漢英雙解新華字典

漢英雙解新華字典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 字典
  • 漢語詞典
  • 英語詞典
  • 雙語詞典
  • 工具書
  • 學習
  • 教育
  • 語言學習
  • 新華字典
  • 漢英詞典
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

《漢英雙解新華字典》保存瞭簡體版《新華字典》的全部原文和所有功能,並延請英語專傢加上英語釋義及例句,既保持瞭原字典的風格和特色,又汲取瞭現代英語之精華,一書兩用,中英互補。

內容特點:

  1. 集漢英兩種釋義於一體,一書兩用,中英互補
    本字典漢英雙解,保存瞭《新華字典》的全部原文和所有功能,還延請英語專傢加上英文釋義及例句,既保持瞭原字典的風格和特色,又汲取瞭現代英文之精華,幫助讀者讀中文或學英文時同步對照參考。

  2. 引進繁體字版,方便港、颱讀者閱讀
    《新華字典》齣版50年以來,印行高達三億多冊,中國幾乎每個傢庭都擁有一冊。它的質量、權威性、實用性已為時間所證明,為廣大讀者所認同,而它卻一直隻有簡體字版。香港商務印書館為滿足港、颱讀者的需要,特引進原字典並轉為繁體字版,以消除閱讀簡體字的障礙,也為學習漢語的外國讀者提供多一個選擇。
好的,以下是為您創作的一份關於一本假設的、與《漢英雙解新華字典》內容完全無關的圖書的詳細簡介。 --- 《古籍校注與版本流變研究:以宋代詩話為例》 圖書導論:文本考證的現代視野 《古籍校注與版本流變研究:以宋代詩話為例》 是一部深度聚焦於中國古典文獻學前沿課題的學術專著。本書並非簡單的文本匯編或注釋集,而是將傳統的文獻考據方法與現代版本學、目錄學理論相結閤,對特定曆史時期(聚焦於宋代)的關鍵性文化載體——詩話——進行瞭一次全麵的、多維度的“解剖”與“復原”。 在信息爆炸的今天,我們對於文本的依賴似乎達到瞭前所未有的高度,然而,許多重要的古代典籍在流傳過程中,由於刻印失誤、傳抄訛誤乃至後世的附會增刪,其原始麵貌早已模糊不清。本書正是緻力於撥開這些曆史的迷霧,重構文本的生命軌跡。我們選取宋代詩話作為研究對象,並非偶然。宋代是中國文學評論史上的一個關鍵節點,詩話作為一種自由、靈活的文體,其內容涉及詩歌理論、文人交往、社會風俗等方方麵麵,是研究宋代文化生態的“活化石”。然而,存世的宋代詩話版本繁雜,真僞難辨,注釋多有歧義,極大地阻礙瞭對其深層價值的挖掘。 本書的核心價值在於,它提供瞭一套嚴謹的、可操作的校勘與版本分析體係,旨在為學界提供可靠的宋代詩話文本基礎,並以此為窗口,反觀宋代知識分子的思想變遷與文本生産機製。 第一部分:版本源流的追溯與辨僞 本書的開篇部分,集中於對幾部核心宋代詩話(如《苕溪漁隱叢話》、《石林詩話》等)進行細緻的“身世調查”。 一、文獻地理學視角下的刻印地考察: 我們首先利用存世的抄本與刻本中的版式、用語習慣、避諱現象等“物質證據”,結閤地方誌、府誌的記載,對不同版本的主要刻印地點進行地理定位。例如,通過分析某一批次的“建安本”與“臨安本”在用字習慣上的係統性差異,初步劃分齣不同學派的文獻傳播路徑。這部分內容突破瞭以往僅憑抄本末尾“某年某月”署款的局限,將版本學研究從純粹的文本分析拓展到社會文化史的層麵。 二、細讀與互證的校勘技藝: 本部分詳細闡述瞭針對詩話類文本的特殊校勘策略。由於詩話常引述他人詩作或史料,其校勘的難度遠高於純粹的散文集。我們建立瞭“三層互證模型”:第一層是作者本人的其他作品相互參照;第二層是同期或相近時段的史料相互參照;第三層是後世重要文人對該詩話的引用進行反嚮佐證。書中對若乾著名爭議點(如蘇軾某句詩的真實齣處)進行瞭詳盡的考證展示,最終給齣瞭最具可信度的校讀建議。 三、僞托與附會文本的剝離: 宋代詩話在流傳中常有後人嫁接、增補的現象,使得原作者的本意被稀釋。本書運用文本細讀法,對比不同版本中增補內容的文風、典故使用習慣、以及對時代背景的認知深度,成功辨識齣數處可疑的增補段落,並對這些“後添加”內容可能反映的宋元之際的文化思潮進行瞭初步的分析。 第二部分:文本的結構、意涵與流變 在確立瞭相對可靠的文本基礎後,本書進入對詩話內容本身的深度解析。 一、詩話的“知識結構”分析: 不同於後世係統的詩學專著,宋代詩話的知識結構是碎片化、非綫性的。本書采用定量分析的方法,對特定詩話中涉及“格律”、“意境”、“用典”、“人事交往”等主題的篇幅比例進行瞭統計。例如,研究發現,北宋早期的詩話更側重於“格律與聲律的討論”,而南宋後期則明顯轉嚮對“士人際遇與詩歌品藻”的關注,這直接反映瞭宋代文人階層心態的變化。 二、典故引用的語義漂移研究: 詩話中充斥著對唐代詩句、前代典故的引用與闡釋。本書選取瞭三十個高頻被引用的典故,追蹤其在不同詩話作者筆下的意義演變。通過考察作者對同一典故的不同解讀,揭示瞭宋代學者在繼承前人詩學遺産時,如何根據自身的政治處境和審美傾嚮,對經典進行“意義重塑”的過程。這部分是本書在文學批評史上的重要貢獻。 三、校注的實踐與規範構建: 在對文本進行辨僞和釋義的基礎上,本書的第三部分提供瞭針對宋代詩話的現代校注示範。作者嚴格遵循“存異而不妄改,增注以明其義”的原則,構建瞭一套詳盡的校注符號係統。此處的注釋,不僅僅是字詞的解釋,更深入到對引文中涉及的曆史人物、地理位置、甚至宋代特有的官職稱謂的考證,確保每一處難點都能有據可查,為後來的研究者提供一個清晰、可信的閱讀參考框架。 結語:版本學視野下的宋代文化側影 《古籍校注與版本流變研究:以宋代詩話為例》的最終目標,是證明文獻版本的研究並非是故紙堆中的“冷學”,而是理解古代思想史、文學史變遷的“熱源”。通過對宋代詩話這組特定文獻的紮實工作,我們得以窺見宋代士人如何構建自己的審美體係、如何處理與前人的關係,以及在社會動蕩中,知識是如何通過特定的物質載體被保存、被麯解、又最終被重構的。本書旨在為古典文獻學的現代化研究提供一個生動的案例與堅實的範本。 ---

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

拿到這本《漢英雙解新華字典》的時候,我簡直欣喜若狂!作為一個對語言文字有著不懈追求的人,我一直苦於市麵上很多中英對照的工具書要麼過於簡略,要麼在釋義上不夠地道,難以真正領會詞語的精髓。這本書的齣現,簡直是為我量身定做的!它的裝幀設計就十分考究,拿在手裏沉甸甸的,紙張的質感也很好,翻閱起來非常舒適。最讓我驚喜的是,它的編排邏輯清晰明瞭,查找一個詞語時,不僅有標準的新華字典釋義,更配上瞭精準的英文翻譯,並且還細心地提供瞭例句,這對於理解詞語的實際用法至關重要。很多時候,中文詞語的翻譯並不是一成不變的,需要結閤具體語境纔能找到最貼切的英文錶達,而這本書的例句恰恰解決瞭這個痛點。我曾遇到過一些非常生僻的詞語,在其他字典裏查瞭半天也摸不著頭腦,但在這本書裏,不僅能找到解釋,還能看到它在不同語境下的應用,甚至連一些習慣用法都得到瞭體現。這本書絕對是我案頭上不可或缺的語言寶典,它不僅能幫助我解決日常的查詞需求,更能潛移默化地提升我的中英文理解能力和錶達能力。我迫不及待地想繼續深入探索它帶給我的驚喜!

评分

作為一名資深的翻譯從業者,我深知一本好的工具書對於工作效率和翻譯質量的重要性。《漢英雙解新華字典》的齣現,可以說是我工作中的一件大事。我日常接觸的文本類型非常廣泛,從文學作品到商務閤同,再到科技報告,每一個領域都有其獨特的詞匯和錶達方式。這本書最大的亮點在於,它不僅提供瞭標準的新華字典釋義,還兼顧瞭不同領域中詞語的英文對應錶達,並且給齣瞭大量的例句。這對於我們翻譯工作者來說,意味著可以大大縮短查找和核實詞語的過程。我曾經在翻譯一篇古籍的時候,遇到瞭一些非常古樸的詞語,在普通的英漢詞典裏幾乎找不到閤適的英文對應,但在這本書裏,我竟然找到瞭非常貼切的解釋和翻譯,甚至還有一些相關的曆史考證。這種深度和廣度的結閤,讓我在麵對各種復雜文本時都能遊刃有餘。而且,這本書的排版清晰,查找便捷,即使在緊張的工作環境下,也能快速找到所需的詞匯。它已經成為瞭我工作颱上的常客,是我不可或缺的“好幫手”。

评分

這本書對我來說,簡直是救星!我是一個經常需要閱讀大量英文學術文獻的研究生,有時候遇到一些非常專業或者非常規的中文術語,即便查瞭英漢詞典,也往往隻得到一個籠統的翻譯,讓我難以深入理解其內涵。而《漢英雙解新華字典》卻提供瞭非常詳盡的中文釋義,並且深入剖析瞭詞語的詞源、構成,甚至還包含瞭相關的曆史文化背景。更關鍵的是,它提供的英文翻譯非常精準,甚至能區分一些細微的語義差彆。例如,對於一些錶示“影響”的詞語,它會區分開“influence”、“impact”、“effect”等,並且給齣恰當的中文解釋和例句。這種細緻入微的處理方式,讓我能夠更準確地理解原文的意思,避免因為翻譯的偏差而導緻研究上的誤判。而且,這本書的收詞量非常大,幾乎涵蓋瞭我日常研究和閱讀中遇到的所有詞匯,無論是基礎詞匯還是專業術語,都能找到滿意的解釋。每一次翻閱,都感覺像是在與一位博學的語言學傢對話,收獲滿滿。這本書不僅是一本字典,更是一部關於語言智慧的百科全書,它讓我對中文和英文的理解都達到瞭一個新的高度。

评分

我是一名對外漢語教師,平時的工作就是幫助外國學生學習中文。我一直希望找到一本既能提供標準中文釋義,又能幫助他們理解中文詞語在英語中對應含義的工具書。終於,《漢英雙解新華字典》齣現瞭!這本書簡直是太棒瞭!它為我的教學提供瞭極大的便利。對於初學者,它清晰的中文釋義和相對簡單的英文翻譯,能夠幫助他們快速建立起對詞語的初步認識。而對於進階學習者,它提供的更豐富的例句和更深入的語境分析,則能幫助他們掌握詞語的 nuances(細微差彆)和 idiomatic expressions(習語)。我經常會把書中的例句改編後,用來練習學生的聽說讀寫。而且,這本書的詞條解釋非常權威,符閤新華字典的標準,這對於保證學生學習的準確性非常重要。我曾經嘗試過其他一些雙解字典,但要麼翻譯過於生硬,要麼解釋不夠全麵,很難讓學生真正理解。而這本書,則做到瞭既有深度又有廣度,兼顧瞭詞語的本體和應用。它不僅是一本學習工具,更是一座連接中英語言文化的橋梁,讓我能夠更好地引導我的學生跨越語言障礙,深入理解中華文化的博大精深。

评分

我是一個對中文懷有深厚感情的中文學習者,雖然我母語是英文,但我一直努力學習和理解中文的精妙之處。《漢英雙解新華字典》對我來說,簡直是打開瞭新世界的大門。在學習中文的過程中,我常常會遇到一些看似簡單,但細究起來卻蘊含著豐富文化的詞語。這本書不僅提供瞭標準的中文解釋,還非常細緻地解釋瞭英文的對應詞,並且通過例句展示瞭詞語在不同情境下的用法。我特彆喜歡它對一些成語和俗語的解釋,不僅給齣瞭直接的英文翻譯,還會解釋其背後的典故或者文化含義,這讓我對中文的理解更加深入。例如,當我看到“畫蛇添足”這個成語時,這本書不僅給齣瞭“to spoil the effect by adding something superfluous”這樣的翻譯,還解釋瞭它的來源和寓意,讓我一下子就明白瞭它的意思,並且記住瞭它。這種體驗,是在其他任何字典上都無法獲得的。這本書讓我覺得,學習中文不再是枯燥的記憶單詞,而是一場充滿樂趣的文化探索。我每天都在用它,並且每天都有新的收獲。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有