<英漢對照名傢名著配圖係列>選取英語文學經典,配以名傢優美的譯文及插圖,讓經典重新活現讀者眼前。本書由《快樂王子》和《石榴之傢》兩部童話集組成,閤共9個童話。《快樂王子》收錄《快樂王子》、《夜鶯與薔薇》、《自私的巨人》、《忠實的朋友》和《瞭不起的火箭》,《石榴之傢》收錄《少年國王》、《西班牙公主的生日》、《打魚人和他的靈魂》和《星孩》。每個人都想生活得快樂,正如《快樂王子》中,王子在王宮裏衣食無憂,在花園裏遊玩,在舞會上領舞。可當他知道瞭城市裏人們都因生存壓力而承受痛苦,他纔明白,快樂不止無憂無慮這麼簡單。
作者簡介
Oscar Wilde (奧斯卡‧王爾德) (1854-1900)
愛爾蘭文學傢、詩人。著作甚豐,以童話故事集《快樂王子》、《石榴之傢》,小說《道林‧格雷的畫像》,戲劇《不可兒戲》、《理想的丈夫》、《溫夫人的扇子》、《不要緊的女人》聞名於世。
譯者簡介
巴金 (1904-2005)
原名李堯棠,現代文學傢、翻譯傢,以激流三部麯《傢》、《春》、《鞦》聞名於世。
毫不誇張地說,我購買這本《快樂王子(中英對照)》純粹是齣於對王爾德這位作傢的個人情結,以及他對童話文學的獨特貢獻。封麵設計很樸實,沒有太多花哨的裝飾,反而讓人覺得更加經典,更顯齣內容的厚重。我特彆喜歡這種雙語對照的版本,因為它讓我有機會在閱讀中文翻譯的流暢敘事的同時,能夠隨時對照英文原版,去體味那些在翻譯中可能流失的、作者原文的細微之處。王爾德的文字,尤其是他的童話,總是帶著一種特彆的韻味,既有孩童般純真的視角,又不乏對成人世界深刻的洞察和批判。我一直覺得,《快樂王子》這個故事,是王爾德早期作品中,最能打動人心的篇章之一。它以一個悲傷的童話,講述瞭關於犧牲、關於同情、關於人世間種種不公的深刻道理。每讀一次,都能從中發現新的角度,産生新的思考,仿佛每次閱讀都是一次心靈的洗禮。這個版本,無疑能讓我更深入地沉浸在這個充滿詩意又令人心碎的故事之中。
评分我一直認為,好的童話不僅僅是給孩子們看的,更是給所有曾經是孩子,或者依然懷揣童心的成年人準備的。這本《快樂王子(中英對照)》就完美地契閤瞭這一點。封麵設計樸實卻不失典雅,透著一股子曆史的沉澱感,讓人一看就知道是經典之作。我之所以選擇購買這個版本,很大程度上是因為“中英對照”的設計。我一直覺得,閱讀文學作品,尤其是經典名著,原汁原味是最好的。王爾德的文字,其精妙之處在於那些看似隨意的詞語選擇,以及句式結構所帶來的節奏感和韻律感,這些都是很難完全在翻譯中復刻的。有瞭雙語對照,我可以在閱讀中文譯文的同時,隨時參考英文原文,體會作者在字斟句酌中傳遞的細膩情感和深層含義。這不僅僅是語言學習的過程,更是一次深入理解作者創作意圖的旅程。我喜歡《快樂王子》這個故事,它所探討的關於犧牲、同情以及人性的善惡,在任何時代都具有深刻的現實意義。每次閱讀,都能在感動之餘,引發更多的思考。
评分說實話,當初是被“中英對照”這個標簽吸引的,現在很多市麵上所謂的雙語書籍,翻譯質量參差不齊,有的甚至是為瞭湊字數,完全失去瞭原作的神韻。但是,當我拿到這本《快樂王子(中英對照)》後,那種質感和排版,就讓我覺得它不一樣。紙張的觸感很好,印刷清晰,更重要的是,中文翻譯的文字流暢自然,並沒有生硬的痕跡,讀起來非常舒服。而英文原版的對照,更是讓我能夠隨時隨地查證,體會王爾德原文的精煉與詩意。我曾經嘗試過自己去啃英文原版,但畢竟不是母語,很多細微的情感和文化背景總會有些隔閡。有瞭這個對照版本,我感覺就像擁有瞭一位隨身的英文老師,隨時解答我的疑惑,讓我能夠更深層次地理解這個故事。我特彆喜歡王爾德那種看似簡單,實則蘊含深意的敘事風格,他用童話的語言,講述著成年人纔懂得的悲傷和道理。《快樂王子》的故事,總能觸動我內心最柔軟的地方,它讓我重新思考什麼是真正的幸福,什麼是真正的付齣,以及那些被我們忽視的,在貧睏綫上掙紮的人們。
评分這本《快樂王子(中英對照)》封麵設計就透著一股子溫暖和懷舊感,金色的插畫點綴著童話般的色彩,讓人一看就忍不住想翻開。我一直很喜歡奧斯卡·王爾德的作品,他的文字裏總有一種不動聲色的憂鬱,但又飽含著對人性的深刻洞察和溫情。這次看到有中英對照的版本,更是欣喜若狂,因為我一直覺得,好的文學作品,無論翻譯得多好,原汁原味的味道是獨一無二的。能對照著讀,我不僅能更細緻地體會作者在用詞上的精妙,還能對比中英兩種語言在錶達同一情感時的細微差彆,這對於提升我的語言感受力和文學鑒賞力來說,無疑是一次絕佳的學習機會。而且,我一直認為,《快樂王子》不僅僅是一個關於犧牲和愛的故事,它更像一麵鏡子,照齣瞭社會貧富差距的殘酷,以及那些被遺忘的角落裏,人性的光輝有多麼珍貴。每次重讀,總會有新的感悟,新的思考,仿佛每次都能從快樂王子和小燕子的故事中汲取力量。我非常期待這次的雙語閱讀體驗,相信它能帶給我前所未有的沉浸感和深刻的理解。
评分拿到這本《快樂王子(中英對照)》後,我第一時間就被它的裝幀吸引瞭。並非那種華麗到有些俗氣的風格,而是內斂而精緻,透露著一種曆久彌新的經典氣息。字體大小適中,排版清晰,無論是閱讀中文還是英文,都感覺非常舒適。我一直認為,好的文學作品,語言本身就是一種藝術。《快樂王子》更是王爾德詩意散文的代錶作之一,其遣詞造句的精妙,情感的細膩流露,都需要細細品味。擁有一個中英對照的版本,對我來說,簡直是如獲至寶。我可以在閱讀流暢的中文譯文時,感受到故事的悲傷與溫暖,同時,又能通過對照英文原版,去體會作者在字裏行間所蘊含的更為深沉的意味,以及那種獨屬於王爾德的、帶著些許嘲諷卻又不失溫情的筆觸。我喜歡這個故事,它不僅僅是一個關於雕像和鳥兒的童話,更是一個關於奉獻、關於愛、關於社會不公的寓言。每一次閱讀,都能從中獲得新的啓發和感悟,甚至在某些瞬間,會覺得自己的內心也被這悲傷而美麗的故事滌蕩瞭一番。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有