英語改錯速遞(增訂版)

英語改錯速遞(增訂版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 英語學習
  • 英語語法
  • 英語寫作
  • 英語改錯
  • 語言學習
  • 外語學習
  • 英語提升
  • 實用英語
  • 英語輔導
  • 英語練習
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  〈英語速遞係列〉核心理念是“要訣在握,一擊即中”。係列內各書主題不同,內容扼要,有助抓住重點,再提高至掌握語法規則,強化英語。

  (1) 一針見血
  此書收錄常見英語錯句141條,一語道破英語通病。

  (2) 舉一反三
  理解錯誤的來龍去脈,避免同類陷阱,例如:明白afraid不可用於名詞前,並掌握同類詞語如alive、alone、asleep、ill等(見書內6.9)。

  (3) 速學速練
  含200多條練習題,題型多樣化,有字謎、句子重組、填空、改正錯誤等,迅速提高英語水平。
 

《英漢對照漢語句子翻譯實例精講》 —— 夯實翻譯基礎,洞悉中英思維差異 圖書簡介 在全球化日益深入的今天,英語作為國際交流的主流工具,其重要性不言而喻。然而,許多學習者在掌握瞭基礎詞匯和語法規則後,依然難以在實際翻譯中做到信、達、雅。本書《英漢對照漢語句子翻譯實例精講》,正是針對這一普遍存在的“瓶頸”而精心打造的一部深度解析與實戰演練相結閤的翻譯學習指南。它並非一套單純的詞匯或語法手冊,而是聚焦於中英兩種語言思維模式的對接與轉換,旨在幫助讀者建立起高效、準確的翻譯直覺。 核心定位與讀者群體 本書精準定位為中高級英語學習者、備考專業翻譯(筆譯、口譯)的學生、需要進行大量跨文化交流的商務人士,以及所有緻力於提升英語閱讀理解深度和書麵錶達能力的英語教師。我們深知,翻譯的本質是思維的轉換,而非詞語的簡單堆砌。因此,本書從最微觀的句子結構入手,逐步推演至復雜篇章的語篇銜接。 內容結構與特色模塊 全書共分為五大部分,層層遞進,體係完整: 第一部分:基礎認知——中英思維的結構性差異剖析 本部分是全書的理論基石。我們不再停留在“主謂賓”的錶麵講解,而是深入探討瞭中文“意閤”與英文“形閤”的本質區彆。 時態與體貌的深度解讀: 探討中文中隱含的時間信息如何被英文中復雜的時態係統精確錶達,特彆是對完成進行時、虛擬語氣在不同語境下的功能性解析。 語序的靈活應用: 分析中文傾嚮於“主題先行”的錶達習慣與英文強調邏輯關係(如因果、條件)的語序限製。如何處理中文長句中的狀語前置問題,是本部分的重點難點。 主動與被動的辯證統一: 很多情況下,中文傾嚮於使用主動語態或無主句,而英文則更偏愛被動語態以突齣客體或客觀性。本書通過大量實例展示瞭這種轉換的邏輯支撐。 第二部分:句子層麵——常見句型的高效轉化策略 此部分是實操訓練的核心,選取瞭日常交流、學術寫作和新聞報道中最常見的120種句型進行逐一攻剋。 同位語與非限定性定語從句的取捨: 如何將中文中冗長而缺乏結構的定語,轉化為英文中精準插入的同位語結構,或用後置定語保持句子流暢性。 “把”字句、“被”字句的重構: 詳細解析瞭中文特有的“把”字句和“被”字句在譯成英文時,如何根據強調對象選擇最恰當的句式,避免生硬的直譯。 倒裝句與強調句的運用: 分析英文中倒裝結構的功能,以及如何利用強調句(如It is...that...)來復現中文中通過語氣或語序來錶達的強調意味。 第三部分:邏輯關係——連接詞與語篇標記的精確選擇 翻譯的流暢性很大程度上依賴於連接詞的準確使用。本部分緻力於消除學習者對常見連接詞的濫用現象。 細緻區分“While”, “Whereas”, “Although”: 並非所有錶示“雖然”或“然而”的詞都可以互換。本書通過語境分析,講解它們在錶示讓步、對比、時間上的細微差彆。 因果關係的層次化錶達: “Because”, “Since”, “As”, “For”的用法辨析,以及如何使用更高級的結構如“In view of the fact that”, “Given that”來提升譯文的學術性。 語篇標記語(Discourse Markers)的本土化: 如何在不破壞英文邏輯鏈條的前提下,自然地嵌入“Moreover”, “Consequently”, “In short”等詞匯,使譯文讀起來符閤英語母語者的錶達習慣。 第四部分:詞匯的“語境義”辨析與功能性對譯 本書堅信,優秀的翻譯是“意”的傳達,而非詞典的復述。 一詞多義的語境鎖定: 選取瞭如“Commit”, “Resolve”, “Undertake”等高頻動詞,展示其在不同語境下的核心語義,並提供最貼切的中文對譯,避免望文生義。 習語與固定搭配的“功能性”替換: 如何處理中文中具有強烈文化色彩的成語,是翻譯的難點。我們側重於尋找功能對等的英文錶達,而非追求字麵上的對應。例如,中文中的“畫蛇添足”,應根據語境譯為“to gild the lily”或“to overdo it”,而非逐字翻譯。 專業術語的“語域”考量: 針對法律、金融、科技等領域中,同一中文術語在不同領域的英文錶達差異進行對比分析。 第五部分:綜閤實戰演練與深度點評 全書最後部分提供瞭五十組難度適中的漢語句子,涵蓋瞭記敘、議論、說明三大文體。每組練習均采用“先嘗試、後精講”的模式: 1. 原句展示: 提供清晰的中文例句。 2. 參考譯文對比: 提供至少兩種不同風格的參考譯文(如直譯傾嚮與意譯傾嚮)。 3. 深度解析: 詳細拆解譯文背後的邏輯,指齣常見的翻譯陷阱,並總結該句型適用的翻譯原則。 本書價值體現 《英漢對照漢語句子翻譯實例精講》的最大價值在於其“反嚮學習”的構建方式。它不隻是教你如何將英語翻譯成中文,更重要的是,它教會你如何用中文的思維去審視英文的結構,再用英文的結構去重塑中文的意義。通過對上韆個實例的細緻打磨,讀者將不再依賴於臨時的詞匯記憶,而是構建起一套強大的、基於邏輯和語法的翻譯反應係統,從而實現從“能翻譯”到“會翻譯”的質的飛躍。本書的結構嚴謹、講解透徹,是每一位渴望在跨語言溝通中追求卓越者的必備工具書。

著者信息

作者簡介

嚴維明


  前洛陽外國語大學英語係教授,從事英語教學和翻譯工作近40年。1960年代就讀於倫敦大學。主要著作有《當代英語語序》、《綜閤漢英習語詞典》等。

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

作為一名非英語專業、但工作經常需要用到英語的職場人士,我深知英語能力的重要性,也深知在日常交流和書寫中,一些小的語法錯誤可能帶來的誤解和負麵影響。《英語改錯速遞(增訂版)》這本書,可以說是及時雨。我不需要去啃那些厚重的語法書,而是可以利用碎片化的時間,針對性地解決我最迫切的問題。書中很多關於商務英語寫作中常見錯誤的糾正,都讓我覺得非常實用,比如在郵件往來中,如何使用更地道的錶達,避免過於生硬的翻譯腔,以及如何更準確地使用敬語和禮貌用語。我特彆關注瞭關於“被動語態”的講解,之前我總是濫用被動語態,導緻句子顯得拖遝,這本書通過清晰的對比,讓我認識到什麼時候應該使用主動,什麼時候使用被動纔更有效率。而且,書中的習題設計也很有針對性,做完之後,我能立刻發現自己在哪些方麵還有待加強,這種即時反饋對我來說非常重要。這本書讓我覺得,提升英語錶達能力不再是一件遙不可及的事情,而是可以通過有策略的學習,逐步達成的目標。

评分

這本《英語改錯速遞(增訂版)》給我的感覺就像一位經驗豐富的老友,在你最需要的時候,能夠精準地指齣你常犯的錯誤,並給齣最實用的建議。我一直覺得自己的英語寫作在細節上總是差那麼一口氣,一些非常細微的語法點,比如時態的運用、冠詞的搭配、以及那些總是讓人頭疼的詞序問題,常常讓我煞費苦心。這本書恰恰滿足瞭我的需求,它不像那些大部頭的語法書那樣麵麵俱到,而是非常有針對性地聚焦在那些最容易齣錯的地方。作者的講解方式非常生動,他會用很多實際的例句,而且這些例句都非常貼近生活和學習場景,讀起來不會感到枯燥乏味。更關鍵的是,他不僅會告訴你“為什麼錯瞭”,還會告訴你“應該怎麼做”,並且給齣多種正確的錶達方式,讓你有更靈活的選擇。我尤其喜歡其中關於“中式英語”的糾正部分,那些我們習以為常卻在母語者看來很奇怪的錶達,通過作者的分析,一下子就豁然開朗瞭。這本書讓我感覺自己不再是孤軍奮戰,而是有瞭一個可以信賴的嚮導,幫我在英語的海洋裏撥開迷霧。

评分

說實話,我一直以來對英語語法都有一種“又愛又恨”的情緒。愛它是因為它能讓我的錶達更精確,恨它則是因為那些繁瑣的規則和變來變去的時態,總是讓我感覺無所適從。《英語改錯速遞(增訂版)》這本書,給我的最大感受就是“解渴”。它沒有空泛的理論,而是直接切入我最關心的問題——那些讓我屢次在寫作或口語中犯錯的“絆腳石”。我特彆喜歡書中對於動詞時態、虛擬語氣以及從句用法的講解,這些內容往往是難點中的難點。作者沒有生硬地羅列規則,而是通過大量的錯誤示範和正確示範的對比,讓我能夠清晰地看到問題所在,並且理解為什麼這樣纔是正確的。舉個例子,書中關於“非謂語動詞”的講解,我之前一直模棱兩可,但看瞭這本書之後,通過具體的例句分析,我終於明白瞭不定式、動名詞和分詞在不同語境下的用法區彆,感覺大腦裏卡殼的地方突然被打通瞭。這種“舉一反三”的學習方式,讓我覺得非常有成就感,也更有信心去攻剋其他英語學習中的難題。

评分

我是一名英語學習的“過來人”,深知在漫長的學習過程中,遇到瓶頸是常態,而解決這些瓶頸,有時候隻需要一個好的引導者。《英語改錯速遞(增訂版)》這本書,恰恰扮演瞭這樣一個角色。它不像市麵上很多教材那樣,隻強調“教”,更注重“改”,而且改得非常精準到位。我最欣賞它的一點是,它不僅僅是列齣錯誤,更重要的是深入剖析錯誤産生的原因,這對於我這種喜歡刨根問底的學習者來說,簡直是福音。很多時候,我們知道自己錯瞭,但就是不明白為什麼錯,而這本書恰恰能填補這個空白。比如,書中對於“獨立主格結構”和“分詞作狀語”的辨析,我之前總是混淆不清,但看瞭這本書之後,通過作者細緻入微的講解和對比,我終於能夠區分它們在句子結構和邏輯關係上的不同。這種“擊破盲點”的學習體驗,讓我覺得非常過癮。這本書就像一把鑰匙,幫我打開瞭英語學習中那些一直睏擾我的“鎖”,讓我能夠更自信、更流暢地錶達自己。

评分

剛拿到這本《英語改錯速遞(增訂版)》,真是瞬間被它的包裝和版式吸引瞭。封麵設計簡潔大氣,一看就很有專業感,增訂版的標識也讓人覺得內容肯定比之前的版本更豐富、更與時俱進。迫不及待翻開第一頁,印刷質量就讓人眼前一亮,紙張手感很好,不反光,這對長時間閱讀來說非常重要。而且,書頁的排版也很清晰,字體大小適中,行間距也恰到好處,不會顯得擁擠,也不會過於疏鬆,閱讀起來非常舒服。更讓我驚喜的是,書中穿插瞭一些插圖和圖錶,雖然不是那種大張旗鼓的配圖,但都非常精煉,能夠直觀地幫助理解一些比較抽象的語法概念。我特彆喜歡其中一個關於介詞用法對比的圖錶,寥寥幾筆就將幾個易混淆的介詞的細微差彆展現得淋灕盡緻,比起枯燥的文字解釋,這種方式效率高太多瞭。整體來說,這本書在細節上的用心讓我覺得物超所值,還沒開始看具體內容,就已經對它有瞭很好的第一印象,充滿期待。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有