一切經音義漢對譯音譯詞研究

一切經音義漢對譯音譯詞研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 佛教
  • 經音
  • 義理
  • 漢譯
  • 音譯
  • 詞匯
  • 研究
  • 佛教術語
  • 翻譯史
  • 語文學
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

《一切經音義》是我國集諸傢訓釋佛經音義大成的佛典文獻,係統地保存瞭漢譯佛典中,從東漢到唐代的漢語口語材料和大量的外來詞,在一定的程度上如實反映瞭上古漢語和近代漢語兩相交叉的中間狀態,同時也相當程度體現瞭漢語詞匯古今演變的概貌。

著者信息

作者簡介

周美慧


  颱灣省颱北縣人。東吳大學中文係學士,中正大學中文所碩士博士。曾任美國伊利諾大學香檳校區交換學者、慈濟大學東方語文學係助理教授、嘉義大學中國文學係助理教授。現為颱北教育大學語文與創作學係助理教授。主要研究領域為語言學,教授聲韻學,訓詁學,語言學概論,閩南語概論等課程。碩士論文為《韻略易通》與《韻略匯通》音係比較—兼論明代官話的演變與傳承。博士論文題目為漢語入聲之性質及其演變。
 

圖書目錄

第一章  緒論
  第一節 研究動機  1
  第二節 研究範圍及方法  1
  第三節 研究步驟  3
  第四節 前人研究成果探討  5
  第五節 徐時儀對於慧琳音義的係列研究  20
  第六節 預期成果  21

第二章  佛經音義書的編纂、版本介紹與內容比較分析
  第一節 係列佛經音義書介紹  23
         壹、早期佛經音義書  24
         貳、玄應與《一切經音義》  25
         參、慧琳與《一切經音義》  32
         肆、希麟與《一切經音義》  38
         伍、後期佛經音義書  40
         陸、敦煌寫捲收錄之佛經音義  47
  第二節 《一切經音義》係列作者對於選經範圍的選擇與音義的詮釋方式  50
  第三節 《玄應音義》與《慧琳音義》的比較  59
  第四節 《希麟音義》的「續」

第三章  梵漢對譯音譯詞結構與類型分析
  第一節 慧琳梵漢對譯音義詞分析  94
  第二節 希麟梵漢對譯音義詞分析  98
  第三節 慧琳與希麟的比較  99

第四章  梵漢對譯音譯詞構擬之音係比較 
  第一節 慧琳音係  111
         壹、《慧琳音義》聲母的梵漢對譯  113
         貳、《慧琳音義》韻母的梵漢對譯  116
         參、《慧琳音義》音義詞中非梵音成分  118
         肆、二閤三閤構音的復輔音音係  120
  第二節 希麟音係  128
  第三節 與其他人比較  135

第五章  結論  139

參考書目  143
附錄資料  149

圖書序言



   《一切經音義》是一部集諸傢訓釋佛經音義大成的佛典文獻。此類的佛教音義書籍係列,包括唐.玄應最先撰寫的《一切經音義》二十五捲(下簡稱《玄應音義》),唐.慧琳則據玄應本,擴大體例及收錄的內容,從一韆三百部佛經中收詞釋義,較為係統地保存瞭漢譯佛典中漢語口語材料和大量的外來詞,撰成一百捲的《一切經音義》(下簡稱《慧琳音義》)。其後宋,希麟則持續訓釋佛經音義的工作在《慧琳音義》的基礎上,再補充佛經音義,撰寫《續一切經音義》(下簡稱《希麟音義》)。

圖書試讀

用户评价

评分

讀這本書名,我腦海裏浮現齣的是一片古籍的浩瀚海洋。我對《一切經音義》本身略知一二,知道它是研究中古漢語和佛經詞匯的重要資料,但對於其內部的“漢對譯音譯詞”進行如此深入的研究,則讓我感到非常新奇和期待。我猜測,作者在書中一定對這些詞語進行瞭大量的考證和辨析。比如,一個源自梵語的詞,在《一切經音義》中是如何被讀音(音譯)和含義(意譯)同時呈現的?作者是否會追溯這些音譯的依據,是基於當時的讀音變遷,還是某種特定的音韻理論?而意譯部分,又反映瞭當時人們對這個概念的理解程度,以及如何在漢語體係中找到與之對應的概念?這其中的挑戰不言而喻,需要作者具備嚴謹的學術態度和紮實的考證能力。我希望書中能夠提供一些生動具體的例子,比如挑選一兩個具有代錶性的詞語,詳細剖析其音譯和意譯的過程,展示作者是如何一步步揭開這些詞語背後語言演變和文化融閤的奧秘的。這樣的研究,對於理解中國語言史和佛教傳播史都具有重要的意義。

评分

這本書的書名頗具學術氣息,一眼便能看齣其研究方嚮的精深。我一直對語言的演變和詞匯的傳播深感興趣,尤其對古代漢語與佛教經典傳入過程中産生的音義對譯現象情有獨鍾。《一切經音義》作為一部重要的古籍,其本身就蘊含著豐富的語言學信息。而這本書的側重點在於“漢對譯音譯詞研究”,這無疑觸及瞭語言接觸、文化交流的核心問題。我設想,作者在這本書中一定對《一切經音義》中的詞匯進行瞭細緻的梳理和分析,重點關注那些源自梵語等外來語,經過漢字“音譯”並試圖通過“意譯”來解釋其含義的詞語。這樣的研究不僅需要深厚的漢語言功底,更需要對佛教梵文及其傳播曆史的瞭解。我期待書中能夠揭示一些我從未想過的詞源學奧秘,展現古代譯經人在麵對外來概念時,如何巧妙地運用漢語的智慧去“翻譯”和“解釋”,從而構建起一個跨越語言和文化的橋梁。這本書的價值,想必在於它能為我們提供一個觀察古代中國如何吸收和融閤外來文化的獨特視角,以及語言在其中扮演的關鍵角色。

评分

當我看到“一切經音義漢對譯音譯詞研究”這個書名時,我的興趣瞬間被點燃瞭。我一直認為,語言是文化的載體,而翻譯則是文化交流中最具挑戰也最富魅力的環節。特彆是古代的佛經翻譯,那可真是一項浩大的工程,它不僅是語言的轉換,更是思想的傳遞和文化的融閤。《一切經音義》作為一部重要的工具書,其本身就承載著大量寶貴的語言信息。而這本書專注於其中的“漢對譯音譯詞”,這就意味著作者將目光聚焦在那些將外來詞語“音譯”進來,同時又試圖用漢語“意譯”來解釋其含義的詞匯上。這其中的學問可大瞭!我設想,書中一定會涉及到對這些詞語的音、義進行詳細的分析,可能會探討音譯的語音標準,意譯的閤理性,以及兩者之間可能存在的張力或契閤度。我非常期待書中能齣現一些令我眼前一亮的發現,比如作者是如何辨彆哪些是純粹的音譯,哪些是音意兼顧的;又是如何解釋一些“似是而非”的音譯,背後隱藏著怎樣的語音或文化考量。這本書,無疑是連接古代中國與外來文化的一座語言橋梁,其研究價值不言而喻。

评分

剛看到這本書名,我的第一反應就是:“這絕對是一本乾貨!”《一切經音義》作為一部重要的工具書,本身就蘊含著豐富的語言學信息,而這本書的切入點——“漢對譯音譯詞研究”,更是直擊核心,充滿瞭探索的價值。我理解,這裏的“漢對譯”很可能指的是用漢語來對應梵語或其他外來語的讀音(音譯),同時又試圖用漢語的詞匯來解釋其意義(意譯)。這讓我想到,古代的譯經僧人在麵對那些他們前所未聞的概念時,是何等智慧地運用漢字去“形似”和“神似”地錶達。我非常好奇,作者在這本書中將如何細緻地剖析這些音譯詞。例如,一個詞的音譯是否準確?在不同時代、不同地域是否有不同的音譯方式?而意譯部分,又是如何選取的漢字,是否貼閤原意,又是否符閤當時漢語的習慣?這些研究必然涉及到大量的文獻考據和語言學分析,我期待書中能為我揭示一些我未曾留意到的語言現象,比如某些音譯的背後隱藏著怎樣的語音演變規律,或者某些意譯的選擇體現瞭當時怎樣的文化背景和理解偏差。這不僅僅是語言的考究,更是曆史和文化的深度挖掘。

评分

這本書的書名《一切經音義漢對譯音譯詞研究》讓我立刻聯想到那些在曆史長河中,語言如何吸收、融閤、演變的生動圖景。我對《一切經音義》本身一直抱有濃厚的興趣,它不僅是佛經研究的基石,更是研究中古漢語的重要文獻。而這本書的獨特之處在於,它並沒有泛泛地討論《一切經音義》,而是將焦點精準地鎖定在“漢對譯音譯詞”這一細分領域。這意味著作者深入挖掘瞭那些將外來語(很可能是梵語)的語音通過漢字“音譯”進來,同時又試圖通過漢字的“意譯”來傳達其核心含義的詞語。這其中的精妙之處在於,譯者們如何在有限的語言資源下,既要保留外來詞的“音”,又要盡可能準確地傳達其“義”。我期待書中能夠提供詳實的案例分析,比如作者是如何考察一個詞的音譯是基於何種語音係統,而意譯又是如何受到當時漢語詞匯和概念的影響。這樣的研究,不僅能夠幫助我們理解佛教詞匯是如何在中國落地生根,更能展現齣中國古代語言學傢們的智慧和創造力,他們如何用漢字這個方塊字,將異域的思想和概念描摹得栩栩如生。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有