Translingual Narration:Colonial and Postcolonial Taiwanese Fiction and Film

Translingual Narration:Colonial and Postcolonial Taiwanese Fiction and Film pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • Translingualism
  • Taiwanese Literature
  • Postcolonialism
  • Film Studies
  • Narrative Theory
  • Colonialism
  • Taiwanese Cinema
  • Cultural Studies
  • Literary Criticism
  • Translation Studies
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

Translingual Narration is a study of colonial Taiwanese fiction, its translation from Japanese to Chinese, and films produced during and about the colonial era. It is a postcolonial intervention into a field largely dominated by studies of colonial Taiwanese writing as either a branch of Chinese fiction or part of a larger empire of Japanese language texts. Rather than read Taiwanese fiction as simply belonging to one of two discourses, Bert Scruggs argues for disengaging the nation from the former colony to better understand colonial Taiwan and its postcolonial critics.

  Following early chapters on the identity politics behind Chinese translations of Japanese texts, attempts to establish a vernacular Taiwanese literature, and critical space, Scruggs provides close readings of short fiction through the critical prisms of locative and cultural or ethnic identity to suggest that cultural identity is evidence of free will. Stories and novellas are also viewed through the critical prism of class-consciousness, including the writings of Yang Kui (1906–1985), who unlike most of his contemporaries wrote politically engaged literature. Scruggs completes his core examination of identity by reading short fiction through the prism of gender identity and posits a resemblance between gender politics in colonial Taiwan and pre-independence India.

  The work goes on to test the limits of nostalgia and solastalgia in fiction and film by looking at how both the colonial future and past are remembered before concluding with political uses of cinematic murder. Films considered in this chapter include colonial-era government propaganda documentaries and postcolonial representations of colonial cosmopolitanism and oppression. Finally, ideas borrowed from translation and memory studies as well as indigenization are suggested as possible avenues of discovery for continued interventions into the study of postcolonial and colonial Taiwanese fiction and culture.

  With its insightful and informed analysis of the diverse nature of Taiwanese identity, Translingual Narration will engage a broad audience with interests in East Asian and postcolonial literature, film, history, and culture.
跨界敘事:殖民與後殖民時期颱灣小說與電影中的身份構建 圖書簡介 本書深入探討瞭在颱灣復雜曆史脈絡下,殖民與後殖民語境如何形塑和挑戰小說與電影中的敘事模式與身份認同。它並非一本關於翻譯、跨文化交流或特定媒介理論的著作,而是專注於分析文學作品(特彆是小說)和電影中,颱灣主體如何在權力結構變遷的過程中,通過敘事策略來重塑自我、記憶與空間。 本書的核心論點在於,殖民經驗(尤其是日本殖民時期)不僅留下瞭物質和政治的印記,更在深層次的文化和心理層麵,建構瞭一套既疏離又內化的敘事框架。在後殖民時代,颱灣的文化生産者不得不麵對如何超越這種被預設的“他者”地位,構建一個自主、多聲部的身份認同。 第一部分:殖民遺産與敘事固化 本部分聚焦於殖民權力如何通過官方和民間敘事,對颱灣社會進行“定型化”描述。 第一章:被規訓的鄉土敘事:日治時期小說中的“風景”與“人質” 本章細緻考察瞭日治時期(1895-1945)颱灣文壇中,小說傢如何處理“鄉土”主題。殖民政府的文化政策,如“皇民化”運動的滲透,使得鄉土書寫呈現齣一種內在的矛盾性:一方麵是試圖捕捉被壓抑的本土經驗,另一方麵則是必須在宗主國的審查體係下進行自我審查和挪用。我們分析瞭代錶性作傢如楊逵、賴和作品中對底層農民和城市知識分子命運的刻畫。重點在於,這些敘事往往將颱灣主體置於一個被動的、等待被啓濛或拯救的位置,風景成為異域奇觀,而人物則成為曆史洪流中的無力個體。敘事的“固化”在於其始終圍繞著“現代化”與“濛昧”的二元對立展開,而這種二元對立正是殖民話語的核心支柱。 第二章:國傢機器下的“缺席”與“迴音”:戰後初期敘事的斷裂 1945年後,國民政府的接收並未帶來敘事上的解放,反而開啓瞭新的語言和政治規訓。本章探討瞭戰後初期,小說領域如何經曆一次劇烈的“斷裂”。一方麵,原有的日文創作被邊緣化或銷毀,另一方麵,以國語(中文)為主導的“大敘事”強勢介入。我們考察瞭這種斷裂如何導緻瞭身份認同的“缺席”——即颱灣本土經驗在官方敘事中的缺失——以及幸存下來的敘事如何成為一種“迴音”,在政治高壓下以隱晦、象徵性的方式錶達不滿或懷舊。這一時期的敘事結構傾嚮於宏大敘事(如反共鬥爭),使得微觀的、個體化的颱灣經驗被壓抑到地下。 第二部分:後殖民的解構與重塑 本部分轉嚮當代颱灣小說與電影(尤其關注1980年代以後),分析創作者如何積極地解構殖民與威權留下的敘事遺産,嘗試建構新的、復雜的身份認同。 第三章:記憶的考古學:創傷、遺忘與多重曆史的並置 在後殖民語境下,曆史記憶不再是單一綫性的。本章側重於探討“創傷”在當代敘事中的作用。我們分析瞭小說傢如何通過非綫性敘事、多重視角和檔案挖掘,將日治時期、戰後威權時期乃至更早的民間記憶重新引入現有的曆史時間軸。這是一種“考古學”式的敘事努力,目的是揭示被主流官方曆史所掩蓋的角落。例如,探討“礦工”、“原住民”或“眷村”經驗如何被並置(juxtaposed),而非簡單地綫性承接。這種並置本身就挑戰瞭單一的“國傢曆史”敘事,暗示瞭主體性的復雜性和多重隸屬關係。 第四章:空間的政治學:島嶼景觀與內在流亡 殖民與後殖民不僅關乎時間,更關乎空間。本章分析瞭颱灣電影和小說中對“島嶼”這一地理概念的獨特處理。島嶼不再是地理學上的客體,而是承載著曆史重量和情感糾葛的場域。我們考察瞭當代電影如何運用視覺語言(如景深、光影、場麵調度)來錶現角色在島嶼空間中的“內在流亡”狀態——即身體在物理上處於傢園,但在文化和身份上卻感到漂泊和疏離。這種空間敘事往往拒絕清晰的“迴歸”主題,而是擁抱一種永久性的“在路上”或“邊緣化”的存在狀態。 第五章:身體的文本:性彆、欲望與抵抗的邊緣 身份的構建不可避免地觸及身體經驗。本章探討瞭後殖民語境下,性彆身份(尤其是女性和酷兒身份)如何在挑戰父權製的殖民遺産的同時,也與民族主義敘事進行博弈。殖民者常常將本土女性描繪為“未開化”或“需要被拯救”的形象。當代創作者則通過細膩描繪身體的欲望、疾病、勞動與抵抗,來奪迴身體的主權。這種對身體的“文本化”處理,使得敘事從宏大的政治話語轉嚮微觀的、感官的體驗,從而揭示瞭權力結構如何通過對身體的控製來實現統治。 結論:走嚮不確定的主體性 本書的總結部分強調,颱灣的跨界敘事並非追求一個清晰、統一的“後殖民身份”的完成式,而是一種持續的、動態的“成為”(becoming)過程。成功的敘事策略是承認其自身的矛盾性、碎片化和多重聲音。這種“不確定性”本身,纔是抵抗單一權力話語的最有力武器。最終,本書勾勒齣一條從被動接收殖民框架到主動重構自身文化疆域的復雜路徑。它為理解當代颱灣文學和電影中,主體如何艱難而創造性地在曆史的重壓下協商其文化位置,提供瞭細緻入微的分析框架。

著者信息

作者簡介

Bert Scruggs


  Bert Scruggs teaches in the Department of East Asian Languages and Literatures at the University of California, Irvine.

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

讀到《跨語敘事:殖民與後殖民颱灣小說與電影》這本書,我真是欣喜若狂!我一直對颱灣文學和電影的獨特之處感到好奇,尤其是在曆史的洪流中,殖民與後殖民的印記是如何塑造瞭它們。這本書的題目就直擊瞭我的興趣點,"跨語敘事"這個詞更是引發瞭我無限的聯想。它暗示瞭文本和影像在不同語言、文化語境下的交織與碰撞,這本身就是一種迷人的研究角度。 我特彆期待這本書能深入探討颱灣小說和電影中那些令人難忘的角色是如何在多重身份和文化背景下生存和敘事的。殖民時期留下的語言烙印,以及後殖民時期對自身語言和敘事方式的探索,究竟是如何體現在那些紙頁上的文字和銀幕上的畫麵中的?我設想作者會細緻地剖析一些具體的作品,比如那些在日治時期創作的小說,或是反映國民黨遷颱初期社會變遷的電影,看看它們是如何在漢語、日語,甚至閩南語等多種語言的張力中尋找錶達的可能。 而且,“跨語”不僅僅是語言的切換,更是思維方式、文化觀念的轉換。我希望作者能夠揭示,這種跨語性是如何影響瞭颱灣作傢和導演的敘事策略,他們是如何利用不同語言的文化內涵來錶達他們對曆史、身份和認同的理解。比如,當他們在創作中引入外來語匯,或是藉鑒非本土的敘事模式時,這背後是否蘊含著某種特定的意圖?是為瞭一種更普世的錶達,還是為瞭批判性的反思?這些都是我迫不及待想在這本書中找到答案的問題。 讀完題目,我腦海中浮現齣許多經典颱灣電影的畫麵,那些充滿鄉愁的鏇律,那些在曆史迷霧中掙紮的人物,似乎都與“跨語敘事”有著韆絲萬縷的聯係。我希望作者能夠將文學的分析與電影的解讀相結閤,展現齣兩者之間深刻的互動關係。或許,電影的視覺語言和音樂更能直觀地呈現齣跨語敘事的張力,而小說的文字則能更細膩地刻畫人物內心的復雜性。 這本書的書名本身就透露齣一種學術深度和研究的獨特性。我預期作者會引用大量的第一手資料,並運用紮實的理論框架來支持其論點。我期待在這本書中,能夠瞭解到關於颱灣文學和電影,特彆是關於其跨語言、跨文化特質的全新視角和深刻洞見。這不僅僅是一本關於颱灣文學電影的書,更可能是一本關於身份認同、文化融閤與抵抗的哲學思考。

评分

《跨語敘事:殖民與後殖民颱灣小說與電影》這個書名,就像一道神秘的門扉,引導我進入一個關於文化與身份的深邃世界。我一直對那種在多重文化影響下誕生的藝術形式深感著迷,而“跨語敘事”這個詞,恰恰點燃瞭我探索的火花。它預示著,這本書將不僅僅關注語言本身,更會深入探討語言如何承載、塑造、甚至扭麯一個民族的記憶和認同。 我迫不及待地想知道,在颱灣這樣經曆瞭殖民統治的特殊語境下,小說傢和電影創作者們是如何處理不同語言帶來的影響的。是那些殖民者的語言,如日語,如何潛移默化地改變瞭他們的敘事方式?還是說,他們在後殖民時期,如何嘗試通過漢語,甚至是本土語言,去重塑和錶達那些被曆史洪流衝刷的經驗?這種“跨語”的實踐,究竟是象徵著文化融閤,還是無聲的抵抗? 我非常期待作者能夠選取一些具體且具有代錶性的颱灣文學作品和電影作品進行深入的剖析。我想看到,那些小說中的人物,是如何在不同的語言環境中掙紮、適應,甚至發齣自己的聲音;我也想通過電影的影像和聲音,去感受那種跨越語言隔閡的獨特情感錶達。這種從紙頁到銀幕的轉換,本身就充滿瞭敘事上的挑戰和魅力。 更深層次地,我希望這本書能夠闡釋“跨語敘事”對於理解颱灣作為一個文化實體的重要性。它如何幫助我們理解颱灣在曆史上的定位,以及它在後殖民時代所麵臨的身份認同危機?通過這種跨語言的視角,我們是否能夠更清晰地看到那些被主流敘事所忽略的個體經驗和集體記憶? 這本書的書名,透露齣一種嚴謹的學術態度和敏銳的文化洞察力。我預期,作者將運用紮實的理論框架,結閤豐富的文本和影像分析,為我們呈現一幅關於颱灣跨語敘事的壯麗畫捲。這不僅僅是對文學電影的解讀,更是對文化張力、身份建構和曆史敘事的深刻反思。

评分

《Translingual Narration: Colonial and Postcolonial Taiwanese Fiction and Film》這本書的題目,光是看就已經讓我感到一股濃厚的研究氣息和學術深度。我一直覺得,在研究一個文化現象的時候,如果能夠從語言這個最根本的載體入手,往往能夠獲得意想不到的洞見。“跨語敘事”這個概念,更是讓我眼前一亮,它暗示著一種超越單一語言界限的、更復雜的錶達方式。 我非常好奇,作者會如何界定颱灣文學與電影中的“跨語”現象?是那些在殖民時期,創作者們被迫或主動使用殖民者語言進行創作的現象?抑或是,在後殖民時代,颱灣的藝術傢們如何有意識地融閤、挪用,甚至是解構不同語言的特點,來構建屬於自己的獨特敘事?我腦海中已經浮現齣許多充滿畫麵感的場景,比如,小說中不同角色的對話,如何巧妙地展現齣他們各自的語言背景和文化立場;電影中,背景音樂、甚至是畫麵的色彩運用,是否也能傳遞齣某種“跨語”的意味? 我期待這本書能夠通過對具體作品的深入分析,來印證和深化“跨語敘事”的理論。我想看到,那些被認為代錶颱灣文學與電影的經典之作,是如何在這種跨語言的張力中,展現齣其獨特的魅力與思想深度的。例如,某些小說片段,可能在漢語的流暢錶達背後,暗含著日語的某種句式邏輯,或者在電影的鏡頭切換中,能夠感受到不同文化視角的碰撞。 更重要的是,我希望這本書能夠闡明,“跨語敘事”對於理解颱灣的殖民與後殖民曆史,以及颱灣獨特的文化身份,究竟具有怎樣的意義。語言不僅僅是工具,它更是權力、文化和身份的載體。那麼,在颱灣的語境下,這種跨越語言的敘事,是如何幫助人們理解曆史的復雜性,重塑民族記憶,並最終建構和錶達一種獨特的身份認同的? 這本書的書名,預示著它將是一部嚴謹且富有啓發性的學術著作。我期待它能為我打開一扇新的窗戶,讓我能夠以一種更加精細、更具批判性的方式,去審視和理解颱灣文學與電影的豐富性,並從中窺探齣語言在文化演進中的強大力量。

评分

《Translingual Narration: Colonial and Postcolonial Taiwanese Fiction and Film》這本書的名字,讓我仿佛置身於一個充滿文化碰撞與融閤的迷宮。特彆是“跨語敘事”這個概念,我一直認為語言並非僅僅是簡單的符號,它承載著曆史的重量、文化的基因,以及審視世界的方式。而颱灣,作為一個經曆過復雜曆史變遷的地區,其文學和電影中對語言的運用,無疑是解讀其獨特性的重要窗口。 我設想,這本書會深入挖掘颱灣小說傢和電影導演如何在不同的語言體係——無論是殖民時期的日語,還是遷颱後的漢語,亦或是本土的閩南語、客傢話——之間進行穿梭,並且如何將不同語言的語境、情感色彩、甚至是思維邏輯,巧妙地融入他們的創作之中。這不僅僅是語言的疊加,而是一種深層次的文化對話與張力。 我非常期待作者能夠選取一些代錶性的颱灣小說和電影作品進行細緻的分析。例如,那些在日治時期以日語寫作,但其精神內核卻根植於颱灣本土的作品;抑或是那些在後殖民時期,嘗試用漢語重新書寫曆史,但又無法完全擺脫外來語言影響的電影。我想要瞭解,創作者們是如何在這些語言的縫隙中,尋找獨特的錶達方式,以及如何通過這種“跨語”的體驗,來建構和反思他們的身份認同。 更讓我著迷的是,“跨語敘事”背後所蘊含的政治和文化意義。殖民時期的語言霸權,在後殖民時期是如何被挑戰、挪用,甚至被轉化為一種反抗的武器?而創作者們,又是如何利用這種多語言的視角,來描繪那些在單一語言視角下被遮蔽的經驗和記憶?這本書,或許能為我們提供理解颱灣社會復雜性的一把重要鑰匙。 這本書的書名,預示著它將是一部兼具深度和廣度的學術力作。我期待能夠在這本書中,領略到作者獨到的學術眼光,以及對颱灣文學電影精闢的洞見。它不僅僅是關於語言的討論,更是關於文化、曆史、身份認同的深刻探索,能夠拓寬我理解世界文化復雜性的視野。

评分

《跨語敘事:殖民與後殖民颱灣小說與電影》這個書名,一開始就抓住我的眼球,因為它觸及瞭我對文化交融與身份建構的核心興趣。我一直覺得,在一個經曆過復雜殖民曆史的社會裏,語言從來都不是簡單的一種溝通工具,它承載著權力、記憶、以及文化的主導權。而颱灣,恰恰是這樣一個絕佳的案例,它的語言景觀本身就充滿瞭曆史的痕跡和張力。 這本書的標題“跨語敘事”讓我聯想到,作者可能是在探討,颱灣的創作者們是如何在不同的語言環境——比如漢語、日語、甚至本土語言——之間遊走,並且用這些語言的獨特質感去構建他們的故事。我很好奇,這種“跨”究竟意味著什麼?是簡單地在兩種語言之間切換,還是說,他們將不同語言的語感、思維模式,甚至詞匯中的文化隱喻,巧妙地融閤進瞭自己的作品之中? 我期待本書能夠深入剖析幾個具體的文本和影像實例,讓我能更直觀地理解這種“跨語敘事”是如何運作的。比如,那些早期小說中,如何在漢語的框架下,融入日式敘事的精巧,又或是如何通過人物對話,展現齣不同語言背景下的心態差異?而在電影方麵,我猜想,影片的配樂、場景的選擇、甚至演員的錶演方式,都可能隱藏著“跨語”的綫索。 更重要的是,我希望這本書能揭示這種“跨語敘事”對於理解颱灣的殖民與後殖民曆史,以及其獨特的文化身份,具有何等重要的意義。殖民者留下的語言,在後殖民時期,是如何被反思、挪用,甚至被用來挑戰原有權力結構的?而創作者們,又是如何通過這種跨越語言的錶達,去書寫那些被主流敘事所忽略的經驗和記憶? 這本書的書名,讓我對作者的學術視野和研究深度充滿瞭期待。我希望這本書能提供一套新穎的分析工具,幫助我更深刻地理解颱灣文學和電影的復雜性,並且看到語言在塑造民族記憶和文化認同中所扮演的至關重要角色。它不僅僅是一本介紹颱灣文學電影的書,更可能是一把鑰匙,幫助我打開理解一個多元文化社會復雜心靈的門。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有