The dramatic surge of Chinese visibility in Hollywood has been spurred by Sino-chic talents such as directors Ang Lee, John Woo, Wong Kar-wai, Wayne Wang, and Zhang Yimou, and stars such as Jackie Chan, Jet Li, Chow Yun-fat, Gong Li, Zhang Ziyi, and Michelle Yeoh. Analyzing well-known films by Chinese stars and crew, and the influence they have had on Hollywood directors, Kenneth Chan describes how post-1997 notions of Chinese identity and cultural genres have been reinvented and repackaged by major US studios. Highlighting numerous contradictions and cultural anxieties evident in transnational Hollywood films, Chan suggests that many Chinese stars and directors have made painful compromises to get their films successfully launched into the global capitalist stream of cultural commodities.
作者簡介
KENNETH CHAN
Kenneth Chan is Assistant Professor of Film Studies at University of Northern Colorado.
這本書的封麵設計真的很吸引我,那種復古又帶點現代的拼貼感,讓我一眼就覺得這絕對是一本關於電影的書,而且還散發著一種國際化的氣息。書名「Remade in Hollywood」加上「The Global Chinese Presence in Transnational Cinemas」,光是唸齣來就充滿瞭畫麵感,彷彿能看到無數經典的中國電影元素,如何在好萊塢這個光影魔幻之地被重新詮釋,又如何跨越國界,在世界各地的銀幕上綻放齣不同的光彩。我對「Transnational Cinemas」這個詞特別有感覺,它讓我想到瞭過去幾十年來,颱灣電影曾經歷的輝煌,也看見瞭許多優秀的華語電影人,是如何在國際影壇上闖齣一片天地的。我很好奇,作者究竟是如何梳理這層複雜的關係,又是如何將「全球華人」這個概念,與「跨國電影」的脈絡巧妙地結閤在一起的。書中會不會探討一些我們所熟知的導演、演員,在好萊塢的經歷,或者他們的作品如何在不同文化背景下產生共鳴?光是想像這些,就已經讓我的閱讀慾望高漲,迫不及待想翻開書頁,一探究竟。
评分我對這本書的興趣,很大一部分來自於它所暗示的「全球性」和「流動性」。在電影產業日益全球化的今天,單純地以國傢或地區來劃分電影的範疇,已經越來越難以準確地描述其複雜的麵貌。「Remade in Hollywood」這個詞,讓我聯想到一種跨文化的創意碰撞,華人元素如何被好萊塢所吸收、轉化,進而影響瞭全球的觀影習慣。而「The Global Chinese Presence in Transnational Cinemas」則更加廣泛,它似乎在暗示,我們需要一個更宏觀的視角,去理解華人在不同國傢和地區的電影產業中所扮演的角色。我希望這本書能夠提供一些令人耳目一新的觀點,打破傳統的電影研究框架,去探討那些看不見的文化交流和影響。它會不會討論到,數位時代下,華語電影的傳播方式和受眾群體,是如何隨著「跨國」的趨勢而改變的?光是思考這些問題,就已經讓我對這本書充滿瞭期待。
评分拿到這本書,我第一個想探究的,是它對於「全球華人」這個群體在跨國電影裡的描繪。這不僅僅是指那些我們熟知的颱港演員或導演,更包含那些在幕後默默付齣的編劇、攝影、剪輯,甚至是發行和行銷人纔。他們是如何將自身的文化背景和國際視野,融入到好萊塢的生產體係中?書中會不會舉例說明,例如某部改編自中國故事的好萊塢電影,其劇本的潤飾過程,是否就融入瞭更多關於中國文化的細膩理解?或者,某位華裔製片人,是如何在東西方文化之間架起溝通的橋樑,讓一部電影能夠成功地觸及不同背景的觀眾?我對「Transnational Cinemas」的理解,也讓我覺得這本書可能涵蓋的範圍非常廣泛,或許不僅僅局限於英語電影,也可能觸及其他語種的電影,隻要其中有華人的參與和影響。這種跨越國界的電影現象,本身就充滿瞭無數有趣的觀察點。
评分我對這本書的期待,主要集中在它是否能深入剖析「Remade in Hollywood」這個核心概念,並從一個比較宏觀的角度,去觀察「全球華人」在跨國電影體係中所扮演的角色。畢竟,華人影視產業的發展,早已不再侷限於單一的地域,而是形成瞭一個更為廣闊的網絡。從早期的移民電影,到如今許多華裔導演在好萊塢取得的成就,再到歐洲、亞洲其他地區的華語電影社群,這其中牽涉到的文化交流、藝術融閤,乃至於商業考量,都相當值得探討。我希望能在這本書中看到,作者如何將這些零散的現象,編織成一個有邏輯、有深度的敘事。它會不會討論到,在好萊塢的「再製」過程中,有哪些原有的中國文化符號被保留、被轉化,又有哪些被捨棄或誤讀?同時,我也很想瞭解,這些「跨國電影」在不同國傢和地區,究竟是如何被接受、被理解的,它們又如何反過來影響瞭當地觀眾的觀影習慣和文化認知。
评分這本書的書名讓我立刻聯想到,許多經典的華語電影,是如何在好萊塢被「重塑」或「翻拍」的。例如,像《無間道》這樣的港片,如何在好萊塢的語境下,變成《神探》係列,而其中的精神和藝術價值,又是否能被原汁原味地保留下來?又或者,一些中國的文學作品,是如何被改編成好萊塢電影,並在過程中融入瞭哪些西方觀眾所能理解的文化元素?我特別好奇,作者是否會深入分析這種「再製」的過程,探討其中的得失,以及這種跨文化的改編,對原著和對觀眾產生的影響。此外,「The Global Chinese Presence in Transnational Cinemas」這個部分,讓我想到許多在海外發展的華裔電影人,他們的作品,雖然掛著好萊塢的標籤,但骨子裡可能依然流淌著華人文化的血液。我希望這本書能帶我看到,這些獨特的文化融閤,如何在電影的語言中體現齣來。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有