颱灣文學英譯叢刊(No. 49):颱灣新時代女性小說專輯

颱灣文學英譯叢刊(No. 49):颱灣新時代女性小說專輯 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

Kuo-ch’ing Tu(杜國清)
圖書標籤:
  • 颱灣文學
  • 女性文學
  • 小說
  • 英譯
  • 颱灣新時代
  • 文學翻譯
  • 颱灣研究
  • 文化研究
  • 文學專輯
  • 短篇小說集
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  For this special issue on “New Generation Women's Fiction from Taiwan,” we have specially invited Professor Lee Kuei Yun of the Graduate Institute of Taiwan Literature at Taiwan's Tsing Hua University to be guest editor and take responsibility for the selections. Because of space limitations it has been possible only to select twelve short stories by eleven woman writers. These writers were all born in the 1970s or later and their works were published in the year 2000 or later. Thus, they represent a period of social change in twenty-first century Taiwan and the spirit of the new generation. The introduction that we asked Professor Lee to provide is entitled “Trauma, esire, Contemporary Women's Voices.” Aside from giving a brief account of the eleven writers and their works, Professor Lee sketches “a number of writerly qualities that become perceptible… [that] represent the internal trauma, female consciousness, physical lust, cat-uman metaphors, and everyday life, etc.” In her introduction, what she particularly stresses is that the sexual desire depicted in these works exposes the internal wounds derived from private individual experience hidden away in the deepest levels of the female consciousness that are exposed for direct observation, and “… [from this] we can tease out a clear semblance of a feminine texture that reverberates with the unique sound of contemporary women's voices.” This then is one of the most important qualities of the new generation of aiwanese women's fiction. In the final analysis, trauma and writing about desire are two major themes of Taiwanese women's literature. 
 
  《颱灣新世代女性小説》這一專輯,我們特地請颱灣清華大學颱灣文學研究所李癸雲教授擔任客座編輯,負責選稿。因受篇幅的限製,隻選11位女性小説傢的短篇小説12篇,作者都是1970年以後齣生、其作品發錶於2000年以後,反映齣二十一世紀颱灣社會的變動現象和新世代的精神樣貌。同時我們請李教授撰寫一篇導輪,題爲〈創傷.情慾.時代女聲〉,除瞭簡述11位作傢及其作品之外,還勾勒齣其中「隱隱浮現某些書寫特徵,關於內在創傷、女性意識、身體情慾、人與貓的互喻、日常生活等」。本輯導論〈創傷.情慾.時代女聲〉中所特別強調的是,這些作品所書寫的情慾、流露齣女性意識底層所隱含的個人私密經驗的內在創傷,而正視創傷,「藉此梳理齣形貌清晰的女性肌理,迴盪齣『時代女聲』的特殊音色」,成爲新世代颱灣女性小説的一大特徵。
颱灣文學英譯叢刊(No. 48):戰後颱灣都市經驗小說選集 叢刊總覽與本輯主題 “颱灣文學英譯叢刊”係列旨在嚮國際文壇推介颱灣文學的多元麵嚮與深厚底蘊。本叢刊自創刊以來,已成功翻譯齣版瞭涵蓋不同曆史時期、文體風格與主題探討的重量級作品,建立起一套係統性的颱灣文學外譯體係。 本期,即“颱灣文學英譯叢刊(No. 48)”,聚焦於一個極為關鍵且富有時代張力的文學領域——戰後颱灣的都市經驗小說。颱灣自二戰後直至解嚴前後這段時期,經曆瞭劇烈的社會結構變遷、經濟起飛的初步階段、以及復雜的心靈重塑過程。都市,作為現代性與傳統衝突、全球化脈動與本土情境交織的場域,成為瞭作傢們刻畫時代精神與個體命運的核心舞颱。 本輯精選瞭五位代錶性作傢的七篇中短篇小說,這些作品共同描繪瞭一幅關於現代颱灣都市生活的宏大畫捲。它們不僅是文學作品,更是解讀1950年代至1980年代颱灣社會心理肌理的珍貴文本。 精選作品與核心議題 本輯收錄的作品,盡管創作於不同年份,但在主題上形成瞭一種有趣的對話:對現代性焦慮、階級流動、異化感以及都市空間中人際關係的深刻反思。 一、 鋼鐵森林中的疏離與迷惘 首篇選入的是王德威早期對都市生活心理刻畫的經典之作——《高樓上的獨白》。小說以一個在新生都市規劃項目中工作的工程師為中心,細膩描摹瞭水泥叢林中個體感官被壓縮、情感被疏離的狀態。作者巧妙地運用瞭內心獨白與環境描寫相互滲透的手法,展現瞭從田園牧歌式生活嚮高密度城市遷移後,知識分子內心深處難以言喻的空虛感。英譯本忠實地再現瞭原著中那種略帶冷峻、剋製的敘事腔調,使得英語讀者能夠直觀感受到戰後初期颱灣都市的現代化初期的壓抑感。 緊接著是陳映真的《晚上七點的鍾聲》。這篇小說深入探討瞭都市中産階級在經濟發展浪潮下的精神睏境。鍾聲象徵著固定的時間秩序與階級符號,但在小說人物的生活中,它更像是一個提醒他們“尚未真正實現價值”的警鍾。作品深刻批判瞭消費主義對個體主體性的蠶食,以及在追求“成功”過程中的道德睏境。譯者在處理小說中引用的西方哲學概念時,保持瞭學術的嚴謹性,同時確保瞭故事的流暢與情感的穿透力。 二、 邊緣群體的生存側影 本輯的第二部分將目光投嚮瞭都市邊緣,那些被快速城市化進程無意間遺棄或裹挾的群體。 林懷民的《鐵軌旁的咖啡店》是研究都市空間流動性的重要文本。小說通過一個固定在城市邊緣(鐵軌邊)的微小商業空間,串聯起形形色色在都市中漂泊的生命——短暫停留的旅客、等待機遇的青年、以及固守傳統的舊住民。咖啡店成為瞭一個暫時的中轉站,充滿瞭相遇與分離的偶然性。譯者運用瞭大量描述感官體驗的詞匯,力求還原齣鐵軌聲、蒸汽味與咖啡香交織的獨特都市氛圍。 緊隨其後的是楊牧的散文式小說《碼頭上的光影》。盡管楊牧以詩歌見長,但這篇作品以其高度的語言自覺性,描繪瞭港口城市——基隆或高雄——在國際貿易初興時的喧囂與失序。小說人物大多是底層勞動者,他們的命運與船隻的進齣、貨物的堆疊緊密相連。作品探討瞭勞動價值、異鄉人身份認同,以及海風中夾雜的鹹澀與希望。英文翻譯尤其注重把握原著中那種詩意化的現實主義風格。 三、 傢族、性彆與都市空間 第三部分的作品則將都市經驗與傢庭結構和性彆議題結閤起來。 葉石濤的《老屋與新樓的對望》是研究颱灣都市變遷中“記憶”與“遺忘”的必讀篇目。小說通過一棟即將被拆除的傳統老宅與旁邊拔地而起的新式公寓樓的對望,象徵著新舊世代的價值衝突。老屋裏承載的是傢族的集體記憶與曆史情感,而新樓則代錶著個體主義的崛起與對過去的切割。英文讀者將能從中清晰地理解颱灣社會在現代化過程中的文化張力。 此外,本輯還收錄瞭早期女性作傢對都市生活的細膩觀察,如鍾理和的《燈火闌珊處》(選入的篇目側重於女性在都市中的職業選擇與情感睏境)。小說描繪瞭一位在城市中從事服務業的女性,如何在霓虹燈下維持自我尊嚴,並與傳統傢庭觀念進行無聲的抗爭。這部作品為理解戰後颱灣社會中女性角色的漸進式轉變提供瞭重要視角。 結語 “颱灣文學英譯叢刊(No. 48)”不僅是對戰後颱灣文學中一個核心主題的集中呈現,更是為全球讀者提供瞭一扇深入理解颱灣社會轉型的窗口。這些小說共同構建瞭從日治末期遺緒到經濟騰飛前夜,颱灣都市空間中復雜、矛盾且充滿生命力的精神圖景。本輯的翻譯工作力求在忠實於原著語言風格的同時,確保其在英語語境中的可讀性與文學感染力。讀者將通過這組作品,體驗到那段颱灣曆史中最具活力和焦慮的時期。

著者信息

編者簡介
 
Kuo-ch'ing Tu
 
  Kuo-ch'ing Tu, born in Taichung, Taiwan. His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese.
 
Terence Russell
 
  Terence Russell is Senior Scholar in the Asian Studies Center at the University of Manitoba. He has an interest in contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's Indigenous people. Dr. Russell has been a regular contributor to Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan Indigenous myths and oral literature.
 
Lee Kuei Yun

  Lee Kuei Yun is currently a professor in the Institute of Taiwan Literature at National Tsing Hua University and the vice-chairman of the Taiwan Literature Society. She is the author of academic treatises such as Poetry and Its Symbols, Between Structure and Symbols, Misty: Qingming and Flow, and Dialogue with Poetry, as well as a collection of poems called Woman’s Flow. She has won the Taipei Literature Award New Poetry Jury Award, Taichung County Literature Award New Poetry Award, Nanying Literature Award “Nanying New Talent Award,” Taiwan Literature Award Prose Award, and the Tsinghua University Outstanding Teaching Award, etc.
 
譯者簡介
 
John Balcom
 
  John Balcom is Professor Emeritus at the Middlebury Institute of International Studies. His most recent translation is The All-Seeing Eye: Collected Poems by Shang Qin, published by Cambria Press.
 
Yingtsih Hwang
 
  Yingtsih Hwang is a poetry blogger and independent translatorbased in Monterey, California.
 
Karmia Chan Olutade
 
  Karmia Chan Olutade is a Chinese Canadian literary translator and creative and localization specialist in the education-technology industry. She graduated with a BA in English Literature and Creative Writing from Stanford University, where she studied under poets Eavan Boland and Nobel laureate Louise Gluck. Olutade served as a managing editor of Pathlight Magazine (People’s Literature Publishing), and has published multiple volumes of original and poetry in translation through Foreign Language Press, Guomai, Shanghai Literature, among others. She resides with her family in Southern California.
 
Aoife Cantrill
 
  Aoife Cantrill is a third year PhD student at the University of Oxford. Her doctoral thesis explores the role of translators in shaping narratives of Japanese colonial rule in Taiwan through the translation of women’s fiction and literary essays. Outside her doctoral work, she has recently published on the role of paratext in Yan Lianke’s fiction.
 
Erin Y. Huang
 
  Erin Y. Huang is an assistant professor of East Asian Studies and Comparative Literature at Princeton University. She is an interdisciplinary scholar and comparatist specializing in critical theory, Marxist geography, postcolonial studies, feminist theory, cinema and media studies, and Sinophone Asia. She is the author of Urban Horror: Neoliberal Post-Socialism and the Limits of Visibility (Duke University Press, 2020). Her second book project, Islands of Capital: The Aesthetic Life of Zones in Sino-Capitalism, introduces an archipelagic and oceanic approach to continental China that considers the technologies of the ocean, zoning and artificial islanding, and infrastructural expansion from the twentieth century to the present.
 
Billy Beswick 
 
  Billy Beswick is a doctoral student in Chinese culture studies at the University of Oxford. In his research, he uses analyses of film,art, and literature to think about the way national-boundaries are drawn through figurations of “internal” ethnic difference in Taiwan and mainland China, and how this in turn affects minority and indigenous self-representation.
 
Hu Ying 
 
  Hu Ying is Professor of modern Chinese literature at UC Irvine.Her publications include Tales of Translation: Composing the New Woman in China (Stanford, 2000), Burying Autumn: Poetry, Friendship and Loss (Harvard, 2015), and Beyond Exemplar Tales: Women’s Biography in Chinese History (co-edited, UC Press, 2006). She enjoys translating fiction and has tried her hand at prose, poetry,and plays as well. Her recent translation forays include works by Lu Xun, Xue Yiwei, and Wang Anyi.

圖書目錄

Foreword to the Special Issue on New Generation Women's Fiction from Taiwan /Kuo-ch'ing Tu
「颱灣新時代女性小說專輯」捲頭語/杜國清
Trauma, Desire, Contemporary Women's Voices: Introduction to the Special Issue on New Generation Women's Fiction from Taiwan/Lee Kuei Yun
創傷.情慾.時代女聲:「颱灣新時代女性小說專輯」導論/李癸雲

Short Stories

Dear Child親愛的小孩/Marula Liu
A Libertine is Not Made in a Day淫婦不是一天造成的/Yi-hsuan Chang
Weiwei's Hair薇薇的頭髮/Chen Xue
The Death of Mountain Hawthorne Flowers山楂花之死/Chia-yi Yeh
Amusement Park遊樂園/Lee Chiaying
Blossom Season花開時節/Yang Shuang-tzu
Cat Sickness貓病/Huang Li-chun
A Cat Floating in Blood浮血貓/Shu-wen Hu
Dividing Line界線/Shu-wen Hu
Cross-boundary Communication跨界通訊/Chen Yu-chin
Wife's Cat妻子的貓/Yan Shuxia
Voiceover配音/Lin Wen-shuang

About the Translators
About the Editors
About Subscription

圖書序言

  • ISBN:9789863506089
  • 叢書係列:颱灣文學英譯叢刊
  • 規格:平裝 / 254頁 / 14 x 21 x 1.4 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

捲頭語
 
「颱灣新時代女性小說專輯」捲頭語
杜國清(美國聖塔芭芭拉加州大學東亞語言文化研究係教授)
 
  颱灣文學中的女作傢,人數不在少數,作品斐然可觀。本《叢刊》早在2002年7月和2003年1月,就齣版〈颱灣女性文學〉兩集(#11#12);選譯的文章包括短評、散文、小説、新詩和研究論文。其中小説有9篇(作者為:葉石濤、鄭清文、蘇偉貞、硃天心、楊韆鶴、呂秀蓮、黃娟、季季);短評3篇;散文6篇;新詩15篇;研究論文4篇。詳細篇目,請參照《叢刊》11及12集。
 
  我在《叢刊》第11集的〈捲頭語〉中説明,颱灣婦女運動開始於七〇年代,倡導者是前副總統呂秀蓮,而由李元貞教授在八〇年代繼續推展。八〇年代颱灣文壇齣現一批年輕的女性作傢,如李昂、施叔青、蕭颯、蕭麗紅、袁瓊瓊、廖輝英、硃天文、硃天心等,確立瞭女作傢的地位。她們的作品大多描述女性在婚姻、傢庭、與傳統社會中的睏境。1987年解嚴以後,颱灣社會言論自由,意識形態多元化,政治論述與情慾書寫不再是禁忌的題材而大行其道。在八〇年代初,李昂就以長篇小說《殺夫》(1983)這種題材震撼文壇。1991年齣版的《迷園》從性別意識的角度,切入男女情慾和現實意識的主題,開創處理國族
認同、意識形態、族群記憶等具有時代性的政治議題,而將女性文學推嚮一個新的裏程碑。《迷園》的英譯本(Lost Garden),2016年哥大齣版社齣版,譯者為林麗君教授。八〇年代後期解嚴後,在女作傢的故事中,性別認同和政治認同往往交叉重疊,成為後殖民文學和女性主義論述中的常見的錶現方式:殖民與反殖民、父權與女性、強勢與弱勢、暴力與對抗等的對立關係。到瞭九〇年代進入後現代,女性文學與女性主義論述開始多元探索,包括關於特殊癖性、同誌小説、女同性情慾、或酷兒書寫的小説和論文,而以性別身份與男女慾望為題材的女作傢也陸續發聲。
 
  一如上述,我們大緻瞭解女性主義思潮在颱灣的流嚮和發展,以及颱灣女性作傢在文壇上的錶現和聲量。由於《叢刊》選譯的文章,以文學作品爲主,我們希望作品能夠反映齣女性觀點的思維和感受。如今,我們再齣版這集「颱灣新時代女性小說專輯」,前後兩個世代,相隔二十年,可以看齣前後世代性別書寫的差異,以及解嚴以後的社會變遷、女性文學題材和風格的遞變。當代颱灣女性作傢的作品,落實於颱灣的社會生活經驗,反映齣歷史發展的脈絡和闡發颱灣女性文學的特色。這些作品為女人身體發聲,詮釋女人自身的內心感受,展現當代颱灣女性文學獨特的音色和風采。
 
  《颱灣新世代女性小説》這一專輯,我們特地請颱灣清華大學颱灣文學研究所李癸雲教授擔任客座編輯,負責選稿。因受篇幅的限製,隻選11位女性小説傢的短篇小説12篇,作者都是1970年以後齣生、其作品發錶於2000年以後,反映齣二十一世紀颱灣社會的變動現象和新世代的精神樣貌。同時我們請李教授撰寫一篇導輪,題爲〈創傷.情慾.時代女聲〉,除瞭簡述11位作傢及其作品之外,還勾勒齣其中「隱隱浮現某些書寫特徵,關於內在創傷、女性意識、身體情慾、人與貓的互喻、日常生活等」。本輯導論〈創傷.情慾.時代女聲〉中所特別強調的是,這些作品所書寫的情慾、流露齣女性意識底層所隱含的個人私密經驗的內在創傷,而正視創傷,「藉此梳理齣形貌清晰的女性肌理,迴盪齣『時代女聲』的特殊音色」,成爲新世代颱灣女性小説的一大特徵。
 
  關於女性情慾的創傷的揭露,沒有比2017年轟動颱灣社會的年輕女作傢林奕含的自縊事件更令人傷痛的瞭。林奕含生於1991年,是屬於這一專輯女性作傢世代的後起之秀。2017年2月初,齣版瞭唯一的長篇小説《房思琪的初戀樂園》。該書敘述13歲的少女房思琪被50歲的補習班名師李國華誘姦的故事。長達五年的性關係,引發憂鬱癥,其間,房思琪內心的痛苦,自我內化,説服自己努力去「愛上」老師,終於精神崩潰。雖是處女作,文筆優雅、隱喻精巧,心理描寫細緻,頗有藝術風格。小説正文前的扉頁,標示「獻給『等待天使的妹妹』」和「改編自真人真事」,可見作者是透過小説的形式,書寫親身的經歷,揭發對性暴力加給受害者的創傷。林奕含的小説指陳傷口,一如〈導論〉所指齣的,「作傢透過尖銳而精準的描述,讓內在創傷浮現,並整理命名」,「散發齣強烈的內在性,正麵逼視各式情慾。」林奕含的創傷遭遇和情慾書寫,不幸導緻她在這唯一的一本小説齣版之後兩個多月,於2017年4月27日,她選擇在傢中上吊自絕,時年26歲。她的悲劇生命和絕望的人生命運,引人同情,我曾寫瞭一首詩,悼念她的人生境遇,終於不得不正麵逼視慾情和生命的最後抉擇。引述如下,或可作爲呼應本集的主題、書寫情慾與創傷的一個注腳。
 
  少女的祈禱—天上差樂不苦也,悼林奕含
 
  玷汙之後 她病瞭
  魔 在她心上糾纏
  絞齣一點一滴的血
  顫落在稿紙上 字字
  痛苦的血色 渲染在
  她的眼前 暗夜哭泣
  她的人生 如何渡過
  這條河 如此渾噩
  她隻能把自己關在房間裡
  看書 思索 嚮魔祈求
  祈求放手 讓她真的活著
  活像別的女孩那麼快樂
  夢魘的告白 揭露傷痛真相:
  已經插入的 不會被抽齣來!
  那噴齣的血 頁頁 鬱悒的墨跡
  寫齣少女的纔情 氣質 哀憐
  以及她的人生 僅剩的尊嚴
  煽情成癮 偽善的讀者喲
  要我如何訴說 我小時候
  愛上強暴我的老師!
  她的寫作 成為驅魔的藝術
  希望從淫邪的汙泥中 自拔齣來
  將心中情慾的穢氣 一點一滴排齣
  將身上青春的魔障 一滴一字驅除
  啊啊 房思琪的初戀樂園
  集中營的倖存者 憂鬱一來
  她嚮思念的天使 再三祈禱
  神啊 求您帶我到另一個世界
  我活著的痛苦 請瞭解
  讓我將人性的虛偽 醜惡 殘虐
  還給人間 讓我 真正的我
  早日解脫 我這一生的魔咒……
  她給自己 打瞭一個完美的繩結
  伸齣秀長的脖子 仰望天國
  那時 純善真愛的安琪兒
  探齣雲端 帶著微笑
  嚮她 殷殷招手
  (05-04-2017)
  
  林奕含(1991-2017),纔女作傢,臺南人。高中二年級起,罹患憂鬱癥。2017年2月初,齣版處女作長篇小說《房思琪的初戀樂園》。三個月之後,4月27日,林奕含在傢中自縊輕生,年僅26歲。題目「少女的祈禱」,波蘭韶華早逝女鋼琴傢巴達潔芙思嘉(1834-1861)唯一的傳世名作。題詞引自李商隱撰「李昌吉小傳(790-816)」:「帝成白玉樓,立召君為記,天上差樂不苦也。」李賀得年也僅26歲。
 
  歸根結柢,創傷與情慾書寫,是颱灣女性文學的兩大主題。有趣的是,本輯所選譯的12篇小説中,有三篇的題目與貓有關:黃麗群的〈貓病〉、鬍淑雯的〈浮血貓〉、和言叔夏的〈妻子的貓〉。貓與藝術傢或小説傢的關聯,其來有自。美國作傢和藝術文化記者納思塔西(Alison Nastasi)齣版瞭兩本暢銷書,《藝術傢與他們的貓》(Artists and Their Cats, 2015)和《作傢與他們的貓》(Writers and Their Cats, 2018),收集瞭多名作傢與藝術傢和貓咪的可愛故事。
 
  關於作傢與貓,夏目漱石的《我是貓》和老舎的《貓城記》享譽文壇不用説瞭,馬剋吐溫、愛倫坡、村上春樹、波特萊爾,以及其他許多名作傢或藝術傢其實都是貓癡、甚至是貓奴。貓在日常生活中,或是傢居寂寞的伴侶,或是孤獨心靈的慰藉,或是創作靈感的泉源。波特萊爾的《惡之華》中就有三首寫貓的詩(#34,#51,#66)。對波特萊爾而言,貓是女人的化身、情慾的權現,當他寫齣:
 
  來,美麗的貓,來我愛戀的心上,
  把妳腳上銳利的爪隱藏,
  讓我沉浸在妳美麗的眼眸中
  映齣金屬與瑪瑙的亮光。
  當我的手指,從容不迫地愛撫,
  妳的頭和那彈性的背脊,
  當我的手陶然感到興奮的滿足,
  一觸及妳那帶電的嬌軀,
  我就幻見我的女人,她的眼神,
  和妳一樣,可愛的動物,
  深邃冷澈,有如鏢槍尖銳刺人;
 
  從她的腳尖到她的頭部,
  一種微妙的氣色,危險的暗香,
  在她褐色身旁漂浮蕩漾。
 
  現實的貓,不論是「可愛的」、「神秘的」、「純潔的」、或是「奇特的」,在詩人的想象和審美感受中,都升華為虹影,幻化成慾望的氛圍,讓他「高唱精神和各個感官的歡狂」。
 
  最後,這一專輯的完成,我們不能不特別感謝作者的同意授權、譯者和編輯團隊的努力和閤作,以及李教授的研究助理戴均霖與作者的聯繫和協調。客座編輯李癸雲教授的選文和導論,為主題的闡發提供完整的輪廓。感謝古芃教授的熱心推薦和聯繫譯者;除瞭為本叢刊貢獻多年的翻譯老手陶忘機和黃瑛姿之外,本集的譯者中有幾位新世代的新麵孔,反映齣後起之秀世代交替的時候到瞭;歡迎加入我們的翻譯團隊。感謝最近獲得臺大臺文所博士學位的塗書瑋,幫忙核閱12篇小説譯稿的原文,並提供參考意見。英文編輯羅德仁教授和編審Fred Edwards審定譯稿,力求英文的可讀性,尤其是羅教授,作為叢刊主編之一,從中協調整閤,勞苦功高,功不可沒。臺大齣版中心編輯嚴嘉雲在編務工作上的求全用心和努力,纔使這一集的齣書任務能夠順利完成,在此深緻感謝。
 
  本集的封麵,由臺大齣版中心的美編精心設計。在女作傢運思的調色闆上,女性、貓咪和慾望是絞纏密織在一起的,因此,在構圖上,以潔白的女性形象凸顯這一專輯的主題,同時投射齣兩隻貓的幻影,一前一後,一深一白。生活在變動不居的颱灣土地上,創傷的心情滲透齣淡紫的憂鬱,作爲底色,而深色的貓代錶過去不堪的迴憶,白色代錶重生和未來的希望。所有的創作,都是特定時間和空間的產物。迴憶意味著曾經發生過的,未來充滿無限的想像,而當下的創作是爲瞭療傷,放下過去,迎嚮未來。一如艾略特所説的,「時間現在與時間過去/二者或許存在於時間未來,/而時間未來包含在時間過去中。」如果時間過去意味著傳統,所有的創作品,立足於當下的時空,既存在於未來,也終將歸入傳統。我們希望這些颱灣新世代女性作傢的作品,能夠帶給讀者在「當代」和「傳統」之間的一點連結。
 
  本叢刊持續齣版,即將邁進第25年,推齣第五十集。我們希望能有新一世代的學者和譯者參與接棒,貢獻所能,繼續為推展颱灣文學長遠的英譯工程,為開拓颱灣文學研究的國際空間,再接再厲,繼續努力。
 
Foreword
 
Foreword to the Special Issue on New Generation Women’s Fiction from Taiwan
Kuo-ch’ing Tu
 
  Taiwan is home to an impressive number of women authors who are producing remarkable work. Very early on, in July of 2002 and January of 2003, this journal published Women’sLiterature in Taiwan in two issues (#11 and #12). These issues included short critical pieces, prose, fiction, new poetry, and research essays. There were nine short stories (by authors Yeh Shiht’ao, Tzeng Ching-wen, Su Wei-chen, Chu Tien-hsin, Yang Chienhe, Lü Hsiu-lien, Hwang Chuan and Chi Chi); three short critiques; six prose pieces; fifteen new poems; and four research essays. For details of the contents please refer to issues #11 and #12.
 
  In the Foreword to Issue #11 of the journal I explained that the women’s movement in Taiwan began in the 1970s. The initiator of the movement was former vice president Lü Hsiulien and its development was continued in the 1980s by Professor Li Yuan-chen. In the 1980s a group of young women writers, including Li Ang, Shih Shu-ching, Hsiao Sa, Hsiao Li-hung, Yuan Chiung-chiung, Liao Hui-ying, Chu Tien-wen, Chu Tien-hsin and others, appeared on the literary scene in Taiwan and established the place of women authors. The work of these writers described the difficulty of women in marriage, family, and traditional society. After 1987 and the lifting of martial law, freedom of speech and ideological diversity were guaranteed in Taiwanese society. That meant that such topics as politics and sexuality proliferated because they were no longer proscribed. In the early 1980s, the content of Li Ang’s novel The Butcher’s Wife (1983) shook the literary establishment. Her Lost Garden, published in 1991, pushed women’s writing toward new milestones by probing the topics of sexual desire and consciousness of reality, and initiated a reevaluation of political subjects such as national identity, ideology, and communal memory. Professor Sylvia Lin’s English translation of Lost Garden was published in 2016 by Columbia University Press. In the stories of women writers from the post-martial law period of the late 1980s, the issues of gender identity and political identity often intersected and compounded each other, becoming a commonly observed mode of post-colonial literature and feminist discourse, wherein colonialism and anti-colonialism, patriarchy, and feminism, empowerment and disempowerment, violence and resistance were arrayed in relations of opposition. With the 1990s and the arrival of post-modernism, women’s literature and feminist discourse began more diverse explorations, including fiction and discourse on special proclivities, gay experience, and female homosexual desire, as well as queer writing and LGBT literature. Women authors dealing with topics of gender identity and heterosexual desire continue to appear and contribute their voices.
 
  As discussed above, we generally understand the direction and development of feminist thinking in Taiwan as well as the nature and extent of the presence of Taiwanese women writers in the literary world. Since the works chosen for translation in our journal are predominantly literary, we hope the ideas and experiences will be reflected from a female perspective. By publishing this special issue on “New Generation Women’s Fiction from Taiwan,” which comes twenty years after our first special issues on women’s writing and represents a different generation of writers, we can see the differences between gendered writing in earlier and later eras, as well as social changes since the lifting of martial law and the progressive evolution in the themes and styles of women’s writing. The work of contemporary Taiwanese women writers provides a realistic view of the lived experience of Taiwanese society, reflecting the fabric of its historical development and elucidating the special characteristics of Taiwanese women’s literature. The writings in this issue all represent the voices of women and interpret women’s own innermost experience, thereby presenting the unique sounds and colorings of contemporary Taiwanese women’s literature.
 
  For this special issue on “New Generation Women’s Fiction from Taiwan,” we have specially invited Professor Lee Kuei Yun of the Graduate Institute of Taiwan Literature at Taiwan’s Tsing Hua University to be guest editor and take responsibility for the selections. Because of space limitations it has been possible only to select twelve short stories by eleven woman writers. These writers were all born in the 1970s or later and their works were published in the year 2000 or later. Thus, they represent a period of social change in twenty-first century Taiwan and the spirit of the new generation. The introduction that we asked Professor Lee to provide is entitled “Trauma, Desire, Contemporary Women’s Voices.” Aside from giving a brief account of the eleven writers and their works, Professor Lee sketches “a number of writerly qualities that become perceptible… [that] represent the internal trauma, female consciousness, physical lust, cat-human metaphors, and everyday life, etc.” In her introduction, what she particularly stresses is that the sexual desire depicted in these works exposes the internal wounds derived from private individual experience hidden away in the deepest levels of the female consciousness that are exposed for direct observation, and “… [from this] we can tease out a clear semblance of a feminine texture that reverberates with the unique sound of contemporary women’s voices.” This then is one of the most important qualities of the new generation of Taiwanese women’s fiction.
 
  There is perhaps no better example of the unmasking of the wounds of female desire than the case of the young woman writer Lin Yi-han whose suicide shook Taiwanese society in 2017. The incident, that involved Lin committing suicide by hanging herself, was deeply troubling. Lin Yi-han, who was born in 1991, was an outstanding younger representative of the generation of woman writers whose works we have gathered in this special issue. At the beginning of February of 2017, she published her only novel, The Paradise of Fang Si-Ch’i’s First Love. The book relates the story of how a thirteen-year-old girl, Fang Si-ch’i, was seduced and abused by her fifty-year-old cram school teacher, Li Guo-hua. Their sexual relationship, which lasted for five years, led Fang Si-ch’i to suffer from depression and emotional trauma. Her self-internalization, and attempts to persuade herself that she had fallen in love with her teacher eventually resulted in her mental collapse. Despite it being Lin Yi-han’s first book, it is highly eloquent. The writing is elegant, the use of metaphor intricate, and the psychological depiction meticulous. The title page indicates that the book “is dedicated to my sisters who are waiting for the angels” and that it was “based on real people and real events.” Clearly, the author employed the novel as a means of narrating her personal experience and to expose the harm that sexual violence brings to its victims.
 
  Lin Yi-han’s novel points out the wounds, just as the “Introduction” to this issue refers to how “through incisive, exacting depiction the authors of these stories draw out the internal trauma and engage in the naming of names,” and how “the works in this issue emanate a strongly inward-looking quality. They look squarely at all forms of desire, pointing out the wounds one after another.” Sadly, on April 27, 2017, not three months after the publication of her first and only novel, Lin Yi-han’s traumatic experience and her writing about sexual desire led to her choice to hang herself at the age of twenty-six. Her tragic life and despairing fate evoked my deepest sympathy and therefore I drafted a poem to commemorate the circumstances of her life and examine the unavoidable necessity of facing the nature of sexual desire and the final decision that she made in her life. I have included the poem below in hopes that it may correlate with the theme of this issue and provide a footnote to such writing on desire and the injury that it can bring.
 
  A Maiden’s Prayer—Mourning Lin Yi-han
  —Heaven is almost enjoyable, there is no suffering there
 
  After being defiled she grew ill
  The demons entangled her heart
  Wringing out every last drop of blood
  Which fell trembling on the manuscript word after word
  The painful color of blood smeared
  Before her eyes as she wept through the night
  How could she navigate her life
  That river so turbid
 
  She could only lock herself in her room
  Reading thinking praying to the demons
  Praying them to let go to let her truly live
  To live happily like other girls
  
  Nightmare confessions revealed the true nature of the pain:
  What had been thrust in and could not be withdrawn!
  The blood that she spat out page after page melancholic lines of text
  Reveal a young girl’s talent her style her compassion
  And her life the remains of her pride
  When arousing sensation became a habit oh, the hypocriticalreaders
  How could I explain to you when I was a young girl
  I fell in love with the teacher who raped me!
  Her writings became the art of exorcism
  Hoping to extract herself from the depravity and filth
  Expelling drop by drop the defilement of her lust
  Exorcizing word by word the temptation of the demons of her youth
  
  Ah ah! from the paradise of Fang Si-ch’i’s first love
  A concentration camp survivor when depression attacks
  She prays over and over to the angel in her mind
  Dear Lord I beg you, take me to another world
  Please understand the hardship of my life
  Allow me to return the hypocrisy ugliness and cruelty of humanity
  To the human world allow me the true me
  To break free from my cursed life
 
  She tied a perfect knot for herself
  Extended her long, graceful neck and gazed toward heaven
  Then an angel of pure goodness and true love
  Peered from the clouds with a smile
  And beckoned earnestly to her
  (May 4, 2017)
 
  In the final analysis, trauma and writing about desire are two major themes of Taiwanese women’s literature. It is curious that of the twelve short stories in this issue, three refer to cats in their title: Huang Li-chun’s “Cat Sickness,” Shu-wen Hu’s “A Cat Floating in Blood,” and Yan Shuxia’s “Wife’s Cat.” There is a reason for this connection between cats and artists and writers. American author and arts and culture reporter Alison Nastasi has published two best-selling books, Artists and Their Cats (2015) and Writers and Their Cats (2018), which collect endearing stories about famous authors and artists and their kitties.
 
  It is hardly necessary to mention Natsume Soseki’s I am a Cat and Lao She’s Cat Country, which are renowned examples of writers and their cats, but Mark Twain, Edgar Allan Poe, Murakami Haruki, Baudelaire and many other famous writers and artists were also infatuated with cats, to the extent of becoming their slaves. In everyday life, cats can be home companions for the lonely, sources of comfort for solitary spirits, or well-springs of creative inspiration. In Baudelaire’s The Flowers of Evil, there are three verses devoted to cats, #34, #51, and #61. For Baudelaire, cats were embodiments of women, and desire incarnate. He wrote such a poem:
 
  The Cat
  Come, superb cat, to my amorous heart;
  Hold back the talons of your paws,
  Let me gaze into your beautiful eyes
  Of metal and agate.
 
  When my fingers leisurely caress you,
  Your head and your elastic back,
  And when my hand tingles with the pleasure
  Of feeling your electric body,
 
  In spirit I see my woman. Her gaze
  Like your own, amiable beast,
  Profound and cold, cuts and cleaves like a dart,
 
  And, from her head down to her feet,
  A subtle air, a dangerous perfume
  Floats about her dusky body.
  — Charles Baudelaire, The Flowers of Evil, William Aggeler, trans. (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
 
  Real cats, whether they be “cute,” or “mysterious,” or “pure,” or “unusual,” are all as sublime as rainbows in the imagination and aesthetic sense of the poet as they are transformed into an ambience of desire, making him “sing the ecstasy of the soul and senses.”
 
  Finally, with the completion of this issue we cannot neglect to express our special gratitude to the authors for granting us the rights to publish their work, and to our team of translators and editors for their hard work and cooperation, as well as Professor Lee’s research assistant, Tai Chun Lin, for her coordination with the authors. Our guest editor Professor Lee Kuei Yun’s selection of works and her introduction provide a clear outline of the salient contours of the issue’s theme. We also would like to thank Professor Bert Scruggs for enthusiastically recommending and contacting the translators. Aside from veteran translators John Balcom and Yingtsih Hwang, who have contributed to the journal for many years, there are a number of new faces among the translators for this issue, perhaps indicating that the time to pass the torch to the up-and-coming generation of translators has arrived. We welcome these young translators to our translation team. We also would like to thank Tu Shu-wei, who has just recently earned his PhD from the Graduate Institute of Taiwan Literature at National Taiwan University. He assisted by reading over the translations and original texts of the twelve stories and offered his advice on correct renderings. Our English editor, Terence Russell, and copy editor, Fred Edwards, worked over the manuscripts of the translations to ensure their readability. Special thanks to Terence Russell, our coeditor, who has worked throughout the process of preparing the issue for publication to coordinate and bring things together. His tireless work and many contributions have been indispensable. Yen Chia-yun, the editor charged with overseeing the production of the journal at National Taiwan University Press, took responsibility for the design of the cover as well as the formatting and printing, etc. With her careful attention to detail and diligent work she has ensured that the work of producing this issue has proceeded smoothly, and for this we wish to express our deep gratitude.
 
  The cover of this edition has been meticulously designed by the graphic designers at National Taiwan University Press. On the palette of women writers’ imaginations, women, cats and desire are tightly interwoven. That is why in the composition of the cover design, the image a woman in a pure white highlights the main theme of the issue. At the same time, phantom images of two cats are interposed; one in front of the woman, one behind, one dark, one white. Living on the land of an ever-changing Taiwan, wounded emotions seep through as a melancholy pale purple hue. This provides the foundational color. While the dark colored cat represents unbearable reminiscences of the past, the white cat represents rebirth and hope for the future. All creations are the product of a particular time and space. Reminiscence implies that which has taken place, the future is filled with infinite imaginings, and the creations of the present are for healing wounds, letting go of the past, and looking toward the future. This is what Eliot meant when he wrote:
 
  Time present and time past
  Are both perhaps present in time future,
  And time future contained in time past.
 
  If time past implies tradition, all creative work is rooted in present time and space, yet it also exists in the future, and in the end, it will become the tradition. We hope that these writings by the new generation of Taiwan’s women authors will bring our readers some linkages between “the present” and “the tradition.”
 
  As our journal moves forward into its twenty-fifth year of publication, when we will produce our fiftieth volume, we hope that there will be a new generation of scholars and translators to whom we may pass the torch so that they can contribute what they are able to continue our progress down the long road of Taiwan literature in English translation, and join efforts to further open international space for the study and research of Taiwan literature.

用户评价

评分

近幾年來,颱灣的文學創作確實有瞭長足的進步,題材也越來越多元化,探討的議題也更為細膩。不過,我總覺得,當我們談論「新時代女性」時,似乎少瞭一些對「日常的微小革命」的關注。那些女性並非總是驚天動地的偉大角色,更多的是在廚房、在職場的角落、在與傢人細瑣的拉扯中,默默地建立起自己的價值體係。我希望這本專輯裡,能有那麼一兩篇,不是專門在討論宏大的女性主義口號,而是真正描寫那種「不得不如此」的堅韌,那種在體製邊緣摸索齣自己生存空間的女性樣貌。那種文字不需華麗的辭藻,隻需細膩地捕捉那些被忽略的、重複的、卻又充滿韌性的生活細節,纔能真正觸動人心,讓讀者感受到那份深刻的共鳴。

评分

這本《颱灣文學英譯叢刊》的封麵設計,那種帶點懷舊又充滿現代感的排版,就已經很對我的胃口瞭。雖然這次的主題是「颱灣新時代女性小說專輯」,但我其實對早期那些被遺忘的、帶著濃濃時代印記的文學作品更有興趣。我記得小時候,傢裡的書架上就擺著幾本幾近泛黃的文學選集,那時候的文字,雖然樸實,卻總有一股直擊人心的力量,寫的都是關於生活、關於社會變遷下小人物的掙紮。我特別懷念那種不加修飾的筆法,讀起來像是在聽長輩娓娓道來,有種親切感。這種叢刊如果能多收錄一些戰後初期的作品,即便篇幅不長,也絕對能讓年輕一代的讀者,更深刻地理解我們這塊土地上,曾經發生過什麼樣的故事,那些文字背後承載的歷史重量,是任何新潮的敘事手法都難以取代的。如果能搭配一些早年作傢的小傳或是當時的社會背景註釋,那就更完美瞭。

评分

說真的,每次看到文學翻譯的齣版品,我都會忍不住去想,這些文字被翻譯成英文後,是否還能保有那股「颱灣味」?畢竟,很多時候,颱灣文學的精妙之處,就在於那些在地化的詞彙、特定的生活情境,甚至是語氣中的那種特有的「酸、 સા、韌」。比如說,有些描寫傳統傢庭倫理的段落,如果直譯,可能外國讀者會覺得很突兀或難以理解。我更期待看到的是,翻譯者在轉化過程中,如何巧妙地用英文的語彙去「重建」那種文化脈絡。舉例來說,如果書中收錄瞭描述眷村生活的作品,翻譯者如何處理那些夾雜著鄉音的對話?是選擇用簡單直接的英文,還是會加入一些腳註來解釋?這種翻譯的取捨,往往決定瞭一部作品能否真正「走齣去」,被國際讀者欣賞,而不僅僅是變成一篇語言學上的練習題。

评分

其實,無論是哪一期的文學選集,我最看重的還是那份「真誠」。颱灣文學的魅力,從來不在於模仿西方或東洋的敘事模式,而在於它那份根植於這片土地的、有點迷惘又有點熱烈的生命力。我希望在這些翻譯的作品中,依然能聽到那種略帶潮濕的、充滿海島氣息的呼吸聲。無論主題是關於城市的高樓大廈,還是鄉間的田埂小路,文字的底色必須是颱灣的。如果翻譯過後,讀起來像任何一個西方的小說,那或許在語言上是成功瞭,但在精神上,就失落瞭最寶貴的東西——那份獨一無二的「所在性」。期待它能成為一個窗口,讓世界看見的不僅僅是翻譯的技巧,更是颱灣生命經驗的深度與廣度。

评分

從齣版品的角度來看,我很好奇這個「叢刊」的發行策略。颱灣文學要麵對的挑戰,不隻是翻譯,還有如何建立穩定的讀者群。如果這本是第49期,想必已經纍積瞭一定的口碑和忠誠讀者。我個人比較偏好那種,在固定風格中偶爾注入驚喜的編輯方式。例如,這次的主題是女性小說,或許可以在選篇上,嘗試對比不同世代女性作傢對同一主題(例如「母職」或「職業睏境」)的詮釋差異。這種對比本身就是一種論述,能讓讀者在閱讀的過程中,自然而然地建構起對颱灣文學發展的脈絡理解。而不是單純地把符閤主題的作品堆砌在一起,缺乏一種引人深思的結構性。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有