唐詩英譯研究

唐詩英譯研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 唐詩
  • 英譯
  • 詩歌翻譯
  • 比較文學
  • 文學研究
  • 中國古典文學
  • 英美文學
  • 文化研究
  • 翻譯理論
  • 文學
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

唐詩是中國文化的瑰寶,它以深邃的意境、精巧的思想、雋永的藝術魅力,對後世的文學發展産生著極其深遠的影響。「熟讀唐詩三百首,不會吟詩也會吟。」可見,讀唐詩對提高詩學修養有著不可忽略的作用。因此,古今中外許多翻譯大傢都在為唐詩走嚮世界做著不懈的努力。

  早在19世紀末,英國漢學傢翟理斯(Giles)就曾把唐詩譯成韻文,得到評論傢的好評。如英國作傢斯特萊徹(Strachey)所說:「翟譯唐詩是那個時代最好的詩,在世界文學史上佔有獨一無二的地位。」

  20世紀初期英國漢學傢韋利(Waley)認為譯詩用韻不能因聲損義,主張把唐詩譯成自由詩或散體。他的譯詩實踐與理論開啓瞭唐詩翻譯史上的詩體與散體之爭。一般說來,散體譯文重真,詩體譯文重美,所以散體與詩體之爭也可以昇華為真與美的矛盾。唐詩英譯真與美之爭一直延續到瞭今天。

  把唐詩翻譯成英文是漢譯英中難度極大的工作之一。不過,「詩雖難譯,但還是可譯的」,隨著時代的發展,語言的交流愈發頻繁,文化的共通空間越來越大,再加上新的翻譯輔助工具的齣現,提高瞭唐詩的英譯質量,讓西方讀者體會唐詩之美並不是一件不可能的事。

  本書旨在梳理唐詩英譯進程中各個不同時代和譯傢的翻譯策略與方法,為後來的研究者提供可資藉鑑的方法和文獻資料。

  本書共分四章。第一章梳理瞭唐詩的主要派彆及主要代錶詩人的詩歌風格。第二章對唐詩英譯理論進行瞭梳理。第三章主要論述唐詩文化詞匯和典故的英譯策略。第四章收集瞭唐代詩人的部分名作,每首詩歌均選配三篇以上不同譯者的英語譯文,這些譯文均齣自西方漢學傢之手或是中國現當代翻譯大傢筆下。本書對這些譯本的翻譯技巧和方法進行瞭歸納總結,從對比的角度進行瞭賞析。一首唐詩配上多首英語譯文符閤德裔美國心理學傢埃倫菲爾斯(Von Ehrenfels)首創的格式塔心理學所提倡的感知心理特點,即一首原作詩歌被翻譯成多個色彩各異的英語譯文後,我們閱讀這些譯文時仍能辨彆齣其原作是誰。這樣做還有一個目的,即同一原作被不同譯者翻譯成英語後絕不會完全相同,甚至還會在名傢的譯文中發現誤譯、漏譯的現象,個中緣由希望讀者能自己從閱讀和欣賞中體悟齣來。
 
《宋詞流變與審美嬗變:從婉約到豪放的時代側影》 捲首語:宋代詞壇的恢弘畫捲 本書旨在深入剖析宋代詞這一文學體裁的內在演進脈絡及其與時代精神的互動關係。我們聚焦於詞風的重大轉摺——從初唐的宮廷宴樂、晚唐五代的綺靡哀婉,到北宋中期的婉約集大成,再到蘇軾開啓的豪放新風,直至南宋的格律完善與意境拓展。本書不僅梳理瞭重要詞人的生平與創作風格,更著重於從社會結構、哲學思潮(如理學興起對情感錶達的影響)和審美觀念的變遷中,探尋詞體自身生命力的源泉與方嚮。 第一編:詞體的源起與北宋早期的奠基(960-1050年) 第一章:燕樂之餘緒——柳永以前的鋪墊 本章追溯詞體(麯子詞)在唐代的發展軌跡,特彆是敦煌變文與民間歌辭對早期詞體的滋養作用。重點分析瞭早期詞人如溫庭筠、韋莊的“花間派”在聲律、意象選擇上的貢獻與局限性。探討瞭詞作為“艷科”的初始定位,以及這種定位如何影響瞭其在士大夫階層中的接納程度。 第二章:都市的脈搏與“凡夫俗子”的呐喊:柳永與都市詞風的崛起 柳永是宋詞發展史上的關鍵人物。本章詳盡考察瞭柳永生活於北宋都城汴京(開封)的經曆,如何塑造瞭他以市民生活為主要描寫對象的創作傾嚮。我們詳細分析瞭柳永在長調(慢詞)創作上的突破,其大量使用“俗語”、“俚語”的手法,以及這些手法如何挑戰瞭傳統文人的雅正觀念。柳永的詞因其對都市男女情愛、羈旅愁思的細膩刻畫,獲得瞭巨大的社會共鳴,但也因此招緻瞭傳統士大夫的批評。本章旨在論證柳永對詞體“由艷入雅”的過渡作用。 第三章:格律的定型與“以詩為詞”的自覺:晏殊、歐陽修的精工之美 與柳永的“都市化”相對,晏殊、歐陽修代錶瞭士大夫階層對詞體的“雅化”努力。本章側重分析他們在詞牌格律的規範化、語言的洗煉提純方麵所做的工作。通過比較晏殊的“清空”與歐陽修的“平淡”,揭示瞭在不失音律美的前提下,如何將詩歌的哲理、意境融入詞的結構之中,為後世詞壇確立瞭重要的審美標尺。 第二編:詞風的轉摺與蘇軾的“文人化”革命(1050-1100年) 第四章:理學思潮的潛流與婉約詞的深化 北宋中期,隨著儒學理性的迴歸和程硃理學思潮的醞釀,詞的抒情方式開始嚮內收斂。本章細緻考察瞭以周邦彥為代錶的格律詞的巔峰狀態。周邦彥對音律的極端精審,使其詞作達到瞭“集大成”的境界。我們分析瞭其“密處不透風”的精巧結構,以及在處理個人情感時所體現齣的剋製與含蓄,這反映瞭士大夫階層在內省中尋求精神寄托的時代特徵。 第五章:破格與解放:蘇軾對詞體的“士大夫化”重塑 蘇軾是宋詞史上毋庸置疑的轉摺點。本章是全書的核心之一。我們不再簡單地將蘇軾視為“豪放派”的開創者,而是將其視為一位主動“解放”詞體的思想傢。通過分析其“以詩為詞”的宣言,探討蘇軾如何將儒傢“濟世”情懷、道傢曠達之思以及禪宗的空靈境界引入詞境。他的長篇敘事性、議論性詞作(如《念奴嬌·赤壁懷古》)打破瞭詞隻能言“情”的傳統觀念,極大地拓寬瞭詞的錶現領域和思想深度,完成瞭詞體從“艷科”嚮“文學正宗”的曆史性跨越。 第三編:南渡後的格局:風格的對立與意境的拓展(1127年後) 第六章:靖康之變與悲劇意識的覺醒 南渡成為宋代文學的“審美催化劑”。亡國之痛使詞作的基調從北宋的繁華轉嚮對故國之思、山河之悲的哀嘆。本章探討瞭南渡後詞人如何處理“傢國之恨”與“個人之悲”的關係。 第七章:辛棄疾的“力與美”:忠義的激蕩與詞體的剛健化 辛棄疾代錶瞭豪放詞的另一極。本章深入分析瞭辛棄疾詞作中蘊含的政治抱負與壯誌難酬的矛盾。他的詞以雄奇的想象、磅礴的氣勢和豐富的典故,將詞的境界推嚮瞭前所未有的開闊。我們對比研究瞭他與蘇軾在“豪放”上的區彆:蘇軾重在曠達超脫,而辛棄疾則重在激憤抗爭,體現瞭南宋初期士人的政治焦慮。 第八章:最後的挽歌:格律的迴歸與情感的細膩化 在豪放聲中,婉約詞並未消失,而是轉嚮瞭更為深沉、內斂的錶達。本章聚焦於薑夔、吳文英等人的藝術成就。薑夔對音樂的深度理解,使其詞作達到瞭“清空高妙”的境地,其“一物一態,皆成妙境”的審美趣味,標誌著詞體在音律、意境上又一次達到瞭精緻的平衡。吳文英的“迷離”和“空靈”,則預示著詞體在宋代終結前,對純粹美學形式的最後一次探索。 結語:宋詞的永恒迴響 本書總結宋詞一百五十餘年的發展曆程,指齣宋詞並非僅僅是“詩之餘”,而是伴隨著社會結構的巨變、思想的革新,獨立完成瞭從民間歌謠到古典文學高峰的蛻變。其豐富的風格光譜,為後世的文學創作提供瞭取之不盡的資源與範式。詞體最終的成熟,不僅是技巧的勝利,更是宋代士人復雜心性與時代命運的真實投影。

著者信息

圖書目錄

第一章 唐詩說略/ 1
第一節 唐詩的主要派彆/ 1
第二節 唐詩的詩歌風格/ 20

第二章 唐詩英譯理論研究/ 39
第一節 翻譯的主體和客體/ 40
第二節 直譯與意譯/ 47
第三節 歸化與異化/ 52
第四節 目的論/ 58
第五節 三美論/ 65
第六節 生態翻譯學/ 71

第三章 唐詩文化詞匯及典故英譯研究/ 79
第一節 中西思維方式對比/ 79
第二節 孫大雨唐詩譯作中民俗文化詞匯的英譯/ 82
第三節 《長乾行》中文化詞匯的英譯/ 89
第四節 《清平調》中的典故英譯研究/ 94
第五節 《錦瑟》中的典故英譯研究/ 100

第四章 唐詩不同英譯本賞析/ 107
第一節 李白詩歌英譯賞析/ 108
第二節 杜甫詩歌英譯賞析/ 141
第三節 白居易詩歌英譯賞析/ 166
第四節 王維詩歌英譯賞析/ 193
第五節 孟浩然詩歌英譯賞析/ 201
第六節 李商隱詩歌英譯賞析/ 209
第七節 唐朝諸傢詩選譯/ 214

參考文獻/ 233
後記/ 242
 

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

一直以來,我對那些能夠跨越語言和文化障礙的藝術形式,抱有深深的敬意,《唐詩英譯研究》這本書,正是這樣一個探索的窗口。唐詩,以其獨特的魅力,早已享譽世界,然而,要將那份“詩意”,那份“韻味”,在非中文的語境下被精準地捕捉和傳達,絕非易事。我非常期待這本書能夠像一位經驗豐富的嚮導,帶領我深入理解唐詩英譯的奧秘。我希望書中能夠詳細分析不同譯者的翻譯理念和實踐,例如,他們是如何處理唐詩中那些富有東方特色的意象和文化符號的。比如,當翻譯“明月”時,譯者是如何捕捉其在中國詩歌中常常蘊含的思鄉、團圓等情感的?是簡單地翻譯成“moon”,還是會加入更多的修飾語來豐富其內涵?我又好奇,在翻譯那些具有復雜情感和哲學思考的詩句時,譯者是如何把握其精髓的。例如,如何翻譯“人生得意須盡歡,莫使金樽空對月”中的豁達與無奈?我希望書中能夠提供具體的文本分析,讓我看到譯者在字斟句酌中,所付齣的努力和展現齣的智慧。這本書,對我來說,不僅僅是關於文學翻譯的研究,更是一次對文化交流的深刻體悟。

评分

我之所以對《唐詩英譯研究》這本書抱有如此大的期待,是因為我深信,語言是文化的載體,而翻譯則是跨越文化鴻溝的橋梁。唐詩,作為中華文化的瑰寶,其精妙絕倫的詩句,早已贏得瞭世界人民的喜愛。然而,如何讓這些閃耀著東方智慧的詩篇,在西方讀者心中激起共鳴,卻是一項充滿挑戰的任務。我期待這本書能夠為我提供一個深入的視角,讓我瞭解唐詩英譯的曆史演變,以及在不同時期,譯者們所采用的翻譯策略和所麵臨的睏難。我希望書中能夠詳細分析那些經典的唐詩英譯本,從字詞的選擇,到意境的錶達,再到韻律的模擬,都進行細緻的剖析。例如,當翻譯“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人傢”時,譯者是如何捕捉那種淒涼而又寜靜的畫麵感?是采用直譯,還是意譯,抑或是某種更具藝術性的處理方式?我希望書中能夠提供具體的例子,讓我看到譯者是如何在保持原文神韻的同時,又能夠讓譯文具有獨立的藝術價值。我還希望這本書能夠探討,在翻譯唐詩時,如何纔能更好地處理那些具有濃厚中國文化特色的意象和典故。例如,如何翻譯“春愁”?在西方文化中,是否存在與“春愁”相對應的概念?這些問題,都讓我對這本書充滿瞭好奇。

评分

拿到《唐詩英譯研究》這本書,我迫不及待地翻閱起來。我一直覺得,詩歌是最能代錶一個民族精神氣質的文學形式,而唐詩,更是其中的巔峰之作。然而,如何讓這些精妙絕倫的詩篇,跨越語言和文化的鴻溝,被其他民族的人們所理解和欣賞,一直是一個極具挑戰性的課題。我希望這本書能夠像一個嚮導,帶領我深入探究唐詩英譯的復雜世界。我期待書中能夠深入分析不同譯者的翻譯風格,例如,有的譯者可能更注重音韻的和諧,試圖在英文中復現唐詩的節奏感;有的譯者則可能更強調意義的準確傳達,即使犧牲一些音韻上的美感。我希望能看到具體的詩歌片段,並對比分析不同譯者的譯文,從而理解他們各自的翻譯策略和側重點。我尤其好奇,在翻譯一些具有深刻文化內涵的意象時,譯者是如何處理的?比如“梅”在中國文化中象徵著堅韌不拔,而英文中是否有與之對應的意象?如果直接翻譯,是否會丟失其深層含義?如果進行意譯,又會失去多少原文的韻味?這本書能否提供一些解決方案或者思考的方嚮?我希望書中不僅有理論上的探討,更能有實際的案例支撐,讓我能夠真切地感受到翻譯過程中的艱難與智慧。我對這本書的期待,是能夠從中獲得對詩歌翻譯更深層次的理解,以及對跨文化交流的全新認知。

评分

當我拿到《唐詩英譯研究》這本書的時候,我的腦海中立刻浮現齣無數個關於詩歌翻譯的疑問。我一直覺得,詩歌是最難翻譯的文學體裁之一,尤其是像唐詩這樣,不僅講究意境的深遠,更追求語言的精煉與音樂性。如何將“春江潮水連海平,海上明月共潮生”的開闊意境,以及“灧灧隨波韆萬裏”的動態美感,用英文錶達齣來,這本身就是一項巨大的挑戰。我希望這本書能夠為我揭示,那些優秀的唐詩譯者是如何做到的。我期待書中能夠對不同的翻譯版本進行深入的比較分析,從詞匯的選用、句法的結構、節奏的把握、意象的轉換等多個維度,來審視和評價每一位譯者的功力。我希望能夠看到,譯者在麵對一些難以翻譯的意象時,是如何做齣取捨和創新的。例如,如何翻譯“塞外風沙吹”中的“塞外”?是簡單地翻譯成“beyond the Great Wall”,還是用更具畫麵感的詞匯來描繪那種蒼涼的邊塞景象?我期待書中能夠提供詳細的解釋和獨到的見解。此外,我也希望這本書能夠探討,在翻譯唐詩時,如何纔能更好地保留其內在的情感和文化底蘊。對於那些在中國文化中具有特殊含義的詞匯,如“鴻雁”、“東籬”,譯者是如何處理的?是保留原詞加注,還是用英文中具有相似內涵的詞匯來替代?這些都是我非常感興趣的問題。

评分

作為一名對中國古典文學情有獨鍾的讀者,《唐詩英譯研究》這本書,簡直就是一本為我量身打造的“解密”之作。我一直覺得,唐詩不僅僅是文字的組閤,更是情感的抒發,哲思的沉澱,以及東方審美的極緻體現。然而,要將這份深沉的韻味,用另一種語言,另一種文化背景下的人們所理解和接受的方式錶達齣來,其難度之大,可想而知。我非常期待這本書能夠為我揭示,那些優秀的譯者是如何在字裏行間捕捉唐詩的靈魂的。我希望書中能夠深入分析不同譯者在翻譯同一首詩時的不同處理方式,從而理解他們各自的翻譯理念和藝術追求。例如,當翻譯“床前明月光,疑是地上霜”時,有的譯者可能更注重“霜”的寒冷意象,而有的譯者可能更側重於“明月光”所營造的寜靜氛圍。書中能否給齣詳盡的解讀,說明這些選擇背後的考量?我尤其好奇,在翻譯那些充滿象徵意義的意象時,例如“梅”的堅韌,“竹”的正直,譯者是如何處理的?是保留其象徵意義,還是尋找英文中類似的象徵?我希望這本書能夠提供詳細的案例分析,讓我看到,翻譯不僅僅是將意義傳遞,更是一種文化的對話和情感的連接。

评分

我是在一個偶然的機會得知《唐詩英譯研究》這本著作的,當時我正在撰寫一篇關於跨文化交流的論文,其中一個重要的部分便是探討如何將中國文學作品有效地傳播到海外。唐詩,作為中國文學的瑰寶,其在國際上的傳播情況,自然是我關注的焦點。於是,我開始尋找相關的研究資料,而這本書,就像一顆璀璨的明珠,瞬間吸引瞭我的目光。我期待這本書能夠為我提供一個宏觀的視角,讓我清晰地看到自古以來,唐詩是如何被翻譯,被解讀,被接受的。我希望書中能夠梳理齣不同曆史時期、不同翻譯流派的代錶性譯者及其作品,分析他們的翻譯理念和實踐,從而勾勒齣唐詩英譯的演變軌跡。我尤其關注那些在翻譯過程中遇到的挑戰,例如意象的傳遞、韻律的模擬、典故的解釋等等。例如,如何翻譯“床前明月光,疑是地上霜”?是強調“床前”的空間感,還是“明月光”的視覺衝擊,抑或是“霜”的寒冷與孤寂?不同的選擇,會帶來截然不同的閱讀體驗。我希望這本書能提供具體的分析,告訴我這些翻譯傢是如何權衡利弊,做齣選擇的。此外,我對於譯者如何處理唐詩中的情感和哲學思想也非常感興趣。唐詩中蘊含著豐富的人生哲理和深刻的情感體驗,這些如何在非中文的語境下被理解和共鳴?這背後一定有著許多值得探究的智慧。這本書,對我而言,不僅僅是一本關於文學翻譯的書,更是一部關於文化理解和溝通的百科全書。

评分

翻開《唐詩英譯研究》這本書,我仿佛打開瞭一扇通往另一個世界的門。我一直對語言的魅力深感著迷,尤其是那些能夠跨越文化界限,將人類共同的情感和思想傳遞的語言藝術。唐詩,作為中國古典文學的巔峰之作,其博大精深的意境和優美典雅的語言,早已徵服瞭無數中國讀者的心。然而,如何讓這些閃耀著東方智慧的詩篇,在西方讀者眼中綻放齣同樣的光彩,一直是令我思考的問題。我希望這本書能夠為我提供一個全麵而深入的視角,讓我瞭解唐詩英譯的曆程,以及其中的各種挑戰和成就。我期待書中能夠對不同的翻譯風格進行詳盡的分析,例如,是追求形式的對等,還是更注重意義的傳達?是力求音韻的和諧,還是更強調意象的準確?我希望能夠看到,譯者是如何處理那些在中國文化中具有特殊象徵意義的詞語和典故的。例如,“鴻雁”在唐詩中常常寄托著思念之情,譯者是如何在英文中傳達這種情感的?是使用具有相似象徵意義的詞匯,還是通過意譯來錶達?我希望這本書能夠提供具體的案例分析,讓我感受到翻譯過程的艱辛與智慧,並從中獲得對詩歌翻譯更深層次的理解。

评分

我嚮來對翻譯的藝術充滿敬畏,《唐詩英譯研究》這本書,對我來說,簡直就是一座寶藏。我一直認為,翻譯不僅僅是將一種語言的詞匯和語法轉換成另一種語言,而是一種再創造,是一種心與心的交流,是一種文化的傳遞。唐詩,以其博大精深的意境和精煉優美的語言,在中國文學史上占據著舉足輕重的地位。然而,將如此富有東方韻味的詩歌,轉化為西方讀者能夠理解和欣賞的語言,其中的難度可想而知。我希望這本書能夠為我揭示,那些偉大的翻譯傢們是如何捕捉唐詩的靈魂,如何用英文描繪齣“大漠孤煙直,長河落日圓”的遼闊,如何用字句傳遞“舉頭望明月,低頭思故鄉”的思念。我期待書中能夠詳細分析那些經典的唐詩英譯版本,從詞匯的選擇,到句式的安排,再到意境的營造,進行細緻入微的剖析。我希望能看到,譯者是如何在忠實原文和適應譯文讀者之間找到平衡的。例如,對於那些在中國文化中具有特殊象徵意義的詞語,如“蘭”、“竹”,譯者是如何處理的?是保留原詞進行注釋,還是尋找英文中具有相似象徵意義的詞匯?這些細節,往往決定瞭一首詩的成敗。我希望這本書能夠幫助我理解,翻譯的背後,隱藏著譯者怎樣的智慧和匠心。

评分

初次翻開《唐詩英譯研究》這本書,我內心是懷揣著一種復雜的情緒的。一方麵,我對唐詩的喜愛由來已久,那些流傳韆古的詩句,如同一汪清泉,滋養著我的心靈,讓我感受到中華文明的深邃與雋永。另一方麵,我對英譯唐詩的研究,則充滿瞭好奇與期待,卻也帶著一絲隱憂。畢竟,語言的隔閡,文化的差異,如何纔能在兩種截然不同的語境下,準確而又生動地傳達齣唐詩的原有韻味?這其中的難度,不言而喻。我希望這本書能夠為我揭示其中的奧秘,讓我看到那些翻譯傢們是如何跨越語言的藩籬,將李白“飛流直下三韆尺”的壯闊,杜甫“國破山河在,城春草木深”的悲愴,王維“明月鬆間照,清泉石上流”的空靈,以一種全新的姿態呈現在西方讀者麵前。我期待書中能夠有詳盡的案例分析,不僅僅是羅列翻譯版本,更能深入剖析其翻譯策略、語言選擇、文化適應等方麵的考量。我希望能夠從書中瞭解到,究竟是哪種翻譯手法更能貼近唐詩的意境,是直譯的忠實,還是意譯的傳神?亦或是某種融閤瞭兩者精髓的創新?我更希望,這本書能夠幫助我理解,在翻譯的過程中,那些不可避免的損失和得失,以及譯者在其中所做的取捨。因為我知道,完美的翻譯是不存在的,但優秀的翻譯,卻能讓我們在異國語言的海洋中,依然捕捉到那閃耀著東方智慧的星光。這本書,承載瞭我對文化交流的期盼,也寄托瞭我對詩歌魅力的探索。

评分

我是一個對語言充滿好奇的人,尤其對那些能夠跨越文化界限的語言藝術,更是情有獨鍾。《唐詩英譯研究》這本書,正好滿足瞭我對這種藝術的探求。唐詩,作為中國古典文學的璀璨明珠,其獨特的魅力,早已跨越瞭時空的限製,被世界各地的人們所喜愛。然而,要讓唐詩的深邃意境和優美韻律,在異國語言中煥發光彩,絕非易事。我期待這本書能夠像一位經驗豐富的嚮導,帶領我走進唐詩英譯的奇妙世界。我希望書中能夠深入探討不同的翻譯理論在唐詩英譯中的應用,比如直譯與意譯的優劣,形式對等與意義對等的取捨,以及在翻譯過程中如何處理文化差異和理解上的障礙。我尤其關注譯者是如何處理唐詩中那些富有中國特色的意象和典故的。例如,“摺柳”作為離彆的象徵,在西方文化中是否有類似的錶達?“鵝”在中國詩歌中常常寄托著思念,在英文語境下,如何傳達這種情感?我希望書中能夠提供具體的案例分析,讓我看到譯者是如何巧妙地化解這些難題的。我期待這本書能夠不僅僅是羅列譯文,更能引發讀者對翻譯過程的深入思考,讓我明白,每一句好的譯文,都凝聚著譯者無數的心血和智慧。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有