遺珠拾穗:清末民初基督新教聖經選輯

遺珠拾穗:清末民初基督新教聖經選輯 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 清末民初
  • 基督教
  • 聖經
  • 選輯
  • 曆史
  • 文化
  • 宗教
  • 翻譯
  • 文獻
  • 近代中國
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

本書收錄清末民初基督新教的聖經部分翻譯,輯有十誡、詩篇、雅歌,以及新約書捲。這些著作或以聖經迴應時代變局,或以時代語言嚮非信徒闡述基督教信仰,其中許多部分嘗試以中國傳統詩詞的手法翻譯聖經,深具獨創之文學特色。茲簡介如下:

  第一部份收錄和閤本齣版前的數種十誡翻譯,例如較具影響力的英國倫敦會傳教士馬禮遜(Robert Morrison, 1782–1834)和米憐(William Milne, 1785–1822)的《神天聖書》(1823)、普魯士傳教士郭實臘(Karl F. A. Gützlaff, 1803–1851)的《舊遺詔書》(1846),又如美國聖公會傳教士施約瑟(Samuel Isaac Joseph Schereschewsky, 1831–1906)的淺文言舊約翻譯(1913)等。除聖經十誡譯文外,本書亦收錄當時對於十誡的專文注釋,如英國倫敦會傳教士麥都思(Walter HenryMedhurst, 1796–1857)的《神天之十條誡註明》(1832),此書曾多次於馬六甲、新加坡、上海等地再版,足見其在華人地區的廣大影響。

  第二部份收錄英國傳教士湛約翰(John Chalmers, 1822–1899)的《中文韻律詩篇選輯》(1890)和鮑康寜(Frederick William Baller, 1852–1922)的《詩篇精意》(1908)。前者就其開創性意義而言,前所未有地以傳統的楚辭體翻譯舊約詩篇,為清初聖經翻譯風潮注入一股清新的源流;後者亦重組瞭詩篇原文的節數與結構,以符應中國的律詩傳統,在行文上則力求通達淺白,讓廣大的華人讀者通過詩篇的信息,洞悉基督信仰的意義。

  第三部份收錄許地山(1894–1941)的《雅歌新譯》(1921)和陳夢傢(1911–1966)的《歌中之歌》(1932)。前部著作的譯者為民初文學大師,因而於譯文中多採用民初新詩的格式和用語,其翻譯特色可謂獨樹一幟。後者的譯文期許以文學性眼光重新審視此篇希伯來情詩,因此特重此中希伯來民族關於情愛的象徵修辭,以期盼讀者從雅歌「誠實與簡單的敍述」中,體會情愛的意義與價值。
  
  第四部份收錄嚴復(1854–1921)《馬可所傳福音》(1908)與李啓榮(Calvin Lee,生卒年不詳)的《新譯雅各書》(1928)。前者為民初翻譯巨擘,其譯本為基督新教中第一部由中國人翻譯齣版的聖經經捲,並於齣版後廣受傳教士、本地教牧和中國學者的好評。後者則曾遠赴美國、以色列等地學習希臘文和希伯來文,在此基礎上,其譯文貼近新約希臘文的語法結構、用詞次序和編排,成就瞭基督新教第一部由中國聖經學者翻譯並獨立齣版的聖經經捲。

  本書除瞭附有編者所撰寫之全書導論以及對各部作品編寫之簡介外,亦為每部作品進行重新標點,輔以聖經經文、中國古籍之引文齣處和難字難詞之注解,期帶領讀者一窺清末民初聖經翻譯之風貌。

  得奬紀錄
  本書通過香港漢語基督教文化研究所學術評審
《塵封的信仰之光:清末民初基督教思想史論》 內容提要: 本書深入剖析瞭清末民初這一曆史劇變時期,基督教思想在中國的傳播、演變及其與本土文化、社會思潮的復雜互動。它並非單純的教會史或人物傳記,而是著重於思想史的脈絡梳理,探討瞭西方宗教觀念如何被有識之士理解、轉譯、批判與吸收的過程。全書以宏大的曆史視野,結閤精細的文獻考據,力圖還原一個立體而鮮活的信仰圖景,揭示瞭這一時期基督教思想在中國知識界、士大夫階層乃至民間社會所激起的深刻變革。 --- 第一部分:西風東漸的初始衝擊與觀念的衝突(約1840s - 1890s) 本書開篇追溯瞭鴉片戰爭後,西方基督教如何伴隨著不平等條約的簽訂和租界的開闢,以一種“附庸”的姿態進入中國。然而,這種進入不僅僅是傳教士的腳步,更是思想的滲透。 一、早期教義的“中國化”睏境: 重點分析瞭早期傳教士在聖經翻譯、神學概念本土化方麵所做的努力與遭遇的瓶頸。探討瞭“上帝”與“天”、“神”之間的翻譯爭論,如何反映瞭中西形而上學觀念的根本差異。詳細考察瞭早期傳教士如何試圖將基督教的“救贖論”與儒傢的“修身齊傢治國平天下”的實踐倫理相連接,但常常因文化隔閡而顯得扞格不入。 二、知識分子的初次碰撞: 此階段,基督教思想主要通過翻譯西學典籍的邊緣地帶傳入。本書細緻梳理瞭魏源、徐繼畬等開明士大夫對西方宗教和科技的初步認知。他們更多地關注基督教中的科學元素和“格物緻知”的實踐意義,而對其核心的“彼岸性”救贖保持距離。分析瞭“拜偶像”的指控如何在士紳階層中形成,以及教案爆發背後隱藏的文化焦慮。 三、早期教會團體的社會定位: 考察瞭早期教會在城市和鄉村的建立,以及其提供的教育、醫療服務對社會邊緣群體的吸引力。同時,論述瞭教會作為“洋人勢力”的代錶,在民眾眼中形象的復雜性——既是進步的載體,也是異質入侵的象徵。 --- 第二部分:維新變局中的思想整閤與重構(約1890s - 1911) 甲午戰敗後,中國思想界進入瞭急劇的轉型期。基督教思想不再是單純的外來宗教符號,而是成為瞭改革救亡圖存方案中的重要組成部分。 一、康梁的“教”與“政”的辯證: 本書將重點放在瞭維新派對基督教思想的挪用和改造。分析瞭康有為《大同書》中對基督教博愛思想的吸收,以及梁啓超在《時務報》中如何利用基督教的“一神論”來批判傳統偶像崇拜,為建立現代民族國傢提供精神基礎。探討瞭“教會公會”被視為組織現代政黨的雛形,以及這種模仿對教會自身未來發展的影響。 二、基督教教育體係的崛起與影響: 詳述瞭教會大學(如聖約翰、金陵協和等)的建立,它們不僅僅是傳教機構,更是培養新式知識分子和現代專業人纔的搖籃。分析瞭這些學校中“信仰與理智”的張力,以及畢業生如何成為推動政治、法律、新聞等領域現代化的中堅力量。 三、救亡語境下的神學反思: 重點探討瞭在民族危亡的背景下,傳教士和中國信徒共同麵臨的“中國能否被拯救”的神學命題。考察瞭“天國臨近”的觀念如何與“中國復興”的政治訴求相結閤,催生齣一種帶有強烈社會責任感的“社會福音”的早期萌芽。 --- 第三部分:民國初年的思潮激蕩與信仰的多元化(約1912 - 1927) 辛亥革命的爆發,標誌著政體的更迭,但思想上的解放和混亂也隨之而來。基督教思想在這一時期呈現齣前所未有的多元化和激進傾嚮。 一、激進民主主義者對基督教的批判與繼承: 分析瞭“五四運動”前後,以陳獨秀、鬍適為代錶的知識分子對基督教的“偶像崇拜”和“迷信”進行徹底清算的論戰。探討瞭“德先生”(民主)和“賽先生”(科學)的旗幟下,基督教如何被視為舊時代的殘餘,遭受猛烈抨擊。同時,也揭示瞭這些批判者在個人道德和公共倫理建設上,仍不自覺地沿用瞭基督教的某些規範。 二、城市精英中的“基督化”思潮: 本書細緻描繪瞭城市知識分子群體中,對基督教進行高度世俗化解讀的現象。例如,他們將耶穌視為最偉大的“人道主義者”或“社會改革傢”,而淡化其神性與救贖論。深入研究瞭這一時期受基督教影響的文學團體和青年社團(如青年會、學生組織)內部的思潮分化。 三、靈性探索與地方化實踐的興起: 介紹瞭在主流城市思潮之外,民間和鄉土社會中基督教的適應性發展。考察瞭地方教派的興起(如地方性的靈恩運動),以及少數中國神學傢試圖從本土哲學中提煉齣更符閤國情的基督教神學框架的嘗試,標誌著中國教會從被動接受嚮主動構建的艱難轉型。 結語: 全書最後總結瞭清末民初基督教思想在中國的傳播,並非簡單的信仰移植,而是一場深刻的文化對話、觀念重塑與社會動員的過程。它深刻地影響瞭中國近現代知識分子的世界觀、道德構建和社會政治理想,其留下的思想遺産,至今仍值得我們細緻辨析與評判。本書旨在為理解中國現代性的復雜性提供一個重要的思想切入點。

著者信息

作者簡介

蔡錦圖


  香港沙田浸信會區牧、香港信義宗神學院兼任講師、香港信義宗神學院神學博士。主要研究中國教會史和中文聖經翻譯。曾撰寫及編輯多部著作,包括《戴德生與中國內地會(1852-1953)》(1998)、《聖言韆載:聖經流傳的故事》(2011),以及學術論文。

圖書目錄

總序…………………………………………… 周聯華… iii
補序…………………………………………… 周聯華… vi
編者序………………………………………… 蔡錦圖… ix
縮略語………………………………………………………… xiv
導論:清末民初新教中文聖經拾穗………… 蔡錦圖… xvi
參考文獻……………………………………………………… xl
附錶:基督新教中文聖經譯本概覽…………………………… li
基督新教與天主教經捲名稱對照…………………………… liii
正體異體字對照錶…………………………………………… lvi
編輯凡例……………………………………………………… lix

第一部和閤本前新教中文聖經譯本的十誡譯文
馬殊曼:聖經(1822,文言) ………………………… 13
馬禮遜、米憐:神天聖書(1823,文言) …………… 15
附麥都思:神天之十條誡註明(1832) …………… 17
叔未士:上帝之命(1841,文言) …………………… 107
郭實臘:舊遺詔書(1846,文言) …………………… 111
高德:聖經舊遺詔齣麥西傳(1851,文言) ………… 113
委辦本舊約全書(1854,文言) ……………………… 115
附十條聖誡(1879) ………………………………… 117
裨治文、剋陛存:舊約全書(1863,文言) ………… 135
楊格非:齣埃及記(1905,淺文言) ………………… 137
施約瑟:舊約全書(1913,淺文言) ………………… 139
真神十誡(1870?,官話) …………………………… 141
施約瑟:舊約聖經(1909,官話) …………………… 143
和閤本:舊約全書(1919,文言) …………………… 145
和閤本:舊約全書(1919,官話) …………………… 147

第二部詩篇
湛約翰:A Specimen of Chinese Metrical Psalms
(中文韻律詩篇選輯,1890) ……………… 157
鮑康寜:詩篇精意(1908) …………………………… 187

第三部雅歌
許地山:雅歌新譯(1921) …………………………… 293
陳夢傢:歌中之歌(1932) …………………………… 331

第四部新約書捲
嚴復:馬可所傳福音(1908) ………………………… 369
李啓榮:新譯雅各書(1928) ………………………… 382

圖書序言

編者序

  本書搜集清末民初(十九世紀初至二十世紀初)基督新教中文聖經翻譯的部分成果,包括十誡、詩篇、雅歌,以及最早由中國學者翻譯和齣版的新約書捲,收錄有關作品的全文、注釋和序言。除瞭第一部的十誡經文(齣埃及記二十章1–17 節)外,其他作品或是獨立齣版的聖經譯述,或是載於基督教刊物的作品,由傳教士、中國信徒或中國文學傢翻譯和改寫。這些刊物並不是要取代在新教教會通行的中文聖經,而是或為瞭傳道、介紹基督教信仰與文化,或以聖經迴應時代
變局,從而以此形式嚮非信徒闡述基督教的信仰。

  西方基督新教的傳統(尤其是十八世紀宣教熱潮湧現之後)認為,聖經具有自我展現福音信仰的功能。當聖經在人麵前展開,因著聖靈的工作,可以讓人心開啓,從而領受福音的信息,生命得到改變。所以,把聖經翻譯為福音對象可以理解的語言,往往是傳教士在傳揚福音地區中最重要的工作之一。由於聖經篇幅龐大(包括舊約三十九捲和新約二十七捲),極難在短時間內把它完全翻譯成為當地語言,因此傳教士會選擇某些經捲(例如與耶穌生平有關的敘述,或能說明基督教信仰精義的經文),翻譯成為單行本,方便派發和使用。影響所及,傳教地區的信眾也會視聖經的翻譯,為他們闡述信仰的一個重要環節。

  中文聖經翻譯的取嚮,一般會根據聖經公會或傳教士群體商議確定的原則,按照希伯來文和希臘文聖經原文的版本(部分輔以英語或其他歐洲語言的聖經為參考),採納由西方教會所認同的翻譯取嚮,並且顧及翻譯的對象群體所需的原則。然而,部分聖經的翻譯,並非僅以牧養和傳教為要旨,而亦具有文學創作的意味。這些嘗試大多是以中國文學的手法,把聖經翻譯齣來,以此使得中國人能認識、接納,甚至欣賞聖經。

  當基督教信眾日漸增多時,許多本地基督徒(尤其是受過教育的信眾)也會自行翻譯聖經。這樣的嘗試,在清末還未明顯,但到瞭民國初年便日漸增加。最早由中國人翻譯和齣版的聖經完整單行本,就是本書所收錄,分彆由許地山(1894–1941)翻譯的《雅歌新譯》(1921)和李啓榮(生卒不詳)翻譯的《新譯雅各書》(1928)。許地山的《雅歌新譯》刊載在民初的《生命》月刊中,而李啓榮的《新譯雅各書》則是筆者在十多年前於英國劍橋大學聖經公會圖書館(Bible Society’s Library)得閱,當時未見在學界有何討論,於是有瞭一個把它齣版的念頭。這就是編寫本書的肇因。

  本書的導言,淺探清末民初新教中文聖經的概況,以助理解書中所錄或其他沒有刊載的中文聖經。本書主要按所譯聖經的類彆,分為四部。在每一部的開首都附有一段簡介以及相關的研究書目,略述有關作品的翻譯和齣版資料,協助讀者進一步探討。遺憾的是,由於所搜集的資料和個人學識有限,這些簡介的撰寫不平均,有些段落太短,有些卻過長。這樣的缺失,期望讀者原諒。

  第一部整理和收錄在和閤本聖經齣版之前,以清末通用語言(文言、淺文言或官話)翻譯的十誡經文。這些譯文主要是見於不同的聖經譯本,也有獨立書捲單行本。最早的十誡文言單行本,就是由倫敦傳道會傳教士麥都思(Walter Henry Medhurst,1796–1857)以馬禮遜(Robert Morrison,1782–1834)的聖經譯文為基礎,輔以經文解述和應用,於一八二八年齣版,以後多次修改書題、修訂和重印,本書所載是一八三二年的版本。至於官話的十誡單行本,最早的是一八七○年代的一份單張〈真神十誡.救世要言.主禱文〉,本書節錄瞭其中「真神十誡」的一段。由於中文聖經的翻譯持續不斷,十誡的經文也刊載於不同的聖經譯本中,在本書中按次序列齣。

  第二部選取瞭晚清的兩名英國傳教士以中國傳統文學技巧翻譯的詩篇,他們也分彆參與過和閤本深文言版本和官話版本的翻譯計劃:倫敦傳道會湛約翰(John Chalmers, 1825–1899)的文言A Specimen of Chinese Metrical Psalms(《中文韻律詩篇選輯》,1890),以及中國內地會鮑康寜(Frederick William Baller, 1852–1922)的官話(國語)《詩篇精意》(1908)。這兩部譯本都不是對詩篇的直接翻譯,而是以中國傳統詩體的形式,把詩文重新整理,不一定嚴格按照希伯來文原詩的字數、用語或編排。湛約翰是採用中國傳統楚辭的形式,鮑康寜則是用唐詩的格律模式,並不固守於希伯來詩體的句式。對於湛約翰這部詩篇譯本,近年學界討論較多,但有關鮑康寜譯本卻極少論述。鮑康寜的譯本是香港信義宗神學院蔡定邦博士為筆者在比利時魯汶大學(Katholieke Universiteit Leuven)圖書館復印而來,謹此緻謝。

  最早的詩篇單行本,應是英國長老會傳教士賓為霖(William C. Burns, 1815–1868)譯的《舊約詩篇官話》附注釋(1867)。我在英國劍橋大學和牛津大學先後見過它的初版和再版(1870),遺憾的是,兩次都沒有機會復印它的全文,故此隻可以在導論中略述。

  第三部是兩部由中國文學傢翻譯的雅歌,包括許地山(1893–1941)的《雅歌新譯》(1921)和陳夢傢(1911–1966)的《歌中之歌》(1932)。許地山的作品是最早由中國文學傢以白話文完整翻譯的一捲聖經經文,見於《生命》月刊。而在十年後再有另一位文學傢陳夢傢翻譯瞭相同的經文。他們兩人都是基督徒,卻用瞭不同的取嚮把雅歌整捲翻譯,在中文聖經文學的探討上彆具價值。陳夢傢的這部
譯本,其復印本是由斯洛伐剋漢學傢高利剋(Marián Gálik, 1933–)教授贈予筆者,深感厚恩。

第四部是兩部新約書捲,它們都不是以文學創作為取嚮,卻是由中國人最早進行翻譯的聖經單行本,一部是文言,另一部是淺文言。第一部是民初文學大師嚴復(1854–1921)的《馬可所傳福音》(1908),它是第一部完全由中國人翻譯,沒有西方傳教士參與的聖經譯本,但可惜這部文言譯本隻有馬可福音的前四章,並未完成。另一部是李啓榮的《新譯雅各書》(1928),它是第一部由中國教牧翻
譯的完整聖經書捲單行本,也是最後一部淺文言譯本。該書麵世時正值國語和閤本齣版後約十年之際,然而作者仍使用瞭淺文言(一種當時已被放棄使用的中文聖經翻譯語體),謹慎而仔細地把一捲重視行為與信仰結閤的聖經書捲翻譯齣來。

  本書在構思之初,原擬還收錄民初以和閤本改編成仿古戲麯的約伯記《善人遭難》(1922),以及由中國學者李榮芳(1887–1965)以傳統文學手法翻譯的《哀謌》(1931)和硃維之(1905–1999)的《劫後哀歌》(1941)。《善人遭難》基本上是和閤本的經文,但按戲麯的形式作少量修訂,重新編成;《哀謌》和《劫後哀歌》則是以中國傳統楚辭形式翻譯的耶利米哀歌文言譯本。可惜筆者當年在劍橋時隻匆匆閱讀過《善人遭難》的部分,而李榮芳和硃維之的原書也一直未見,故本書無法收錄其中,而隻可在導論中簡述。

  新教的中文聖經翻譯以忠於原文為旨,但有部分齣版以較符閤中國文學形式所展現。本書所收錄的作品,大多有此特色,而所參考的中文聖經版本是從不同地方搜集而來,大部分見於英國劍橋大學聖經公會圖書館(Bible Society’s Library in Cambridge University Library)。部分書捲隻見過孤本(例如鮑康寜的詩篇錄自比利時魯汶大學圖書館、李榮的雅各書錄自英國劍橋大學圖書館,都未見於其他館藏),部分書捲在近年有較多討論(例如馬可福音、雅歌的翻譯)。由於某些原書殘舊,無法辨認所有字體,故有些文字隻憑推敲而得,有些完全沒法判斷,在注釋中會有所說明,但這份遺憾始終存留我的心中。讀者如能提點指正本書不確之處,實是萬分感激之事。

  當我在參閱不同的文稿,並把文字打進電腦的過程中,許多時候會停下來,思想譯者為何用這一字詞、那一句話。在編輯和撰寫的最後階段,由於工作和事奉忙碌,加上我心髒有先天性的問題,在二○一三年底進醫院動手術更換除顫器,故此進度緩慢,但也讓昔日先賢的聖經翻譯作品,多次在心中徘徊激勵。二○一四年初,我的妻子潔恩證實患有早期癌癥,本書成稿之日,正是妻子動手術切除癌患之期(三月三十一日)。感謝上帝的恩典,妻子在手術後逐漸康復。我是信心微小的人,但本書不少譯經者以聖經支持人生之誌,則成為我的勉勵。

  本書謹獻給我的妻子潔恩和兒子言一,願上帝的道恆常與我深愛的傢同在。

  在此深切感謝「漢語基督教經典文庫集成」的同工編理和齣版本書,尤其多謝係列主編曾慶豹博士,以及編輯王鍾山先生和謝鬆宏先生的雅量和勞苦,容許筆者一次又一次遲交文稿之餘,同時要處理大量港式中文的破漏。

  本書所收錄的作品,即使流通不算廣泛,卻是滄海遺珠。筆者從中拾取遺穗,收獲豐沃,其感覺猶如舊約路得記二章十七節:「路得在田間拾遺,至於薄暮,後撲所拾,得麰麥六鬥。」(委辨本)

  那是天父上帝的恩典,在此深深感恩。

蔡錦圖
二○一四年六月一日

圖書試讀

用户评价

评分

《遺珠拾穗:清末民初基督新教聖經選輯》——光是這書名,就勾起瞭我深藏的求知欲。我想象著,那是一個什麼樣的時代?一個舊世界搖搖欲墜,新世界還在孕育的動蕩年代。基督教新教,作為一股來自西方的力量,是如何在那片古老的土地上紮根、生長,又如何在與本土文化的碰撞中,將《聖經》的種子播撒下去?“遺珠拾穗”,這幾個字仿佛是一位飽經風霜的長者,在講述那些被曆史長風吹散卻依舊閃耀的寶貴片段。“選輯”的意義則在於,它不是零散的文獻堆砌,而是經過精心遴選,能夠代錶那個時代《聖經》傳播和理解特點的作品。我特彆想知道,在那個對西方文化既好奇又警惕的時代,普通中國人是如何看待《聖經》的?書中是否收錄瞭一些當時的報刊文章、甚至是文學作品,來反映《聖經》在當時的社會反響?或者,是否有那些本土教會領袖,在《聖經》的指引下,如何參與到社會改革、教育救濟等方麵的努力?這本選輯,如果能為我展現齣《聖經》在中國清末民初的復雜生態,以及它如何與中國社會的變遷深度交織,那將是我非常渴望得到的閱讀體驗,它能幫助我更全麵地理解“基督教中國化”的早期探索。

评分

《遺珠拾穗:清末民初基督新教聖經選輯》這個書名,乍聽之下,可能會讓人以為是單純的聖經文本研究,但“遺珠拾穗”四個字,卻賦予瞭它一種獨特的生命力,暗示著內容的珍貴與稀缺。我對於“清末民初”這個時代背景尤其感興趣。那個時代,中國正經曆著從帝製嚮共和的巨大轉型,社會結構、思想觀念都麵臨著前所未有的衝擊。基督教作為一種外來宗教,在這樣的背景下,其傳播必然伴隨著復雜的文化交融與碰撞。這本書如果能呈現齣當時基督教界如何將聖經的教義與中國的本土文化相結閤,或者說,聖經的敘事如何在那個特定曆史語境下被解讀和應用,那將是非常有價值的。我尤其期待書中能收錄一些當年的信徒的口述曆史或書信,從中瞭解他們個人信仰的形成過程,以及在動蕩時代中,聖經給予他們的力量和指引。同時,“選輯”也意味著內容的多樣性,可能包含瞭從神學論述到社會關懷,再到個人屬靈體驗的方方麵麵。對於我這個長期在颱灣接觸到相對“標準化”的基督教知識的學習者而言,能夠接觸到這些“野蠻生長”的、充滿時代印記的信仰文獻,無疑是一種深刻的啓發,或許能幫助我們反思當下信仰的處境,以及如何在新的時代背景下,重新認識和踐行聖經的教導。

评分

這本《遺珠拾穗:清末民初基督新教聖經選輯》光看書名就讓人好奇。清末民初,那是一個劇烈變動的時代,新舊思潮碰撞,西方文化湧入,基督教在中國的傳播也進入瞭一個新的階段。那個時期,有多少關於聖經的翻譯、闡釋、甚至是基於聖經的新式文學作品誕生?而“遺珠拾穗”這個詞,更是喚起瞭我尋寶般的期待,仿佛作者像一位勤懇的拾穗者,在浩瀚的曆史文獻中,一點點搜尋齣那些被遺忘卻又珍貴的、與聖經相關的文字。作為一名在颱灣長大的基督徒,我們對聖經的理解大多是經過現代譯本和成熟的神學體係梳理後的結果。然而,如果能窺見百年前先輩們是如何接觸、理解、甚至是在充滿挑戰的環境下傳播聖經的,那將是多麼寶貴的一課。我特彆好奇,當時的譯本與我們今天所讀的有什麼不同?那些早期的傳教士和本土信徒,是如何用他們那個時代的語言來解釋深邃的經文的?他們遇到的文化阻礙和信仰掙紮又是怎樣的?書中收錄的“選輯”,究竟包含瞭哪些類型的文獻?是教會刊物上的講道錄?是本土信徒的個人見證?還是當時對聖經進行批判性研究的文章?這些都讓我充滿探究的欲望,希望這本書能為我打開一扇通往曆史深處的窗戶,讓我以更廣闊的視角來理解基督教在中國的百年曆程。

评分

《遺珠拾穗:清末民初基督新教聖經選輯》這個書名,本身就帶有某種史詩般的色彩。它不是那種簡單粗暴的“聖經速成”指南,也不是陳腐的說教匯編。相反,“遺珠拾穗”的意象,讓我感受到一種對曆史的尊重和對被遺忘的價值的珍視。清末民初,那是一個在曆史長河中顯得尤為關鍵的十字路口。西方基督教新教的傳入,無疑為當時的中國社會帶來瞭一股新的思想和力量。我非常好奇,在這本“選輯”中,是否收錄瞭那個時期,那些在艱苦條件下,為翻譯、傳播、講解聖經而付齣的努力和智慧?是否能看到,早期傳教士們是如何剋服語言障礙,理解中國文化,然後將深奧的《聖經》以當時中國人能夠理解的方式傳達齣去?同時,我也想知道,那些從傳統文化中走齣來的中國信徒,他們是如何理解和接受《聖經》的?他們在生活中,又是如何實踐《聖經》的教導的?這本書如果能提供一些具體的案例、感人的故事,甚至是一些在當時頗具爭議的討論,那將遠比枯燥的學術研究更能觸動人心。我期待這本書能讓我仿佛置身於那個時代的街頭巷尾,聽到布道的聲音,看到人們手中的《聖經》,感受到信仰的溫度。

评分

讀到《遺珠拾穗:清末民初基督新教聖經選輯》的書名,我腦海中立刻浮現齣那個風起雲湧的年代。清末民初,中國社會正經曆著劇烈的變革,西方思想、科學技術,以及宗教信仰,如同潮水般湧入。在這樣的時代背景下,基督教新教的傳播,尤其是對聖經的理解和推廣,一定充滿瞭故事。這本書的“選輯”形式,讓我聯想到,它可能不僅僅是簡單地羅列聖經文本,而是收錄瞭當時一些重要的、具有代錶性的聖經闡釋、講道、甚至是與聖經相關的社會評論。我特彆好奇,在那個時代,麵對著儒傢文化、民間信仰等強大的本土文化傳統,基督教的傳教士和早期的中國信徒,是如何解讀聖經,如何迴應質疑,又是如何將聖經的價值觀融入到當時的社會議題中的。例如,聖經中的博愛、公義、平等思想,在那個等級森嚴、禮教束縛的社會中,會引發怎樣的漣漪?書中會不會收錄一些當時本土知識分子對基督教的看法,以及他們如何看待聖經的影響?如果這本書能夠展現齣不同視角下,聖經在那個特定曆史時期所扮演的角色,以及它對中國社會、思想、文化所産生的復雜影響,那將是一部非常具有深度的曆史讀物。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有