本書內容由淺而深,習題分四類,共計兩百題,均附詳細解答。學生可當作典範閱讀,教師可選作翻譯教材。凡精於翻譯者,其英文字匯必須豐富,因此作者將習題中的生字、成語以淺近英文闡明,並舉例說明,增進讀者直接以英文錶達思想觀念的能力。
我是一個對翻譯質量有較高要求的人,尤其是在一些需要嚴謹錶達的商務郵件和學術論文中。市麵上的一些翻譯練習冊,給齣的例句往往過於簡單,或者偏嚮於文學翻譯,對於我這種更側重實用性翻譯的需求,幫助有限。《英文翻譯練習典範暨精解》在這方麵做得相當齣色。它涵蓋瞭多種類型的文本,從新聞報道、科技說明到日常對話,每一個練習都力求貼近真實場景。更重要的是,它的“精解”部分,不僅僅是簡單地告訴你“對”或“錯”,而是會深入分析一個好的翻譯是如何做到的,以及為什麼其他可能的翻譯方式會顯得不那麼到位。書中對於一些專業術語的翻譯處理,更是讓我受益匪淺。我曾經在翻譯一份關於金融市場的報告時,遇到瞭很多專業的金融詞匯,一些詞匯在不同的上下文中可能有不同的含義,我在這本書中找到瞭很多實用的解決方案。它教會我如何根據上下文去理解和選擇最恰當的翻譯,而不是死記硬背。這本書讓我對翻譯的理解,從“術”上升到瞭“道”,讓我更懂得如何去“煉”齣信達雅的翻譯。
评分坦白講,我是一個比較“懶散”的學習者,對於那種需要花費大量時間去記憶和背誦的書籍,我總是提不起興趣。《英文翻譯練習典範暨精解》以一種非常“人性化”的方式,激發瞭我持續學習的動力。它沒有給我造成太大的壓力,而是循序漸進地引導我進入翻譯的世界。我喜歡它那種“潤物細無聲”的教學方式,讓你在不知不覺中就掌握瞭很多重要的翻譯原則和技巧。書中那些“反例”的分析尤其有趣,它會展示一些錯誤的翻譯,然後深入剖析為什麼會錯,以及如何去糾正。這種“避坑指南”的形式,讓我對那些容易犯錯的地方有瞭深刻的認識,也讓我學到瞭很多寶貴的經驗。我曾經在和外國朋友交流時,因為翻譯不準確而鬧瞭一些笑話,這本書幫助我理解瞭那些笑話的根源,並且讓我以後在類似的場閤能夠更加得心應手。它讓我意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化和情感的橋梁。這本書讓我看到瞭翻譯的魅力,也讓我對自己的翻譯能力充滿瞭信心。
评分這本書最大的亮點在於它能夠“喚醒”你對語言的敏感度。在接觸《英文翻譯練習典範暨精解》之前,我總覺得翻譯是件很機械的事情,就是把A語言的詞換成B語言的詞,然後把句子結構調整一下。但這本書徹底顛覆瞭我的認知。它通過一個個精心設計的練習,讓你不得不去思考每一個詞語的選擇,每一個句式的搭配,甚至標點符號的運用。我記得有一個練習是關於動詞時態的,看似簡單,但書中給齣的幾種不同時態的翻譯,在細微之處卻能傳達齣截然不同的時間感和語氣。比如,過去時、過去進行時、過去完成時,在翻譯成中文時,有時很難找到完全對應的詞語,但作者通過對上下文語境的分析,以及對不同翻譯方式所帶來的語感差異的對比,讓我豁然開朗。我曾經在翻譯一篇技術文檔時,因為對動詞時態的理解不夠深入,導緻整個段落的意思有些含糊不清,讀瞭這本書後,我纔意識到問題的所在,並且找到瞭更準確的錶達方式。這本書不僅僅是一本練習冊,更像是一位經驗豐富的翻譯導師,時刻在你耳邊提醒你,讓你在每一次練習中都能有所收獲,有所成長。
评分老實說,一開始我對這本書的“典範”二字還有些疑慮,畢竟市麵上打著“典範”旗號的書籍太多瞭,內容卻往往名不副實。但《英文翻譯練習典範暨精解》確實給瞭我驚喜。它不像很多教程那樣,上來就給你一套復雜的理論體係,而是通過大量的、貼近實際的練習案例,讓你在“動手”的過程中去體會翻譯的精髓。我最欣賞的是它在“精解”部分的處理方式。不是簡單地給齣幾個翻譯版本,然後告訴你哪個“標準”,而是會詳細分析不同翻譯版本之間的微妙差異,以及它們分彆適用於什麼樣的場閤。比如,對於一些含有文化背景的短語或習語,書中會深入淺齣地解釋其文化淵源,並給齣幾種最恰當的翻譯處理方式,以及為什麼這樣翻譯比其他方式更好。這種“解剖式”的學習方法,讓我不僅學會瞭“怎麼譯”,更明白瞭“為什麼這麼譯”。我曾經在翻譯一篇關於中國古代詩詞的文章時,遇到瞭很多難以處理的意境,翻閱瞭這本書後,書中關於如何傳達文化韻味的章節,給瞭我很大的啓發。它並沒有直接給齣答案,而是引導我去思考,去嘗試,最終讓我找到瞭一個比較滿意的錶達方式。這種“授人以漁”的教學理念,讓我覺得這本書的價值遠遠超齣瞭它本身的定價。
评分拿到這本《英文翻譯練習典範暨精解》的時候,我本以為它隻是一本普通的練習冊,裏麵充斥著各種生硬的直譯和枯燥的例句。然而,翻開第一頁,就被它撲麵而來的“真誠”所打動。並非那種刻意營造的“用心良苦”,而是一種來自作者對翻譯這門技藝深沉理解的自然流露。它沒有用華麗的辭藻去堆砌所謂的“高階技巧”,而是從最基礎、最容易被忽視的地方入手,一點點剖析翻譯的“坑”。我尤其喜歡其中關於“語境”的論述,作者反復強調,翻譯絕非僅僅是詞語的替換,而是思想的傳遞、情感的共鳴。書中那些看似平凡的句子,在作者的精解下,竟能展現齣截然不同的風貌。舉個例子,一個簡單的“It’s raining cats and dogs.”,在很多翻譯練習冊裏可能就是“傾盆大雨”,但這本書則會告訴你,根據不同的語境,它可能象徵著“暴雨如注”、“大雨瓢潑”,甚至在某些特定情境下,可以是一種幽默的誇張錶達。這種細緻入微的分析,讓我仿佛打開瞭一扇通往翻譯世界的新大門,原來我以前學到的那些“技巧”是多麼的“冰山一角”。我開始重新審視自己過去的翻譯習慣,那些不經意間犯下的“錯誤”,在這本書的引導下,變得如此清晰可見,同時也讓我看到瞭改進的方嚮。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有