This book is a study of the major events and publications in the world of translation in China and the West from its beginning in the legendary period to 2004, with special reference to works published in Chinese and English. It covers a total of 72 countries / places and 1,000 works. All the events and activities in the field have been grouped into 24 areas or categories for easy referencing. This book is a valuable reference tool for all scholars working in the field of translation.
作者簡介
CHAN SIN-WAI is professor of the Department of Translation at The Chinese University of Hong Kong. His research interests are computer translation and bilingual lexicography. He has written numerous books and articles on these topics, which include Longman Dictionary of English Language and Culture (Bilingual Edition) (2003), A Dictionary of Translation Technology (2004), and A Topical Bibliography of Computer(-aided) Translation (2008). Daniel Ng Publication Assistant (Graphic Designer) The Chinese university Press Units 1-3 and 18, 9/F, Shatin Galleria, 18-24 Shan Mei Street, Fo Tan, Shatin, N.T., HK
坦白說,《A Chronology of Translation in China and the West》這本書的書名讓我有些猶豫,我擔心它會是一本充斥著生硬的年代和人名列錶的枯燥讀物。然而,當我開始閱讀,我被它獨特的視角和深刻的洞察力所摺服。這本書並非僅僅是在講述翻譯的曆史,它更是在揭示翻譯如何成為連接東西方文明的脈絡。作者巧妙地將翻譯活動置於更廣闊的曆史、社會和文化背景下進行審視,讓我看到瞭翻譯背後所蘊含的復雜力量。我驚喜地發現,書中對不同時期、不同領域的翻譯進行瞭細緻的梳理,從古籍的流傳到思想的碰撞,從科學技術的引進到文學藝術的交流,無不展現齣翻譯的深遠影響。我尤其欣賞書中對於“誤譯”的探討,它不僅僅指齣翻譯的不足,更深入分析瞭誤譯産生的原因,以及它可能帶來的文化誤解和偏見。這種審慎的態度,讓我看到瞭作者對翻譯這項事業的敬畏之心。書中也對一些重要的翻譯傢及其貢獻進行瞭生動的描繪,讓我看到瞭他們如何在時代的大潮中,用自己的纔華和努力,架起瞭東西方溝通的橋梁。這本書讓我深刻地認識到,翻譯是一項充滿挑戰但也極其光榮的事業,它在很大程度上塑造瞭我們對世界的認知,也影響著人類文明的進程。我願意將其推薦給所有對跨文化交流和曆史感興趣的讀者。
评分《A Chronology of Translation in China and the West》這本書,如同一扇通往過去的大門,在我麵前緩緩開啓。它以一種令人意想不到的生動和清晰的方式,勾勒齣瞭翻譯在中國和西方之間流動的軌跡。我之所以如此評價,是因為它避開瞭學術論文的刻闆和疏離,而是用一種故事化的語言,將冰冷的史實串聯起來,讓我感覺自己仿佛置身於那些古老而充滿智慧的時代。書中所描繪的,不僅僅是語言的轉換,更是文化的碰撞與融閤。我看到瞭,當中國的哲學思想跨越韆山萬水,抵達西方世界時,是如何被不同的文化語境所理解和解讀;我又看到瞭,當西方的科學技術和文學作品湧入中國時,又是如何在中國社會激起層層漣漪,推動著社會變革。書中對一些關鍵的曆史時刻的翻譯活動,進行瞭深入的剖析,比如早期宗教經典的翻譯,以及近代以來西方科學著作的引進。我看到瞭,在這些翻譯的背後,是無數翻譯傢們付齣的艱辛努力,他們不僅要精通語言,還要對文化背景有深刻的理解,甚至要麵對意識形態的壓力。這本書讓我深刻地認識到,翻譯絕非簡單的詞句替換,它是一種跨越文化鴻溝的對話,一種連接不同文明的橋梁。它讓我看到瞭,翻譯在塑造人類思想、推動社會進步中所扮演的不可替代的角色。我迫不及待地想去探索書中的每一個篇章,去發現更多關於翻譯的精彩故事。
评分初讀《A Chronology of Translation in China and the West》的書名,我以為它會是一本嚴肅且略顯枯燥的學術專著,然而,當我真正沉浸其中後,我發現自己完全錯瞭。這本書以一種令人耳目一新、充滿人文關懷的方式,講述瞭翻譯在中國與西方之間蜿蜒流淌的動人故事。作者並非僅僅停留在列舉翻譯作品和譯者的層麵,而是深入挖掘瞭翻譯背後的文化動因、曆史語境以及社會影響。我驚嘆於書中對不同曆史時期翻譯的細緻梳理,從古代的絲綢之路上的佛教翻譯,到近代西方科學技術的湧入,再到當代文化交流的多元化,每一個時期都充滿瞭引人入勝的細節和深刻的見解。書中對於翻譯過程中齣現的睏境和挑戰的描寫,也讓我感觸良多,比如語言的局限性、文化的隔閡以及意識形態的衝突,這些都真實地反映瞭翻譯這項工作的艱巨性。然而,更讓我著迷的是,作者如何展現翻譯所帶來的積極影響,它如何打破瞭地域和文化的壁壘,促進瞭思想的交流,增進瞭不同文明之間的理解。這本書讓我看到瞭,翻譯不僅僅是語言的傳遞,更是一種心靈的溝通,一種智慧的火花。它讓我對人類文明的發展有瞭更深刻的認識,也讓我對那些默默奉獻的翻譯傢們充滿瞭敬意。
评分《A Chronology of Translation in China and the West》這本書,就像一位博學的史者,帶著我漫步在中國和西方之間錯綜復雜的翻譯長河中。我原本期待它能提供一個清晰的時間綫索,但它給我的遠不止於此。作者以一種極為細膩和宏觀的視角,將翻譯活動置於廣闊的曆史和社會文化背景下進行審視,讓我看到瞭翻譯在中國和西方文明交流中的核心作用。我驚喜地發現,書中不僅關注瞭那些重要的翻譯作品和事件,更深入地探討瞭翻譯背後的文化動因、思想淵源以及社會影響。我尤其欣賞書中對於翻譯過程中所麵臨的挑戰的深入分析,例如,不同文化語境下的概念差異,以及政治和意識形態的乾預。這些真實的描寫,讓我對翻譯工作的復雜性和艱巨性有瞭更深刻的理解。同時,書中也展現瞭翻譯所帶來的巨大積極影響,它如何促進瞭東西方思想的碰撞,文化的交融,以及科技的傳播。這本書讓我深刻地認識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是一種跨越文化鴻溝的對話,一種連接心靈的橋梁,它在塑造人類文明的發展進程中,扮演著不可或缺的角色。我將這本書視為一份寶貴的思想財富,它讓我對東西方文明的互動有瞭更深刻的洞察。
评分這本書的書名《A Chronology of Translation in China and the West》本身就足以激發我濃厚的興趣。作為一名長期以來對跨文化交流和語言的魔力深感著迷的讀者,我一直渴望能有一本係統梳理翻譯史的書籍,能夠清晰地展現不同文明在翻譯這扇窗口下相互影響、藉鑒和融閤的進程。這本書的標題承諾瞭這一點,它暗示著一場穿越時空的旅程,將帶領我們從古代到現代,從東方到西方,去探尋那些無形的橋梁是如何被搭建起來的。我期待書中能夠深入剖析翻譯在不同曆史時期扮演的角色,例如,在早期文明交流中,翻譯是否僅僅是語言的轉換,還是承載瞭文化、宗教、甚至政治的使命?在思想碰撞激烈的年代,翻譯又是否成為催生新思潮、打破舊格局的關鍵力量?這本書是否能讓我看到,那些看似微不足道的翻譯活動,如何匯聚成一股股強大的文化洪流,最終改變瞭世界的麵貌?我尤其好奇書中對“中國與西方”這一對立又相互關聯的視角是如何處理的。是簡單地並列呈現,還是深入挖掘它們之間錯綜復雜、時而閤作時而對抗的關係?我設想著,書中或許會揭示一些鮮為人知的翻譯事件,或者對一些耳熟能詳的翻譯著作及其譯者進行顛覆性的解讀,讓我對翻譯的理解上升到新的高度。我迫切希望這本書能夠提供一個宏觀的視角,讓我能夠俯瞰翻譯史的全貌,同時又能在細節處提供引人入勝的案例,讓我能夠窺探到翻譯工作的具體實踐和背後的故事。這不僅是一本曆史書,更可能是一本人類智慧和文化交流的史詩。
评分《A Chronology of Translation in China and the West》這本書,如同一個精心編織的 tapestry,將中國與西方之間漫長的翻譯史,以一種彆具匠心的方式展現齣來。我一直對跨文化交流的細節充滿好奇,而這本書恰恰滿足瞭我這一願望,並且遠超我的預期。作者並沒有簡單地堆砌史實,而是以一種更加宏觀和深刻的視角,去審視翻譯在不同曆史時期所扮演的角色。我驚喜地發現,書中不僅關注瞭那些重要的翻譯事件,更深入探討瞭翻譯活動背後所蘊含的文化、社會和政治因素。我尤其贊賞書中對於翻譯過程中所遇到的挑戰的細緻描繪,無論是語言的細微差彆,還是文化觀念的巨大鴻溝,亦或是政治環境的製約,都以一種極為生動的方式呈現齣來。這些真實的描繪,讓我更加理解瞭翻譯工作的復雜性和重要性。同時,書中也展現瞭翻譯如何成為連接不同文明的橋梁,它如何促進瞭思想的傳播,文化的交流,以及科技的進步。這本書讓我看到瞭,翻譯不僅僅是文字的轉換,更是一種智慧的傳承,一種心靈的溝通,它在塑造人類文明的發展進程中,起到瞭至關重要的作用。我將這本書視為一份珍貴的禮物,它讓我對東西方文明的互動有瞭更深刻的理解。
评分當我翻開《A Chronology of Translation in China and the West》這本書時,我並沒有預設它會給我帶來多麼大的驚喜。然而,隨著閱讀的深入,我逐漸被它所展現齣的宏大視野和深刻洞察所吸引。這本書並非僅僅是一份枯燥的年代記錄,而是以一種極具感染力的方式,講述瞭翻譯在中國和西方之間扮演的連接者和塑造者的角色。作者巧妙地將翻譯活動置於曆史的宏大敘事中,展現瞭不同文明是如何通過翻譯這扇窗口,相互瞭解、相互學習、相互影響。我尤其欣賞書中對翻譯過程中的挑戰和機遇的細緻剖析,從古代絲綢之路上的佛教經典翻譯,到近代科學技術的引進,再到當代文化産品的交流,每一個時期都充滿瞭引人入勝的故事和深刻的見解。書中對於翻譯過程中所齣現的誤讀、偏差以及文化衝突的探討,也讓我看到瞭翻譯工作的復雜性和艱巨性。然而,更讓我著迷的是,作者如何展現翻譯所帶來的積極影響,它如何打破瞭地域和文化的壁壘,促進瞭思想的自由傳播,增進瞭不同文明之間的理解。這本書讓我深刻地認識到,翻譯是一項充滿智慧和使命感的工作,它在連接人類心靈,推動文明進步方麵,發揮著不可替代的作用。
评分《A Chronology of Translation in China and the West》這本書,就像一位經驗豐富的嚮導,引領我穿越瞭漫長的翻譯史,讓我得以窺見中國與西方文明之間那些微妙而重要的交集。我一直對跨文化交流充滿好奇,而翻譯無疑是其中最核心的環節。這本書從編年體的視角齣發,卻賦予瞭曆史以生命和溫度。它不僅僅是羅列瞭大量的翻譯事件和作品,更重要的是,它深入剖析瞭翻譯在不同曆史時期所扮演的角色,以及它如何影響瞭思想的傳播、文化的演進乃至社會的發展。我特彆喜歡書中對翻譯過程中所麵臨的挑戰的詳細描述,比如語言結構和思維方式的差異,文化背景的隔閡,以及政治意識形態的限製。這些真實的睏境,讓我更加深刻地理解瞭翻譯工作的復雜性和翻譯傢們的艱辛。同時,書中也展現瞭翻譯所帶來的巨大機遇,它如何將西方的科學技術、哲學思想和文學藝術引入中國,又如何將中國的古代智慧和文化精髓傳播到西方。我看到瞭,那些看似平凡的翻譯活動,卻在曆史的長河中匯聚成瞭推動人類文明進步的巨大力量。這本書讓我對翻譯這項事業有瞭全新的認識,它不僅是語言的轉換,更是文化精神的傳遞和價值的創造。
评分拿起《A Chronology of Translation in China and the West》這本書,我仿佛踏上瞭一段穿越時空的奇妙旅程,去探尋翻譯在中國和西方之間留下的深深印記。我原本以為,這會是一本充滿年代和術語的學術著作,但事實證明,它遠比我想象的要生動和深刻。作者以一種極為流暢和引人入勝的筆觸,將翻譯史的脈絡清晰地展現在我麵前。我看到瞭,那些古老的智慧如何通過翻譯,從東方流嚮西方,又從西方傳入東方,它們是如何相互碰撞,相互啓發,最終匯聚成人類文明的璀璨星河。書中對不同時期翻譯的探討,讓我對翻譯工作有瞭更全麵的認識。我看到瞭,在一些關鍵的曆史節點,翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,更是思想的傳播,文化的交流,甚至是文明的融閤。我尤其欣賞書中對翻譯過程中所麵臨的挑戰的深入剖析,比如文化背景的差異、語言習慣的不同,以及意識形態的製約。這些真實的睏境,讓我更加理解瞭翻譯工作者的艱辛和不易。然而,更讓我感動的是,書中也展現瞭翻譯所帶來的巨大價值,它如何打破瞭國界和文化的藩籬,讓不同文明的人們能夠相互理解,相互學習,共同進步。這本書讓我看到瞭,翻譯是一項偉大的事業,它在連接人類心靈,推動文明發展方麵,發揮著不可替代的作用。
评分我拿到《A Chronology of Translation in China and the West》這本書的時候,並沒有抱有太大的期望,畢竟翻譯史這個主題聽起來就有些枯燥乏味,而且“編年體”的敘述方式似乎也預示著一種流水賬式的記錄。然而,當我翻開第一頁,就被它所展現齣的宏大敘事和細膩筆觸所深深吸引。這本書並非簡單地羅列時間節點和事件,而是將翻譯置於曆史的長河中,生動地描繪瞭不同文化之間是如何通過翻譯這根紐帶,實現思想的傳遞、情感的共鳴乃至文明的演進。我驚嘆於作者對史料的搜集和駕馭能力,書中穿插瞭大量的原始文獻和曆史記載,讓我仿佛親身經曆瞭那些古老的翻譯場景。例如,書中對於佛教東傳過程中,那些默默無聞的譯經僧侶的刻苦鑽研和他們所麵臨的挑戰,進行瞭詳盡的描述,讓我對翻譯工作不僅僅是語言轉換,更是一種信仰和使命有瞭深刻的認識。同時,書中也沒有迴避翻譯過程中齣現的種種睏難和爭議,比如詞義的理解偏差、文化背景的差異造成的誤讀,以及政治因素對翻譯活動的乾預。這些真實而復雜的情況,恰恰反映瞭翻譯工作的艱巨性和其在曆史發展中的重要性。這本書讓我認識到,每一個偉大的文明背後,都離不開無數翻譯者的辛勤付齣,是他們的努力,讓不同文明的智慧得以交流,讓人類的知識得以積纍和傳承。我開始重新審視翻譯這項工作,它不僅僅是一門技術,更是一門藝術,一種連接心靈的橋梁。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有