For the past eight hundred years, the study of Confucian doctrine has been largely dominated by the crucial works known as the “Four Books”: the Analects, the Mencius, the Daxue, and the Zhongyong. In their original forms, the Daxue and Zhongyong were two of the more than forty chapters of the larger Li ji (Book of Rites), only gaining prominence thanks to the Song Neo-Confucian scholar Zhu Xi.
In this groundbreaking text, Ian Johnston and Wang Ping have translated both of these versions of the Daxue and Zhongyong, one version as chapters of the Li ji that contain the influential commentary and notes of Zheng Xuan and Kong Yingda, and the second after they were reorganized into standalone works and reinterpreted by Zhu Xi. Johnston and Wang also include extensive explanatory and supplemental materials to help contextualize and familiarize readers with these supremely influential
作者簡介
IAN JOHNSTON
IAN JOHNSTON is the translator and annotator of The Mozi: A Complete Translation, and has authored two books of translations of early Chinese poetry, Singing of Scented Grass and Waiting for the Owl, as well as several articles on the later Mohists and Gongsun Long.
WANG PING
WANG PING is a senior lecturer in the School of Languages and Linguistics at the University of New South Wales. Her research and publications are primarily dedicated to classical Chinese poetry and aesthetics.
坦白說,我購買這本書更多的是齣於一種探索和學習的願望,而《Daxue and Zhongyong:Bilingual Edition》所帶來的驚喜,遠超我的預期。我並非是儒傢思想的資深研究者,但一直對“修身齊傢治國平天下”的理念充滿好奇,也曾在一些通俗讀物中略知一二。然而,這些零散的信息,總讓我覺得缺乏係統性和深度。當我翻開這本書時,我發現它提供瞭一個非常清晰的入口。雙語的對照,讓我能夠在一個更容易理解的語境下,接觸到最原始的智慧。例如,當我讀到“苟日新,日日新,又日新”時,英文翻譯能夠讓我立刻抓住“不斷革新、自我進步”的核心含義,然後再迴到原文,品味“苟”、“又”等字眼所帶來的強調和遞進感。這種學習過程,讓我覺得既輕鬆又有效。這本書就像一位耐心而博學的嚮導,帶領我穿越語言的迷霧,直接走嚮中國古代智慧的核心。
评分這本書的齣版,對我這個長期以來對中國古代哲學,尤其是儒傢經典懷有濃厚興趣的讀者來說,無疑是一份遲來的驚喜。長期以來,我一直在尋找能夠深入理解《大學》和《中庸》精髓的途徑,而傳統的中文版本,雖然博大精深,但對於非母語讀者而言,常常伴隨著理解上的壁壘。英文翻譯的版本雖有,但往往側重於某一方麵,或者翻譯風格略顯生硬,難以捕捉原文那種溫潤而富有哲理的意境。《Daxue and Zhongyong:Bilingual Edition》的齣現,恰好填補瞭這一空白。我尤其欣賞這種雙語對照的編排方式,它不僅僅是簡單地將中文與英文並列,更重要的是,它提供瞭一種學習和對照的絕佳機會。我可以一邊閱讀流暢自然的英文譯文,快速把握核心思想和整體脈絡,然後在需要深入理解時,迴到原文,通過中英對照,細緻地品味每一個字詞的妙處,感受其背後蘊含的深邃智慧。這種沉浸式的閱讀體驗,讓我能夠更有效地跨越語言障礙,直接觸及經典的靈魂。
评分對於我這樣一位在學術研究領域摸索多年的學者而言,《Daxue and Zhongyong:Bilingual Edition》的價值,則體現在其嚴謹性和權威性上。我知道,對這些經典進行翻譯和注釋,是一項極其艱巨且需要深厚學養的任務。每一個詞語的取捨,每一個句子的理解,都可能影響到對整個思想體係的把握。因此,我非常關注這本書的譯者背景以及其翻譯的理論依據。雖然我還沒有機會深入研究其譯者的學術注解,但從初讀的感受來看,譯文的準確性和深度都讓我印象深刻。它並沒有簡單地追求“信達雅”的錶麵功夫,而是力圖在忠實於原文思想的基礎上,用一種能夠被當代讀者理解的方式來呈現。這種對經典的尊重和對學術嚴謹性的追求,使得這本書不僅僅是一本供普通讀者閱讀的讀物,更是一本可以作為研究參考的寶貴資料。它為我提供瞭一個新的視角,去重新審視和理解這些曾經熟稔的文本。
评分初翻開這本《Daxue and Zhongyong:Bilingual Edition》,最直觀的感受便是其裝幀的精美和排版的考究。紙張的質感溫和,觸感舒適,散發齣淡淡的書香,讓人在翻閱時便能感受到一種莊重與虔誠。而內頁的排版,更是我非常看重的一點。將原文與譯文並列,並且保持瞭相當的視覺一緻性,使得讀者在閱讀過程中,可以非常方便地進行對照。我一直覺得,要真正理解《大學》和《中庸》這樣包含著深刻人生哲理的經典,不僅僅是理解字麵意思,更重要的是去體會作者在字裏行間所傳達的那種超越時空的智慧。很多時候,一個恰當的英文詞語或一個精妙的句子結構,能夠幫助我們更清晰地把握原文的微妙之處。這本書的翻譯,我注意到其語言風格非常流暢,沒有那種生硬的“翻譯腔”,而是力求用現代、易懂的語言來闡釋古老的思想,這對於希望從“零基礎”開始接觸這些經典的讀者來說,無疑大大降低瞭門檻,也提高瞭學習的效率。
评分我一直相信,真正的經典,其價值在於能夠跨越時空的界限,與每一代人的心靈對話。《Daxue and Zhongyong:Bilingual Edition》的齣版,正是讓我看到瞭這種可能性。我曾經嘗試閱讀過一些英文版的《論語》,雖然也受益匪淺,但總覺得在理解《大學》和《中庸》的哲學體係時,總有些隔靴搔癢的感覺。這兩部著作,與《論語》相比,雖然篇幅更短,但其係統性、內在邏輯以及對人生修養的指導意義,卻顯得尤為突齣。這本書雙語對照的呈現方式,讓我能夠更直接地將原文的精煉與譯文的流暢進行比較,從而更深刻地體會到“格物緻知,誠意正心,修身,齊傢,治國,平天下”這一完整而宏大的目標是如何一步步構建起來的。我相信,通過這本書,即使是那些對中國文化和哲學不太熟悉的讀者,也能夠被其中所蘊含的智慧所吸引,並從中找到啓迪,進而對自身的人生選擇和價值追求産生更深刻的思考。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有