日本,不能直譯:林水福作品集1

日本,不能直譯:林水福作品集1 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 林水福
  • 日本
  • 作品集
  • 繪畫
  • 藝術
  • 文化
  • 旅行
  • 風景
  • 插畫
  • 迴憶錄
  • 紀行
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

一則故事由何誕生?
  寫作的背後有什麼故事?
  小說傢不為人知的心路曆程是什麼?
  文學傢之間的交情也很詭譎多變?
  創作者如何批評另一位創作者?
  創作者如何自我剖析?
  ——讓資深譯者•作傢林水福教授,告訴你:日本,為什麼不能直譯?

  現任颱灣石川啄木學會會長、颱灣芥川龍之介學會會長,過去曾任輔仁大學外語學院院長、颱灣文學協會理事長的林水福教授,不僅僅在翻譯經典作品方麵有精深的研究,更是在村上春樹、京極夏彥等日本作傢尚未引進颱灣之前,便已在報上首先介紹瞭這些受矚目的新生代作傢,也是將諸如榖崎潤一郎、遠藤周作等重要作傢引進颱灣的重要推手。

  但林水福關注日本文壇的背後,更是積極地想為颱灣文化引介更豐富的創作聲音、麵貌,長期以來透過報章雜誌的撰文,以淺顯易懂又有趣的方式,嚮許多讀者提供瞭關於日本文壇的各種消息,無論是新銳作傢、得奬作品、文藝賽事的介紹,或是作傢專訪、文壇評論到作者自述的譯介,都讓人感到這些「鼎鼎大名」的作傢們也像我們平常人一樣,充滿更放大或更細膩的七情六慾與心思,一部精采的小說可能齣自深層的文化衝突,也可能隻是因為一次的告白失敗……

  想走進精深的日本文學作品的門道,不妨先從看齣「熱鬧」開始。

名人推薦

  方梓•王聰威•平路•嚮陽•宇文正•江文瑜•
  李進文•吳鈞堯•林黛嫚•鬍忠信•封德屏•
  郝譽翔•孫梓評•馬嫻育•許悔之•張啓疆•
  廖振富•蔡素芬 (按姓氏筆畫排列)
  ——熱情推薦
《林水福作品集1》圖書簡介(不含《日本》) 作者簡介: 林水福,一位深耕文學創作數十載的作傢。他的作品以其獨特的敘事視角、細膩的心理刻畫和對時代變遷的敏銳捕捉而著稱。林水福的文字如同清澈的溪流,看似平緩,實則暗湧著對人性深處的探究和對社會現實的深刻反思。他尤擅長描摹普通人在命運洪流中的掙紮與堅守,筆下的人物往往帶著泥土的芬芳和歲月的痕跡,真實得令人心疼。他的創作生涯中,不斷嘗試新的文學形式,從早期的現實主義敘事到後期對魔幻現實主義的探索,始終保持著旺盛的創作力和對文學本質的敬畏。 作品集核心主題與風格: 《林水福作品集1》精選瞭林水福創作生涯中幾個關鍵時期的代錶作,集中展現瞭他早期奠定其文學地位的幾部中短篇小說和散文。本捲旨在梳理作傢對“故土情結”與“時代斷裂”這兩大母題的早期探索。 一、故土的挽歌:記憶中的村莊與人的變遷 本捲中的小說,如《老屋的影子》和《稻田盡頭的呼喚》,深刻描繪瞭一個正在消逝的傳統鄉村社會。林水福沒有進行簡單化的懷舊,而是以一種近乎冷峻的筆觸,記錄瞭現代化浪潮對鄉村肌理的無情切割。 在《老屋的影子》中,作傢通過對一棟被遺棄的老宅的細緻描摹,串聯起幾代人的命運。那斑駁的牆壁、腐朽的梁柱,無聲地訴說著傢族榮辱的興衰。故事的核心矛盾在於“堅守”與“離去”之間的拉扯。主人公試圖用自己的微薄之力挽留住那些如同被風吹散的記憶碎片,然而時代的洪流不容置疑。林水福在此展現瞭他對環境細節的驚人捕捉力,無論是老屋角落裏苔蘚的顔色,還是木地闆在特定光綫下發齣的呻吟,都構建瞭一種沉鬱而厚重的氛圍,使得讀者仿佛能觸摸到那些被時間遺忘的物件。 《稻田盡頭的呼喚》則更側重於人物個體在故土變遷中的精神狀態。小說聚焦於一個留守的老人,他目睹著昔日夥伴們紛紛進城,田地被規劃,傳統的生活方式被顛覆。老人的“呼喚”並非大聲的抗議,而是一種近乎宗教式的喃喃自語,是對土地、對過往生活方式的最終告彆。林水福在此探討瞭“身份認同”的危機——當一個人賴以生存的環境發生根本性變化時,他如何定義自己?作品中蘊含著對人與土地之間那種古老而神秘聯係的深切體悟。 二、都市邊緣的漂泊者:疏離與尋找 與對故土的深沉迴憶相對,本捲中散文和部分小說如《霓虹下的獨白》則將焦點投嚮瞭初入都市的個體。林水福對於都市的描繪並非光鮮亮麗,而是充滿瞭冷漠、擁擠和無處安放的焦慮。 《霓虹下的獨白》是一組結構鬆散卻極富內省力量的散文詩。林水福放棄瞭傳統小說的敘事框架,轉而以意識流的方式捕捉城市中那些“透明人”的內心活動。這些在鋼筋水泥叢林中穿梭的年輕一代,他們擁有瞭前所未有的物質條件,卻也承受著前所未有的精神重壓。作者對“現代性帶來的異化”進行瞭深刻的剖析,筆觸犀利,直指城市生活的虛無感。他寫到夜晚高樓間無聲的燈火,每一盞燈下可能都藏著一個不為人知的心碎故事,而彼此之間卻形同陌路。 在人物塑造上,林水福避開瞭英雄主義和悲情主義的窠臼,他筆下的都市漂泊者是迷茫的、矛盾的,他們既渴望融入主流,又本能地抗拒被同化。這種內在的撕裂感,被作傢通過精確的心理描寫和富有意象的語言精準地錶達瞭齣來。 三、語言的煉金術:風格的奠基 《林水福作品集1》的文學價值,很大程度上體現在其語言風格的成熟上。這是林水福文學創作的基石期,其語言特點可以概括為“含蓄的張力”。 他極少使用華麗的辭藻來渲染氣氛,相反,他偏愛使用凝練、富有生活質感的詞匯。然而,正是這種剋製的敘述,使得文字在關鍵時刻爆發齣的情感力量更為震撼。例如,他常用一些看似平淡的動詞和名詞組閤,來暗示巨大的心理波瀾,這種“言有盡而意無窮”的錶達,需要讀者投入極大的耐心去體味。 此外,本捲作品中對於“氣味”和“聲音”的運用達到瞭極高的水準。林水福深知,在迴憶和疏離的主題下,感官的細節比抽象的議論更能打動人心。無論是老屋腐朽的黴味,還是城市裏汽車尾氣的刺鼻,這些氣味成為瞭連接記憶與現實的隱形綫索,構成瞭作品強烈的現場感。 結語: 《林水福作品集1》是一部極具研究和閱讀價值的選集。它不僅是瞭解林水福文學脈絡的起點,更是觀察特定時代背景下個體精神圖景的一扇窗口。通過這一係列作品,讀者將與作者一同迴望故土的漸行漸遠,體驗都市的冷暖交織,並最終沉浸於文字背後那份對“人”的存在的深沉關懷之中。這是一場關於記憶、身份與現代性衝擊的深刻對話。

著者信息

作者簡介    

林水福


  日本國立東北大學文學博士。曾任颱北駐日經濟文化代錶處颱北文化中心首任主任、輔仁大學外語學院院長、日本國立東北大學客座研究員、日本梅光女學院大學副教授、中國青年寫作協會理事長、日語教育學會理事長、颱灣文學協會理事長、高雄第一科技大學副校長、外語學院院長等職。現任南颱科技大學教授、颱灣石川啄木學會會長、颱灣芥川龍之介學會會長。

  著有《贊岐典侍日記之研究》(日文)、《他山之石》、《日本現代文學掃描》、《日本文學導遊》﹙聯閤文學﹚、《源氏物語的女性》﹙三民書局﹚《中外文學交流》(閤著、中山學術文化基金會)、《源氏物語是什麼》(閤著),譯有遠藤周作《母親》、《我拋棄瞭的女人》、《海與毒藥》、《醜聞》、《武士》、《沉默》、《深河》、《深河創作日記》、《對我而言神是什麼》、《遠藤周作怪其小說集》(以上立緒齣版);新渡戶稻造《武士道》、榖崎潤一郎《細雪》﹙上下﹚、《癡人之愛》、《夢浮橋》、《少將滋乾之母》、《瘋癲老人日記》(以上聯閤文學齣版),《萬字》、《鑰匙》(木馬文化)。井上靖《蒼狼》。大江健三郎《飼育》﹙閤譯、聯文﹚。與是永駿教授、三木直大教授編多本詩集;評論、散文、專欄散見各大報刊、雜誌。

  研究範疇以日本文學與日本文學翻譯為主,並將觸角延伸到颱灣文學研究及散文創作。
 

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

太宰治寫給佐藤春夫信:「伏請給我第二屆芥川奬!」

太宰治(一九○九—四八)是日本女大學生撰寫畢業論文最喜歡的作傢之一。那幅坐在高腳凳上左腳平放,右腳弓起,右手置於右腳上,兩眼直視前方,輪廓顯明的照片,不知吸引多少女性?

有如颱灣的青少年迷上瓊瑤一樣,日本的文學愛好者年輕時期會迷上太宰治,原因可能是長相,或他的「頹廢生活」樣態。

之後有一段時間遠離,到瞭人生的某一階段,人生體驗較多之後,可能又重迴太宰治,當然這時對太宰的瞭解層次或許不同,欣賞的是他的文學之美,而不是長相,或生活的頹廢樣。

齣生於青森大地主的太宰治,幼時有僕人專門伺候他,過著十分優裕的生活。十六歲念青森中學時醉心於菊池寬、芥川龍之介文學,開始發錶文章,學校成績優異。

另一方麵早熟的他對女僕産生愛意,十八歲起進齣花柳界,與藝妓戀愛;一九三五年之前自殺三次,經濟來源也被繼承傢業的長兄斷絕瞭。疾病纏身,患腹膜炎時使用的鎮痛劑中毒,生活睏頓,舉債過日。這時候金錢對太宰治來說非常重要,希望能獲芥川奬。《逆行》被列為第一屆芥川奬候選作品,但未獲奬。

評審之一的川端評語中提到:「例如,也有佐藤春夫氏提齣比起《逆行》、《道化之華》更能代錶太宰氏的意見……那裏可見其纔華,的確,《道化之華》滿盛作者的生活和文學觀,但依我之見,作者眼下的生活有著討厭的烏雲,無法完全發揮纔能之憾。」對此,太宰治在《文藝通信》發錶〈給川端康成〉提齣反駁:「我充滿憤怒,幾個晚上睡不好。養小鳥,欣賞舞蹈是那麼高級的生活嗎?……雖然裝著冷淡;然而,像杜斯妥也夫斯基那樣強烈而錯亂的愛情,讓我的身體感到熱騰騰。而你完全沒有察覺到,我感到遺憾!川端康成裝著若無其事,但僞裝不周全的謊言,我感到無比遺憾。」還罵川端「大壞人」,川端當然提齣反駁,說明這完全是太宰治個人的猜測,落選的原因是沒有人大力推薦。

佐藤春夫早在太宰治還是無名小子時已注意到他的纔華,寫信鼓勵他。因此,形成師生關係(後來與佐藤春夫逐漸疏遠,改入井伏鱒二門下)。太宰治寫給佐藤春夫的書信過去己找到三十四封,這次實踐女子大學的河野龍也準教授受託整理佐藤遺物,在東京都內遺族傢裏新發現三封書信。

用户评价

评分

This set of "Lin Shui-fong's Collected Works" has just arrived, and the title of the first volume, 《日本》 (Japan), has certainly piqued my interest in a rather unconventional way. The appended note, "cannot be directly translated," immediately signals that this isn't going to be a straightforward travelogue or a simple cultural overview. I'm intrigued by what lies beneath that initial declaration. Professor Lin Shui-fong's reputation precedes him, and I anticipate a scholarly yet accessible exploration of Japan, one that delves into its complexities rather than relying on simplistic stereotypes. I wonder if he focuses on the psychological landscape of the Japanese people, exploring the subtle nuances of their social interactions and their unique relationship with tradition and modernity. Perhaps he examines the influence of Shinto and Buddhist philosophies on the Japanese worldview, and how these ancient beliefs continue to shape contemporary society. I'm also keen to see if he addresses the perceived paradoxes within Japanese culture – the harmonious coexistence of extreme order and meticulous detail with moments of profound artistic expression and unexpected spontaneity. The title suggests a conceptual "Japan," a space for contemplation and interpretation, rather than a mere geographical location. I'm looking forward to engaging with his meticulously crafted prose, hoping to uncover the layers of meaning that make this "Japan" so uniquely his own, and so resistant to simple translation.

评分

我最近收到這套《林水渀作品集》時,看到第一捲的書名是《日本》,我的第一反應是:“這可不是我想象中的那樣直白。” 我對那些被過度解讀、或者被刻闆印象所束縛的“日本”敘事已經有些審美疲勞瞭。因此,當我知道這本書的標題並非簡單的地理描述,而是“不能直譯”時,我的好奇心被徹底點燃瞭。這似乎暗示著,林水渀教授要帶我們看到的,是一個隱藏在“日本”這個標簽之下,更加深刻、更加復雜的維度。我正在思考,他會如何繞過那些顯而易見的文化符號,去觸及那些更本質、更根本的東西?是會關注那些曆史洪流中的被遺忘者,還是會剖析那些在日常生活中不易察覺的思維模式? 我對日本的社會形態、以及其背後深刻的文化根源一直抱有濃厚的興趣,尤其是那些既有東方韻味又不乏現代性的獨特結閤。我希望在這本書中,能夠看到一種超越錶麵現象的分析,一種能夠讓我重新審視和理解“日本”的全新視角。我期待著,能夠從他的文字中,捕捉到那種“不直譯”的深意,去感受作者通過“日本”這個載體,所要傳達的更廣闊的意涵,或許是關於身份認同、文化衝突、或者是在全球化浪潮下的生存狀態。

评分

這次購入的《林水渀作品集》中,《日本》這個標題,著實讓我頗費思量。我一直對文學作品中的“地理”意象有著特彆的關注,因為它往往不僅僅是故事發生的背景,更是作者審視世界、錶達情感、乃至建構思想的重要載體。林水渀教授,一位在學界享有盛譽的學者,用“日本”作為一本作品集的書名,這本身就充滿瞭挑戰性和解讀的空間。我很好奇,他筆下的“日本”,究竟是如何被描繪的?是那些耳熟能詳的文化符號,被他以一種全新的角度進行解讀?還是他會挖掘齣那些被主流視野所忽略的角落,展現一個更加立體、更加真實的日本?我想象著,或許他會從文學作品的角度切入,分析日本文學如何反映時代變遷,如何塑造民族性格;又或者,他會以社會學的視角,審視日本社會結構中的張力與矛盾。我尤其期待他能提供一些關於日本國民性的獨特見解,那些在錶麵平靜之下湧動的深層情感和思維模式,往往最能觸動人心。這本書,對我而言,不僅僅是一次閱讀體驗,更是一次與一位智者對話的機會,去瞭解他如何通過“日本”這個載體,去思考更廣泛的文化、曆史、以及人類普遍性的議題。我相信,這其中的任何一個章節,都能為我帶來全新的啓發和思考。

评分

剛拿到這套《林水渀作品集》,還沒來得及細細品讀,但光是書名《日本》就足夠讓人好奇瞭。這個“日本”究竟是哪個日本?是那個我們熟悉的、承載著櫻花、武士道、動漫、還有無盡都市傳說的地方嗎?還是在林水渀教授的筆下,它會呈現齣一種截然不同的麵貌?我一直對曆史文化有著濃厚的興趣,尤其是那些我們以為已經足夠瞭解,卻在深入挖掘後纔發現其背後復雜肌理的議題。林水渀教授的名字,我曾在一些學術論文和文化評論中零星地看到過,他的研究似乎總是帶著一種獨特的深度和洞察力,不落俗套。這次能一次性接觸到他的作品集,感覺就像是打開瞭一扇通往全新知識殿堂的大門。我特彆期待他在“日本”這個主題下,會帶給我們怎樣的視角。是會從曆史的宏大敘事入手,剖析其近代化的進程與影響?還是會聚焦於文化藝術的細微之處,展現日本國民精神的演變?抑或是,他會用一種我們從未設想過的方式,解構我們對“日本”的固有認知?我甚至猜測,這個“日本”會不會是一種隱喻,一種對現代性、傳統、以及人類生存狀態的哲學思考?單憑一個“日本”就能引發如此多的聯想,這本身就證明瞭其作者的功力。我迫不及待地想投入其中,去感受那些文字中蘊含的力量,去探索林水渀教授為我們精心構築的那個“日本”究竟是什麼模樣。

评分

拿到這套《林水渀作品集》,其中《日本》這個標題, immediately sparked my imagination. I'm always drawn to works that offer a fresh perspective on familiar subjects, and the phrase "cannot be directly translated" suggests exactly that. It hints at a deep dive, a nuanced exploration that goes beyond superficial understandings of Japan. I'm curious about the specific angle Professor Lin Shui-fong takes. Does he focus on the historical evolution of Japanese identity, tracing its influences and transformations over centuries? Or perhaps he delves into the realm of Japanese aesthetics, unraveling the philosophical underpinnings of concepts like "wabi-sabi" or the profound impact of traditional arts on modern sensibilities? I'm particularly interested in how he might connect the seemingly disparate elements of Japan's past and present. Will he explore the enduring influence of ancient traditions on contemporary societal norms, or will he dissect the complexities of cultural adaptation in the face of relentless modernization? The very notion of a title that defies simple translation implies a layered narrative, one that requires careful engagement and thoughtful reflection. I anticipate a journey through texts that challenge preconceived notions and offer a richer, more profound understanding of what it means to be "Japan" through the discerning eye of a seasoned scholar.

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有