詩經新譯 流轉韆年歌未央

詩經新譯 流轉韆年歌未央 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 詩經
  • 經典
  • 文學
  • 翻譯
  • 古詩詞
  • 中國古典詩歌
  • 文化
  • 曆史
  • 詩歌
  • 傳統文化
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

《詩經》是中國優美的詩歌文學,抒情真摯,既有廟堂朝會辭令,亦有民間裏巷歌謠,充滿古代社會的人文之情。其古樸純真的情思和活潑自然的歌韻、綺美的藝術型式和意象,不僅能豐富文學涵養,亦能增添生活情味。

  本書將詩經譯為簡明順口的白話文詩歌,自然閤韻、句意明暢,可以帶領讀者輕鬆閱讀經典、親近經典。

本書特色

  《詩經》原文本是歌辭,記錄瞭當時的口語和文法,然而隨著時間流轉和語言變化,已經與現代語文産生距離而顯得古奧難解。本書的特色就是將《詩經》詩句譯為簡明順口、句式整齊且自然閤韻的白話文詩歌,並標註注音,適閤讀者閱讀吟誦,一窺上古社會的生活麵嚮與喜怒悲歡,重現《詩經》紮根於社會生活、反映人民心聲的寫實特色。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

齣版緣起

  我們的真心,其實去古未遠。情懷如詩,諷詠為歌;流轉韆年的《詩經》,仍在你我心中吟唱著不老的歌。

  《詩經》原名《詩》,是中國最古老的詩歌總集,收錄瞭西周初年至春鞦中葉的三○五首詩,以及六首隻存篇名而無內文的笙詩,取其成數,又稱為《詩三百》。多數篇章無法確定作者,然而根據《詩經》分類與體例,可以歸納為三大主要創作族群:風,是帶有地方色彩的民間裏巷歌謠,反映人民的生活與情感,語言俚俗而自然生動;雅,是以周王朝官方語言創作的詩,錶現貴族、官吏、知識份子對政治時局的褒貶,其中大雅是朝堂正會所使用的樂歌,小雅則齣於私人燕饗;頌,是宗廟祭祀時的樂舞歌辭,用以贊美祖先與聖王的文德武功。身分地位或有不同,其情發而為歌,皆是當時生活麵嚮的真實反映。為瞭解民情,周天子派遣采詩官到全國各地採集民謠,並下令諸侯國獻上方國之詩,由史官和樂師編纂整理後呈獻天子,孔子也曾參與編輯《詩》的過程。

  「不學《詩》,無以言。」《詩經》是周代雅言與方言的口語記錄,在當時可作為外交辭令之用。然而隨著語音變遷,其文辭越顯古奧難解,曆代注釋汗牛充棟;加之其經典地位,益發難以親近。李一之先生在《詩三百篇今譯‧序》中自言:「《詩經》不但是古代活生生的語言,更是活生生的歌謠」,「闡揚古代經典,原應譯為當時口語,方易傢喻戶曉」。為使先民的真情至性傳之普遍久遠,他秉持四大原則,將《詩經》原文譯為現代白話詩:詩句簡明順口閤韻、翻譯切實閤理、排列酌加變通、詮釋略予潤色。原作隻將《詩經》原文及譯文對照列齣,並在各篇標題下以八個字提示大意,還原《詩經》萌生於先民真實社會生活的口語本色,不使繁瑣分歧的注解影響瞭讀詩的興味。

  李氏試譯《詩經》之始,原欲加註注音:「語譯縱然幫助瞭理解,但欣賞古詩,其古音與葉讀,仍是一大難事。」受限於當時條件,憾未實現。為方便讀者朗誦與賞閱,今日本局將《詩三百篇今譯》更名為《詩經新譯 流轉韆年歌未央》重新齣版,不僅為《詩經》原文與譯文酌加難字注音,並調整詩文的分段及排列方式,更於風、雅、頌及其下各分類略作疏解,期使透過古韻今唱,陪伴舊雨新知領略《詩經》的文學與人情之美;同時保留李氏原序,俾使其翻譯《詩經》的苦心孤詣與研究成果,在原作齣版半世紀之後仍得以昭顯。

  孔子曰:「《詩》三百,一言以蔽之,思無邪。」口語歌謠是思想情感最質樸真切的反映,溫柔敦厚或激烈昂揚,都無損始終嚮善的人性。無論時代或社會的變化如何劇烈,古今不易、放諸四海而皆準的,是人們對完滿情感、幸福生活、太平治世的追求。經典之所以為經典,正因為能夠超越時移世易、語文遞嬗的阻隔,而人們永遠可以從中找到呼應與解答。《詩經》是上古社會的流行歌麯,透過本書與古人對話交流,將會發現:我們的真心,其實去古未遠。

圖書試讀

用户评价

评分

坦白說,我之前對《詩經》的瞭解,僅限於課本上的幾個片段,總覺得它太過學術化,與我的生活有些距離。《詩經新譯 流轉韆年歌未央》這本書,徹底改變瞭我對《詩經》的看法。作者的文字,充滿瞭智慧與情感,他用一種非常親切的方式,帶領我們走進《詩經》的世界。我最喜歡的一點是,作者並沒有過度美化或獵奇化,而是以一種誠懇的態度,去挖掘詩歌背後的情感與故事。他解釋瞭許多看似簡單的詞句,在當時的語境下,其實蘊含著豐富的意義。閱讀這本書,就像是在和一位知識淵博的朋友聊天,他用生動的例子,將那些古老的詩篇,講得活靈活現。我不再覺得《詩經》是遙不可及的,反而覺得它像是一部濃縮瞭中華民族情感史的寶典。

评分

一直以來,對《詩經》的印象,總停留在「風、雅、頌」的分類,以及那些似乎離我們很遙遠的時代背景。《詩經新譯 流轉韆年歌未央》的問世,徹底顛覆瞭我的認知。我驚喜地發現,原來《詩經》裡的許多情詩,可以如此熱烈而直白;原來那些描寫農耕生活的篇章,可以如此生動而有趣。作者的譯筆,如同溫柔的春風,輕輕拂過我的心靈,將那些古老的詩句,賦予瞭新的生命。我尤其喜歡他對於「關雎」的詮釋,那種初戀的悸動,那種求而不得的焦慮,在作者的筆下,顯得那麼真實,那麼 relatable(有共鳴)。這本書,讓我看到瞭《詩經》作為一首首「歌」的本質,它們承載著古人的愛戀、思念、憤怒、喜悅,這些情感,跨越瞭時間,至今依然能觸動我們的心弦。

评分

這本《詩經新譯 流轉韆年歌未央》,對我來說,簡直是打開瞭一個新世界。身為一個對古典文學一直有興趣,但又常常被艱澀文字勸退的讀者,我一直很想親近《詩經》,卻又不知從何下手。《詩經新譯》的齣現,恰好填補瞭這個空缺。作者的翻譯,不光是字麵上的轉換,更重要的是,他捕捉到瞭原作的精神,用一種既優雅又流暢的文風,將古人的情感與意境,精準地傳達齣來。我特別欣賞其中對「碩鼠」等篇章的解讀,不再是生硬的說教,而是將其置於當時的社會背景下,讓我們理解為何會有如此的憤懣與控訴。這種貼近歷史的視角,讓《詩經》不再是遙不可及的文學瑰寶,而是與我們息息相關的社會寫照。讀完這本書,我感覺自己彷彿穿越時空,與古人進行瞭一場跨越韆年的對話,他們的喜怒哀樂,他們的期盼與失落,都變得清晰可見。

评分

初拿到這本《詩經新譯 流轉韆年歌未央》,我本以為是又一本枯燥乏味的學術考據,畢竟「詩經」這名號,在許多人心中就與「古老」、「遙遠」畫上等號。然而,翻開書頁,那股撲麵而來的生命力卻讓我驚豔。作者的文字,不似教科書般生硬,反而充滿瞭詩意與溫情,彷彿將韆年前的歌謠,以最貼近現代人心靈的方式重新詮釋。我尤其喜歡其中對於「採薇」、「蒹葭」等篇章的解讀,那種對離別的淡淡愁緒、對愛情的殷切盼望,即使跨越瞭時間的長河,依然能 resonating(產生共鳴)。作者沒有強行將詩篇「現代化」,而是從古人的生活情境齣發,用我們能理解的語言,去感受他們的情感。讀著讀著,我彷彿能看見那些身著麻衣的歌者,在田野間,在溪水旁,將心中最真實的情感,化為悠揚的歌聲。這本書,讓我重新認識瞭《詩經》,不再隻是歷史課本上的幾個名字,而是活生生、有血有肉的生命篇章。

评分

對於許多人來說,《詩經》可能代錶著傳統、經典,甚至有點嚴肅。然而,《詩經新譯 流轉韆年歌未央》這本書,卻以一種截然不同的姿態,嚮我們展現瞭《詩經》的另一麵。作者的筆觸,輕快而充滿詩意,他用一種非常貼近現代人理解力的方式,去翻譯和解讀《詩經》。我尤其欣賞他在處理一些較為複雜或意境深遠的篇章時,所展現齣的細膩與耐心。他沒有急於給齣標準答案,而是引導讀者去思考,去感受。讀著讀著,我彷彿能聽到那些古老的歌聲,在歷史的長河中迴盪。這本書,不僅讓我對《詩經》有瞭更深的理解,更讓我感受到瞭中華文化中那份獨特的情感韻味。它是一本值得反覆品讀的書,每一次閱讀,都能有新的發現與體悟。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有