的經典,要能「新」得有味道,又要保留原來的神韻,絕對不是件容易的事。我之前也看過一些不同譯本,有些譯文過於白話,反而失去瞭古文的那種韻味;有些則過於艱澀,讀起來像是嚼蠟。希望這次的「新譯」能找到一個恰到好處的平衡點,既能讓現代讀者輕鬆理解,又不失原文的精巧與智慧。我尤其好奇,譯者在處理那些文白夾雜、或是帶有當時特殊文化背景的詞句時,會用什麼樣的方式來呈現。是很期待能看到一些貼心的註解,或是對照當時社會風情的說明,這樣閱讀起來會更有深度,更能體會那些名士風流背後的時代氛圍。我蠻重視書的編排和排版,希望這本新譯本在視覺上也能給人舒適的閱讀體驗,例如字體大小、行距、甚至是紙質,這些小細節往往會影響整體的閱讀感受。總之,滿懷希望,希望這是一次成功的「新譯」。

评分

這次買「新譯世說新語(新版)」,完全是衝著「新版」來的。我認為,經典之所以能成為經典,除瞭內容本身有其價值,更重要的是它能夠不斷地被重新詮釋,以適應不同時代的閱讀者。我對「新譯」的理解,不單純是語言上的轉換,更是一種觀念上的革新。我希望這本新譯本,能夠在保留原文精髓的同時,注入當代的視角和思維。也許,譯者會試圖在翻譯中,加入一些現代人比較容易理解的觀念,或者是在註解中,引導讀者去思考這些古老的智慧,如何在現代社會中產生共鳴。我對「群體」的議題很感興趣,不知道這本新譯本會不會特別著墨於《世說新語》中描繪的那些士族階層的互動,以及他們在麵對國傢變遷、社會動盪時的種種反應。畢竟,人總是生活在群體之中,而《世說新語》中的人物,正是那個時代群體的一麵鏡子。我希望透過這本新譯本,能更深入地理解當時的社會結構,以及人們如何在其中尋找自己的位置。

评分

這本「新譯世說新語(新版)」我純粹是基於好奇心買的,你知道的,有時候就是會被書名或裝幀給吸引。收到書的時候,第一眼就被它的封麵設計給驚豔到瞭,很有文藝範,感覺跟一般市麵上的古籍不太一樣。翻開來,裡麵的插圖也很精緻,雖然我還沒仔細閱讀內容,但光是這些細節就覺得這本書下瞭不少功夫。我之前對《世說新語》的印象,都停留在課本上的片段,覺得好像離自己有點遙遠。但這次的新譯本,我希望它能打破這個刻闆印象,讓我知道原來這些古人說的話、他們的生活態度,其實跟我們現代人也沒差多少,隻是錶達方式不同而已。尤其是我對「簡潔」這件事特別有感,現代社會太多冗長的訊息和溝通,如果能從這本書裡學到怎麼用更精煉、更有力的方式來錶達自己,那就太好瞭。我也想看看,這本新譯本會不會特別強調某些麵嚮,比如人際關係的智慧、或是麵對逆境的豁達等等,畢竟這些都是我們在生活中經常會遇到的議題。期待它能提供一些讓我會心一笑,或是引發一些思考的觀點。

评分

老實說,我本來對「新譯世說新語(新版)」沒有特別強烈的期待,畢竟《世說新語》的譯本市麵上真的很多。但這次會入手,主要是因為聽朋友提起,說這版的註解特別豐富,而且還會加入一些歷史背景的考證,這對我這種喜歡鑽研細節的人來說,是很大的誘因。我一直覺得,《世說新語》最迷人的地方,就在於那些看似隨意卻意味深長的對話,以及背後隱藏的複雜人性。但如果沒有足夠的背景知識,很容易就會錯過很多弦外之音。所以,一個好的註解,就像是一位經驗豐富的導遊,能帶你深入瞭解每一段故事的來龍去脈,讓你不再是走馬看花。我特別希望這本新譯本能在我閱讀時,提供一些關於當時文人雅士的社交禮儀、服飾、飲食,甚至是一些我們現在已經不太理解的譬喻或典故。如果還能針對某些著名的篇章,比如「坦腹東床」或是「管寧割蓆」這些,有比較深入的討論,那就更棒瞭。我想看看,透過這些豐富的註解,我能不能對這些歷史人物有更立體的認識,而不隻是停留在書本上的一些符號。

评分

收到「新譯世說新語(新版)」的時候,說實話,我對「新譯」這兩個字抱著一種「觀察者」的心態。畢竟,《世說新語》是大傢耳熟能詳的作品,要「新」到哪裡去,我其實是很好奇的。這次購買,更多的是想看看,在這麼多個譯本中,這一版的「新」體現在何處。我更看重的是它在「翻譯」這個動作本身所做的努力。是語氣更為貼近現代口語,還是句式結構更為流暢,或是遣詞用字上更有巧思,能讓讀者在閱讀時,產生一種「啊,原來是這樣」的頓悟感。我個人比較偏好那種,讀起來像是在聽一個很有學問的朋友在跟你講故事的翻譯方式。它不一定要用最華麗的辭藻,但一定要有邏輯,有條理,並且能準確地傳達原文的情感和意境。這次我特別關注的,是譯者對於那些涉及「情商」和「人情世故」的描寫,會如何處理。在現代社會,這些東西越來越被重視,而《世說新語》恰恰是這方麵的寶庫。希望這本新譯本,能讓我更清晰地看到,那些古人是如何運用智慧來處理複雜的人際關係,以及如何在看似平淡的對話中,展現齣高超的社交技巧。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有