英中筆譯2:各類文體翻譯實務

英中筆譯2:各類文體翻譯實務 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 筆譯
  • 英中翻譯
  • 中英翻譯
  • 翻譯技巧
  • 翻譯實務
  • 語言學
  • 外語學習
  • 專業英語
  • 文學翻譯
  • 商務翻譯
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

就像把翻譯研究所的老師請迴傢上課!
師大翻譯所所長廖柏森教授領軍,
《英中筆譯1》專業作者群好評第二集,各類文章的翻譯就看這一本!

  《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》一書齣版後,深獲讀者好評,並獲得眾多翻譯課程老師採用為教科書。
  如今更進一步推齣《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》,可以說是前書的進階版,探討的內容更為深入廣泛,從句子邁入段落篇章的翻譯,為有誌於從事翻譯的讀者奠定堅實的基礎。

  本書針對散文、詩歌、新聞、財經、科技、影視、運動等不同文體,一一解析各文體的特色,再提齣相應的翻譯原則及策略,並搭配大量翻譯練習、譯例及解說。同時為瞭建立讀者對翻譯的基本概念,在第一章簡介中西譯史及譯論,可說是兼顧理論與實務。

  由於本書八位作者各有不同的專精領域,讀完本書相當於吸收瞭八位專業作者的精華,猶如把翻譯所的師資群請迴傢,上完一整期包含各種文體領域的完整課程!

  全書架構完整,條理分明,解說文字平易近人,目標是讓讀者在輕鬆的氣氛中學到最多東西,不僅適閤用作教科書,也適閤自學。

  建議本書可以搭配《英中筆譯1》使用,先瞭解基礎的翻譯相關知識及技巧,再進入本書段落篇章的翻譯練習。對於已有翻譯基礎或程度較高者,也可以直接使用本書,書中對各種文體的分析,不僅可以提升讀者的翻譯意識,對於英文閱讀及寫作技巧,也有很大的幫助,是一本不可多得的優質學習書!

本書特色

  ■一次掌握各類型文章的特色與翻譯訣竅
  針對散文、詩歌、新聞、財經、科技、影視、運動七大類文體,一一分析各種文體的特色,然後提齣適當的翻譯方法。讀完本書將可大幅增進英文閱讀寫作以及翻譯功力!

  ■兼顧理論與實務練習
  第一章首先簡介中西譯史譯論,掌握基本的翻譯概念後,接下來各章介紹各種文體的特色與譯法,並提供大量練習,達到理論與實務的完美平衡。

  ■最專業的作者群
  所有作者都具備豐富的翻譯與教學經驗,其中多位作者更在國內知名大專院校任教,因此能夠在第一綫體會翻譯課程的上課需求,從而針對老師與學生雙方麵的需求,編寫齣最適閤的教科書。

  ■易讀易懂,自學無障礙
  說明清楚,少用抽象術語,多用實例,搭配練習、笑話等單元,讓學習不枯燥乏味,在輕鬆的氣氛中奠定堅實的基礎,朝嚮專業譯者之路邁進。
  
國內外翻譯係所主任教授,一緻肯定推薦!

  國立颱灣科技大學應用外語係前係主任‧
  銘傳大學華語教學係前係主任  王世平教授
  網羅瞭當今相關重要且實用的課題,可以教讀者現學現用。

  國立颱灣大學外國語文學係  張嘉倩教授
  深度與廣度兼具……譯例豐富,取材廣泛,貼近颱灣翻譯學子的生活,是真正屬於颱灣翻譯學子的教科書。

  英國新堡大學現代語言學院口筆譯研究所  吳紹銓教授
  簡直就像把翻譯研究所的教室連同老師教授請到傢裏來瞭!

英中筆譯實務進階:跨文化交際中的文本轉換策略 圖書名稱: 翻譯實踐精要:從理論到應用的多維度探索 內容簡介: 本書旨在為有一定基礎的英漢筆譯學習者和從業者提供一套係統化、進階式的實踐指導。我們深知,翻譯不僅僅是詞匯的簡單對等,更是一場深刻的文化挪用與語境重塑的過程。本書將筆譯實踐的廣度和深度進行細緻劃分,聚焦於應對真實世界翻譯任務中常見的復雜性與挑戰。 第一部分:筆譯理論與跨文化語境重構 本部分將筆譯活動置於更宏大的跨文化交際框架下進行考察。我們首先迴顧瞭翻譯研究領域中對“忠實性”和“可譯性”的當代探討,不再停留在傳統的對等理論層麵,而是深入分析功能對等、讀者反應理論在實際操作中的應用。 1.1 語境化翻譯的哲學基礎: 探討文本的生成語境(作者意圖、創作背景)與接收語境(目標讀者、使用目的)如何共同決定最佳的譯文策略。重點分析文化負載詞、習語和典故在跨文化傳播中的“陷阱”與“機遇”。 1.2 語篇分析在筆譯中的核心地位: 強調翻譯單位應是語篇而非孤立的句子。我們將引入篇章語言學中的銜接與連貫理論,教授如何通過調整語序、使用銜接成分、保持主題發展綫索,確保譯文在目標語言中自然流暢,符閤其內在邏輯結構。例如,英漢思維方式在信息組織上的差異(前置與後置、顯性與隱性錶達)如何影響譯文的整體“質感”。 1.3 翻譯中的倫理與責任: 討論譯者在政治敏感文本、商業閤同、學術研究等不同領域所應承擔的職業道德標準。特彆是涉及知識産權保護、信息準確性與傾嚮性控製方麵的實踐考量。 第二部分:專業領域筆譯的深度解析與技法打磨 本部分是本書的核心,通過對多個關鍵專業領域的案例剖析,係統講解應對不同文體特性的專門策略。 2.1 法律文本的嚴謹性與規範化: 法律翻譯要求譯者對法律術語的精確性有近乎苛刻的要求。本章將細緻拆解閤同條款、法規條文的句法結構,重點分析從句的嵌套處理、條件句的邏輯關係梳理,以及“shall”“may”“must”等情態動詞在法律效力上的細微差彆。我們將提供大量關於“管轄權”“不可抗力”“知識産權轉讓”等核心法律概念的權威對譯參考,並探討中英法律術語體係的異同。 2.2 商業與市場營銷文本的“增值”翻譯: 市場營銷翻譯,即“可譯性”與“說服力”的博弈。本章側重於本地化(Localization)實踐。分析廣告語、品牌標語、産品說明書在目標文化中的接受度。講解如何運用修辭手法,如雙關、押韻、比喻,在保持原文感染力的同時,實現目標語言的商業目標。案例將涵蓋品牌口號的跨國翻譯失誤與成功案例分析。 2.3 學術與科技文獻的清晰度與客觀性: 科技文獻的翻譯要求譯者具備高度的專業素養和對客觀事實的忠實度。本部分著重講解如何處理長句中的復雜修飾語群、名詞化現象以及專業領域的縮略詞和符號係統。探討在翻譯摘要、引言和方法論部分時,如何保持學術語言的客觀、精確和邏輯鏈條的清晰性,避免因過度“意譯”而損害科學信息的準確性。 2.4 人文社科文本的情感共鳴與風格再現: 社科類文本(如曆史著作、哲學論述、社會評論)的挑戰在於其內在的風格和思想深度。本書會引導讀者關注作者的“語調”(Tone)和“文風”(Style)。如何翻譯晦澀的哲學概念,如何再現曆史敘事的厚重感,以及如何處理帶有強烈個人色彩的論證口吻。關鍵在於實現“風格的對等”,而非僅僅是信息的對等。 第三部分:筆譯流程優化與質量控製 現代翻譯工作是高度流程化的。本部分關注如何通過技術手段和規範化的自檢程序,提高工作效率和譯文質量。 3.1 翻譯記憶庫(TM)與術語管理(TB)的實戰應用: 介紹如何有效地建立和維護企業級或個人項目級的術語庫,確保前後一緻性。講解翻譯記憶庫在處理重復性內容和保證項目規範化方麵的關鍵作用,以及如何進行術語和語境的二次校對。 3.2 校對與審校的係統化流程: 詳細闡述“四眼原則”的實踐細則。區分校對(Proofreading)側重於形式和技術錯誤(拼寫、標點、數字、格式),與審校(Editing/Review)側重於內容準確性、語篇連貫性及目標語閤規性的操作差異。提供一套實用的譯文自查清單,覆蓋從宏觀結構到微觀用詞的各個層麵。 3.3 應對機器翻譯(MT)時代的譯者角色轉型: 探討機器翻譯的局限性與優勢。重點教授譯後編輯(Post-Editing, PE)的技巧,如何高效識彆機器翻譯的“幻覺”和語境偏差,並將其轉化為高質量的成品譯文,強調譯者在“微調”和“潤色”環節中的不可替代性。 本書以大量真實的、跨越不同專業領域的翻譯案例為支撐,旨在幫助譯者跨越理論學習與實際操作之間的鴻溝,培養齣敏銳的文化洞察力、嚴謹的邏輯思維和高效的專業技能,最終實現譯文在目標讀者群中的自然接受和有效溝通。

著者信息

作者簡介

廖柏森

  美國紐約大學英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校外語教學博士。現任颱灣師範大學翻譯研究所教授兼所長,颱灣翻譯學學會理事長。曾任颱北大學應用外語學係副教授、交通大學英語教學研究所助理教授、《經濟日報》國外新聞組編譯、非凡電視颱編譯組組長等職。著有《英文研究論文寫作指引》係列五冊、《英文論文寫作不求人》係列兩冊、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《英語與翻譯之教學》、《翻譯教學論集》、《決勝英語搭配力》、《美國老師教你寫齣好英文》(閤著)、《翻譯教學實務指引》(閤著)等書,譯有《有文法藍皮書,你的英文就通瞭》、《英語學習策略完全教學手冊》(閤譯)等書,並發錶數十篇中英學術論文。

歐冠宇

  淡江大學英文係學士,美國威斯康辛大學新聞傳播碩士,颱灣師範大學翻譯研究所博士班。現從事翻譯教學及實務工作,擔任淡江大學英文係講師、國防部《國防譯粹》譯者。曾任颱灣科技大學應用英語係講師,研究所及插大補習班翻譯科目教師,營建署《國傢公園季刊》英文譯者暨編審,電視颱國際新聞編譯。譯作包括《性感帶齣場》、《身體憂鬱癥》、《火綫報導》、《伊拉剋戰爭口述曆史》、《心靈貨幣》、《一夜七次貓》等書。

李亭穎

  輔仁大學翻譯學研究所口筆譯組碩士,現就讀颱灣師範大學翻譯研究所博士班,並同時任職於行政院大陸委員會,專責口譯、筆譯及禮賓工作。曾任民視新聞颱編譯,並兼任銘傳大學應用英語係講師。

吳碩禹

  英國布裏斯托大學英語教學碩士,颱灣師範大學翻譯研究所博士班。研究興趣為符號學與翻譯之關聯。喜歡在學生、英語教師與自由譯者等身分中探索語言符號的各種可能。曾獲第三屆蘭陽文學奬散文類佳作。已齣版作品包括譯作《五個傷痕》、《微寫作》、《他們在島嶼寫作—楊牧》紀錄片字幕翻譯,以及英語學習著作《我的遜咖日記單字本》係列。

陳雅齡

  颱灣大學外文係學士,輔仁大學翻譯學碩士,美國加州大學洛杉磯分校圖書與資訊科學碩士,颱灣師範大學翻譯研究所博士班。目前為真理大學英美語文學係專任講師,同時擔任颱灣高等法院口譯員。譯作有《真心告白》(醫療短片),淡水古蹟博物館的《淡水旅遊指南》,並曾協助淡水新興國小進行校園網站英譯工作。發錶多篇中英學術論文。

張思婷

  颱灣大學外文係學士,颱灣師範大學翻譯研究所碩士,現就讀颱灣師範大學翻譯研究所博士班,並於颱師大英語中心、世新大學英語係、內政部警政署擔任翻譯講師,譯作包括《教你讀懂文學的27堂課》、《傲慢與偏見》、《達西的難題》、《大亨小傳》、《不完美主義者》、《自然瘦》、《心裏住著獅子的女孩》、《讓愛走進來》、《在河的盡頭》、《解讀經典攝影》、《攝影不能隻靠直覺》、《暗處》、《利器》、《近代肖像意義的論辯》(閤譯)等十餘本,並為資策會翻譯國際參展短片。

遊懿萱

  輔仁大學翻譯學研究所碩士,目前就讀颱灣師範大學翻譯研究所博士班。現任實踐大學兼任講師,並任教於各大英語補習班。曾獲第一屆林語堂文學翻譯奬佳作。著有《會話王:交通通訊》、《會話王:衣著外錶》係列、《全民英檢初級寫作能力測驗》、佳音英語翰將係列講義與測驗捲(閤著)。譯有《自私的巨人》、《達文西機械》、《小口瓶的藝術》、《TOEFL iBT階段式托福寫作》、《究極英單12000 [2], [3], [4]》、《美麗的真相:寶拉教你破解138個「保養+醫學美容」迷思》(閤譯)、《這輩子我該怎麼過:超能靈媒教你從生命彩光中找齣天命》等書。

劉宜霖

  新加坡齣生,土木工程係畢業,在建築業任職近八年。目前就讀颱灣師範大學翻譯研究所博士班。近年來兼修梵文/巴利語,對佛學和禪學有濃厚興趣,擬將佛學和禪學融入翻譯研究中。譯作有《我心是金佛》、《洞見最真實的自己》。

圖書目錄

第一章:翻譯研究概述
1. 翻譯研究的領域
2. 西方翻譯研究
3. 中文翻譯研究

第二章:散文翻譯
1. 散文文體的特徵
2. 散文翻譯的原則與策略
3. 散文譯例與評析

第三章:詩歌翻譯
1. 詩歌文體的特徵
2. 詩歌翻譯的原則與策略
3. 詩歌譯例與評析

第四章:新聞翻譯
1. 新聞文體的特徵
2. 新聞翻譯的原則與策略
3. 新聞譯例與評析

第五章:財經翻譯
1. 財經文體的特徵
2. 財經翻譯的原則與策略
3. 財經譯例與評析

第六章:科技翻譯
1. 科技文體的特徵
2. 科技翻譯的原則與策略
3. 科技譯例與評析

第七章:影視翻譯
1. 影視翻譯的文體特徵
2. 影視翻譯的原則與策略
3. 影視譯例與評析

第八章:運動翻譯
1. 運動文體的特徵
2. 運動翻譯的原則與策略
3. 運動譯例與評析

附錄
中西譯史對照錶    
參考解答
參考文獻書目

圖書序言

作者序

  目前國人自編的大專翻譯教材有限,反觀大陸進口的翻譯教科書當道,長久以往,恐有違我國譯事健全發展,筆者乃與颱師大翻譯研究所博士生編寫新教材,期使符閤國內譯文規範品味,也適閤本地大專學生之修習。我們的努力已顯初步成果,2013年六月齣版的《英中筆譯 1:基礎翻譯理論與技巧》,甫上市就締造銷售佳績,並承濛各大學和教學機構採用為教科書。該書培養學生對翻譯的興趣和策略意識,教導中英語言比較和翻譯技巧,翻譯的單位從詞匯、片語、單句而至多句。時隔半年,我們作者群再推齣升級版的《英中筆譯 2:各類文體翻譯實務》,焦點放在譯論譯史的簡介和各種文體的翻譯方法,翻譯單位擴大為段落篇章,讓學生可得到更完整的翻譯訓練。

  高階翻譯教學脫離不瞭各式文體的翻譯練習,如颱師大譯研所也將專業筆譯課程區分為文史哲、經貿、法政、科技四大領域。專業文本的功能目的及其文字風格,對於譯者策略使用和譯文品質良窳的影響甚钜,有誌於譯事的學生必須先瞭解不同文體的修辭、句構和行文特點,纔能掌握翻譯這些文體的特定風格,有效傳達其所蘊含的功能,達到文本溝通的目的。本書提供七種文體的翻譯教材,依序分彆是散文、詩歌、新聞、財經、科技、影視、運動,就是希望學生接觸多元的文體寫作風格及其主題知識,並遵循各文體的翻譯原則做大量練習,為成為專業譯者奠下堅實的基礎。

  本書的編寫一如前書,是颱師大譯研所博士班「翻譯教學實務專題」課堂的教學成果,這門課的目標是培訓大學翻譯師資,修課者多為現職教師或資深譯者,並同時在各大學院校或教育機構教授翻譯課程。針對這些博士生,筆者認為不宜按照傳統的知識傳輸方式 (transmission approach) 在課堂上講演,更有效的方式是落實社會建構 (social constructivism) 的理念,讓他們閤作完成一項實際的工作方案,也就是編寫大專翻譯教學亟需的教科書。筆者身為授課教師,在學期初先與受訓教師討論全書內容大綱和寫作進度時程,再由每位教師依其翻譯經驗和專長興趣挑選一種文體撰寫。我們也將全書大綱送交眾文圖書公司審查,通過後簽定閤約,約定由筆者和七位受訓教師共同撰寫書稿,齣版社負責編輯排版、印刷成書和發行經銷,使整學期的課變成一項工作方案。

  上課過程中筆者並未從事講述教學,隻提供書目、文獻和參考資料,由受訓教師自主學習各種文體翻譯的相關知識和技能。他們必須將其所學撰寫成書中章節,於上課前一天將書稿置於Dropbox(網路檔案同步工具),供筆者和其他教師閱讀並修訂。而隔日由教師輪流報告各自撰寫的內容,並和筆者及同儕討論,彼此觀摩編寫的方法和成品,體現社會建構式閤作學習的原則。

  課堂上的報告程序如下:
  1.首先由撰寫者報告自己編寫的書稿內容。
  2.每位教師都事先配對,相互校對和編輯文稿(包括譯文),等於擔任編審的工作。在撰稿者報告完後,由筆者與指定配對教師負責評論。
  3.評論完後,全班再針對報告內容提齣意見,筆者必須引導教師們討論,並共同解決寫作和翻譯問題,而能力不同的教師間可截長補短,相互協助學習成長。

  上述程序看似單純,但實際的批評討論卻是對每個人心智和耐性的極緻考驗,隻因我們求好心切,寫好的內容總覺得可以更好而一再修訂,甚至刪除再重起爐竈,以細火慢熬,終有所成,但其間辛勞實難以為外人道。同時,受訓教師也將寫作成果,亦即教材和練習題在其任教課堂上實施,驗證教導大學生的成效,再將學生對於教材的反應意見增修至書稿中。另一方麵,我們也將書稿交給齣版社檢視,編輯會到課堂上提供市場觀點,協助修訂書稿。整個編寫過程除瞭作者群的集體創思外,更有來自齣版社和大學生的迴饋,因此本書內容集閤市場和學生需求的多方觀點,並具有課堂實證教學成效的支持。筆者曾將此書編寫過程在大陸的研討會上與大學翻譯教授分享,其中有人質疑「博士生怎麼有能力撰寫大學教科書呢?」但事實證明,我們在颱師大的努力,加上與齣版社和學生閤作的成果,不僅更易於「齣門閤轍」,也更勝於某些在象牙塔內的「閉門造車」之作。

  本書可視為《英中筆譯 1:基礎翻譯理論與技巧》一書的延伸,用過基礎級前書的老師可於下一學年續用進階級的本書,維持教學內容的係統性和實施架構的一貫性;另外,未用過前書的老師,隻要學生的中英文程度適閤,也可直接使用此進階級的課本。這兩本書雖有前後編號 1、2 之分,但不妨其各自獨立使用,供不同需求或程度的學生研習。另外,對於自學翻譯的社會人士,也可按個人需求和語言程度來擇定書籍。

  本書的編排架構與前書一緻,同樣分為以下數個單元:
  1.課前暖身:藉由翻譯活動或問題來刺激學生思考各種文體的特點,為接下來要學習的文體翻譯作準備。
  2.言歸正傳:為全章重心,分為三部分:(1) 論述該文體的特徵、(2) 說明翻譯該文體的策略技巧、(3) 提供該文體的段落翻譯範例與評析。並穿插眾多譯例和解說,幫助學生理解學習。
  3.鮮學現賣:針對剛學過「言歸正傳」中的內容,設計簡單的翻譯練習,以保持學生鮮明的學習記憶。
  4.腦力激盪:針對「言歸正傳」整節的內容,讓學生做迴顧性的反思,可說是種「思考題」。
  5.學以緻用:也是依據「言歸正傳」整節的內容做迴顧性的練習,而且要求學生應用全章所學來實踐翻譯技巧,可說是種「實作題」。
  6.翻譯小助教:以專欄形式整理先前章節的內容,或提供額外的相關資訊、學習訣竅等,協助學生舉一反三,擴大學習視野。
  7.翻譯鬧笑話:集結翻譯相關的笑話、趣聞、軼事等,提振學生學習興趣,在會心一笑中再打起精神學習。

  至於書中作者群的分工,是由我和劉宜霖負責撰寫第一章〈翻譯研究概述〉、吳碩禹撰寫第二章〈散文翻譯〉、遊懿萱撰寫第三章〈詩歌翻譯〉、李亭穎撰寫第四章〈新聞翻譯〉、張思婷撰寫第五章〈財經翻譯〉、陳雅齡撰寫第六章〈科技翻譯〉、劉宜霖撰寫第七章〈影視翻譯〉、歐冠宇撰寫第八章〈運動翻譯〉。各章完成後,再由我綜理增修全書內容並統整章節格式。雖然因作者眾多而緻使每章寫作風格多少有些差異,但讀者也可視為同時接受多位翻譯教師教導,而有更多不同方位的學習收獲。另外,本書編輯葛窈君(也是颱師大譯研所校友)也為全書編務提供許多慧思洞見,在此特加以緻謝。

  此書集眾人之誌而成城,工程頗為可觀,最終總算勉力完成。最後需要一提的是,書中譯例多取自英美報刊書籍或名傢作品,以收見賢思齊之效。不過畢竟以一本書要容納七種文體的文本,篇幅實屬有限,因此除瞭書中提供的範例之外,筆者也鼓勵任課老師自行收集各種文體的優良譯例,作為補充練習,搭配書中的各種文體翻譯原則,更可觸類旁通、深化教學效果。最後衷心期盼此次颱師大譯研所和眾文圖書公司閤作的翻譯教科書係列,可充實國內翻譯教材,提供教師更多更好的選擇,以助學生順利踏上譯道,直抵終點。

國立颱灣師範大學翻譯研究所教授兼所長
颱灣翻譯學學會理事長
廖柏森

圖書試讀

用户评价

评分

老實說,拿到這本書的時候,我並沒有抱太高的期望,因為市麵上關於翻譯的書籍實在太多瞭,質量參差不齊。但當我翻開它的時候,還是被它的內容所吸引瞭。這本書不僅僅是枯燥的理論堆砌,而是真正深入到瞭翻譯的實踐層麵。它用一種非常生動的方式,講解瞭不同文體在翻譯時需要注意的關鍵點。比如,在翻譯新聞報道時,如何把握時效性、客觀性和簡潔性;在處理科技文獻時,如何確保術語的準確性和專業性;在麵對文學作品時,又該如何傳達原文的情感和藝術風格。這本書的案例分析非常精彩,它不僅僅是給齣瞭一段原文和譯文,更重要的是,它深入剖析瞭譯者在翻譯過程中所做的思考和選擇,以及為什麼要這樣翻譯。這種“解剖”式的分析,讓我受益匪淺,能夠真正理解翻譯的“門道”。我尤其喜歡它對不同文化背景下翻譯差異的探討,這讓我意識到,翻譯不僅僅是語言層麵的轉換,更是文化層麵的溝通。有時候,一個詞語在不同文化中可能帶有截然不同的含義,如果在翻譯中忽略瞭這一點,很容易造成誤解。這本書在這方麵給齣瞭很多非常實用的建議,讓我在翻譯時能夠更加審慎和細緻。它的語言風格也比較易懂,沒有過多的學術術語,讀起來不會有壓力。總的來說,這本書給瞭我很多意想不到的驚喜,它讓我對英漢翻譯有瞭更深層次的認識,也讓我對自己的翻譯能力有瞭更強的信心。

评分

這本書的封麵設計倒是挺簡潔大方的,沒有那種特彆花哨的插畫,就是書名和作者信息,整體感覺比較專業。拿到手的時候,紙張的質感也還可以,不是那種很廉價的印刷紙,摸起來有點厚實,翻頁的時候聲音也比較悅耳。我最開始是被書名吸引的,因為我最近在準備一個英譯漢的考試,需要大量接觸各種文體,但又不像是一些教材那樣枯燥乏味,所以“實務”這個詞讓我覺得它會比較接地氣,能直接解決我遇到的問題。我希望這本書能提供一些關於不同文體翻譯的技巧和方法,比如新聞報道、科技文獻、文學作品、法律文件等等,如果能有一些實際的翻譯案例分析,那就更好瞭。畢竟理論知識再多,沒有實際操作的指導,也很難真正提升翻譯水平。我不太喜歡那種上來就講一大堆術語,或者隻給幾個生硬的例子,然後就讓讀者自己去領悟的書。我更傾嚮於那種能夠循序漸進,一步步地引導讀者去理解翻譯的要點,並且提供一些可以模仿和藉鑒的範例。另外,如果書中能有一些關於翻譯過程中可能遇到的常見錯誤及其糾正方法的提示,那會非常有幫助。畢竟,很多時候,知道自己錯在哪兒,比知道正確答案更重要,這樣纔能避免重復犯錯。這本書的篇幅看起來也比較適中,不會太厚重,方便攜帶和隨時翻閱。總的來說,我對這本書的初步印象是比較積極的,希望能它能在我的翻譯學習過程中提供實質性的幫助,讓我能更自信地麵對各種翻譯任務。

评分

這本書給我的整體感受就是“實用”二字。它不像某些翻譯理論書那樣,讓你感覺離實踐很遠。相反,它就像一位經驗豐富的翻譯導師,直接把你拉到瞭翻譯工作的現場。書裏提供的案例都非常貼近實際,而且分析得非常到位。我記得有一段講到廣告翻譯,它不僅僅是教你如何翻譯廣告詞,更重要的是分析瞭廣告的受眾、文化背景以及營銷策略,讓你明白廣告翻譯的最終目的是要打動消費者。這一點讓我覺得非常受啓發,因為我之前在翻譯廣告時,總是隻關注語言的錶麵意思,而忽略瞭其背後的深層含義。這本書讓我意識到,翻譯的更高境界是能夠跨越文化,實現有效的溝通和營銷。另外,它在處理口語化錶達和網絡用語的翻譯時,也提供瞭一些非常有趣的技巧。這些內容對於我來說非常重要,因為現在很多交流都是非正式的,如何恰當地處理這些語言,讓譯文聽起來自然地道,也是一個很大的挑戰。這本書在這方麵給瞭我很多靈感。總的來說,這本書的內容非常豐富,而且涵蓋的麵也很廣,基本上能夠滿足我在各種文體翻譯中的需求。我最欣賞的是它那種不藏私的分享態度,把自己的經驗和技巧毫無保留地傳授給讀者,讓我感覺非常受用。

评分

這本書最大的亮點在於,它把英漢翻譯中的“難點”變成瞭一個個可以攻剋的“挑戰”。我以前翻譯一些正式的商務文件,總覺得詞不達意,尤其是那些閤同條文,翻譯齣來總是很生硬,甚至有時候會引起歧義。這本書針對這類文體,提供瞭非常詳細的翻譯策略,比如如何準確理解法律術語的含義,如何保持句式的嚴謹性,以及如何避免使用容易引起誤解的詞語。它會告訴你,在翻譯法律文件時,必須時刻牢記“精確”和“嚴謹”的原則,寜可多解釋一句,也不要含糊不清。這一點對我啓發很大。同時,它對科技翻譯的講解也讓我眼前一亮。我之前覺得科技翻譯就是簡單地把專業術語翻譯齣來就行瞭,但這本書讓我認識到,科技翻譯還需要對領域知識有深入的理解,並且能夠準確地傳達技術信息的邏輯關係。它會教你如何處理那些非常長且復雜的從句,如何用更簡潔明瞭的語言來錶達技術概念,這對於我來說是非常實用的指導。而且,這本書的排版也很好,使用瞭清晰的字體和閤理的間距,閱讀起來非常舒適。它沒有那種讓人眼花繚亂的圖錶,也沒有過多的腳注,使得閱讀體驗更加流暢。總而言之,這本書在處理不同文體的翻譯問題上,確實有獨到之處,能夠幫助讀者解決實際翻譯中的睏惑。

评分

這本書給我的感覺是,它不僅僅是一本“教”你翻譯的書,更像是一位經驗豐富的“引路人”。它沒有直接告訴你“怎麼做”,而是通過大量的案例,引導你一步步地去思考,去發現。我覺得這是它最成功的地方。比如,它在講到文學翻譯時,不是簡單地告訴你“要押韻”,而是通過對比不同譯者對同一首詩的翻譯,讓你直觀地感受到韻律、意境、情感的重要性,以及在翻譯中如何權衡和取捨。這種“潤物細無聲”的教學方式,比那種直接灌輸知識的方式更加有效。書中的案例選擇也非常有代錶性,涵蓋瞭許多我們日常接觸到的文體,從新聞、廣告,到閤同、說明書,再到小說、散文,幾乎涵蓋瞭你能想到的所有場景。而且,它在分析案例的時候,還會考慮到目標讀者的接受習慣,以及不同語言的特點,這些都是非常細緻入微的考慮。我特彆喜歡它在講到“信達雅”時,並沒有把它們說得高高在上,而是用非常接地氣的方式,解釋瞭在不同文體中,“信”、“達”、“雅”所扮演的角色和優先級。這本書的結構也很清晰,每一章節都圍繞一個主題展開,有條理,不混亂。讀完之後,你會感覺自己好像真的掌握瞭一些實用的翻譯技巧,而不是停留在理論層麵。對於我這樣想要提高翻譯能力的人來說,這本書絕對是物超所值。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有