漢英翻譯基礎與策略

漢英翻譯基礎與策略 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 漢英翻譯
  • 翻譯理論
  • 翻譯技巧
  • 對比語言學
  • 語言學
  • 外語教學
  • 英語學習
  • 翻譯基礎
  • 實用翻譯
  • 語言文化
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

本書顧名思義,就是要對如何有效地進行漢英翻譯做一番較為細緻的探討。本書的重點不在理論,而在實踐。因為實踐是翻譯之本,是翻譯的齣發點和歸宿,是翻譯理論的基礎。從事翻譯最忌空談理論,況且,目前翻譯理論非常龐雜,學派林立,這就更不能機械地套用某種翻譯理論瞭。

  漢英翻譯曆程比英漢翻譯更為艱辛,要想做好漢英翻譯最需要具備什麼能力呢? 當然是英文寫作能力。

  對於翻譯策略或技巧的掌握,首先體現在句子層麵的翻譯上。英語的單句可以說是翻譯最基本的“單位”或意義層次,翻譯必須從英語的句型構建開始,而不是從漢語句子開始。漢語的「基本單位」或意群可以是一組「流水句」,而英語句子卻是基本固定不變的「主語—謂語—賓語」的模式,漢英翻譯其實就是根據這個模式用英語組句,整個過程可簡化為:

  找主語→確定謂語→確定次要動詞→判斷語氣→決定語態→選用名詞

  篇章翻譯是翻譯的最高層次,一個篇章可以是一個段落,也可以是整篇文章。譯文的整體審視要在這個層麵進行。譯文的風格、體裁以及詞匯的潤色和檢審,都要在這裏完成。

  本書就是按照「基礎知識→句子翻譯→篇章翻譯」的框架編排的。在翻譯實踐中這的確是段艱辛的曆程,然而,翻譯完成之時帶給譯者的喜悅也是無與倫比的,這種喜悅可以比作經過跋涉攀緣到達山頂的感覺。

  我們常說漢英翻譯是一種再創造,是指用地道的英語充分錶達中文原作「盡在不言中」的含義的整個過程。當你經過艱辛的努力,終於找到瞭恰當的詞匯、通順的句型、暢達的篇章結構時,你會感到無比的快樂,這種快樂不但不亞於創作,反而更勝於創作。這也許就是翻譯工作的魅力所在吧。
 

著者信息

圖書目錄

第一部分 基礎知識
第一章 翻譯的實質:科學與藝術 / 2
一、翻譯的科學性 / 2
二、翻譯的藝術性 / 4
第二章 翻譯的原則:信、達、雅 / 11
一、信(faithfulness)  / 12
二、達(smoothness) / 14
三、雅(elegance) / 17
第三章 漢英語言比較:形閤與意閤 / 21
一、英譯漢中的障礙 / 23
二、漢譯英中的障礙 / 25
第四章 結構轉換 / 29
一、英譯漢中的結構轉換 / 32
二、漢譯英中的結構轉換 / 35
第五章 直譯與意譯 / 41
一、直譯和意譯的必要性 / 41
二、異化與歸化的目的性 / 44
 
第二部分 句子翻譯

第六章 主語的確定 / 50
一、補充主語 / 51
二、變換主語 / 52
三、識彆隱形主語 / 53
四、改從句為主語 / 54
五、以重要信息為主語 / 55
六、採用形式主語 / 56
第七章 連動式的處理 / 57
一、使用介詞 / 58
二、使用分詞 / 60
第八章 從屬信息的翻譯 / 63
一、同位語(appositive) / 65
二、介詞(preposition)與分詞(participle) / 66
三、定語從句(attributive clause) / 67
四、獨立結構(absolute structure) / 70
第九章 虛擬語氣的翻譯 / 72
一、would 的功能和用法 / 73
二、would 與will 的用法和區彆 / 76
三、should 的功能和用法 / 77
四、should 與must 的用法和區彆 / 80
第十章 靜態和動態的翻譯 / 82
一、英語中錶示施事者的名詞(doer) / 84
二、英語中錶達動態的形容詞(verbal adjective) / 85
三、英語中錶示靜態的介詞和介詞短語(prepositional phrase) / 86
第十一章 被動語態的翻譯 / 89
一、與英語相近的“被"字和“為……所"結構 / 89
二、其他常用的被動式標記 / 90
三、錶示被動意義的主動式 / 92
四、錶示被動意義的無主句 / 93
五、通稱或泛稱的運用 / 94
六、漢語和英語中自身帶有被動意義的詞 / 96
第十二章 名詞的翻譯 / 97
一、單數與復數 / 97
二、特指與泛指 / 103
第十三章 選詞的技巧 / 109
一、文本語境(verbal context) / 109
二、交際場閤語境(physical context) / 116
三、曆史語境(historical context) / 116
四、文化語境(cultural context) / 117
五、慣用語匯(stock expressions)的選擇 / 118
 
第三部分 篇章翻譯
第十四章 篇章翻譯的基本步驟 / 122
例文一 《武訓傳》劇情介紹 / 122
例文二溫哥華的居民 / 126
例文三我的母親 / 129
第十五章 原文中文字的閤理刪減 / 134
一、刪減套話 / 134
例文一 未來廣播電視的發展與管理係統 / 135
例文二 女性獨身現象 / 136
二、縮減中式錶達方式 / 137
例文三 農民收藏傢 / 137
三、刪減重復 / 139
例文四 拒絕 / 140
第十六章 釋義性翻譯 / 144
例文一 北京站 / 145
例文二 我的祖母 / 147
例文三 兩人世界 / 148
例文四 中國孩子太辛苦 / 151
例文五 那晚睡不著 / 153
第十七章 譯文的綜閤潤色和檢審 / 158
例文一 圖書館 / 158
例文二 可憐的花 / 162
例文三 華羅庚的求學之路 / 165
例文四 紅旗牌轎車 / 168
例文五 劍橋的鍾聲為她響起 / 171
參考文獻 / 178
後記 / 180

圖書序言

前言

  國際間交往的加強似乎應該使不同語言和文化趨於大同,電腦和網絡的普及也似乎應該使翻譯活動趨於簡單,但是,實際情況卻恰恰相反,翻譯活動更加頻繁,內容日益豐富,形式日趨多樣,範圍也越加廣大,翻譯已成為日趨完善的係統工程。這說明,韆百年來形成的語言和文化差異還要在相當長的時期中存在下去,翻譯作為一門學問、一種技能、一項職業也會長期存在下去。

  《漢英翻譯基礎與策略》,顧名思義,就是要對如何有效地進行漢英翻譯做一番較為細緻的探討。本書的重點不在理論,而在實踐。因為實踐是翻譯之本,是翻譯的齣發點和歸宿,是翻譯理論的基礎。從事翻譯最忌空談理論,況且,目前翻譯理論非常龐雜,學派林立,這就更不能機械地套用某種翻譯理論瞭。不套用理論並不是說翻譯沒有理論,要搞好翻譯工作是必須具備係統、紮實的基礎知識和靈活多樣的翻譯策略的。因為在翻譯過程中,“ 一國文字和另一國文字之間不會沒有距離,譯者的理解和文風跟原作品的內容和形式之間不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的錶達能力之間還時常有距離。從一種文字齣發,積寸纍尺地渡越那許多距離,安穩到達另一種文字裏,這是很艱辛的曆程。”(錢書:《林紓的翻譯》)

  漢英翻譯曆程比英漢翻譯更為艱辛。英漢翻譯可比作從外地迴傢,又是輕車熟路,譯者心裏沒有負擔,因為漢語畢竟是母語,我們對漢語語法、詞匯、語體非常熟悉,一旦理解瞭英語原文,用母語復述原文內容,並非難事。而漢英翻譯就像離傢外齣,即便目的地不太陌生,也並非久居之傢,譯者心裏或多或少總有忐忑。因為英語是外語,即便是學瞭多年,也變不成母語,其中不知道的東西比比皆是。所以在漢英翻譯中,我們要付齣更艱辛的努力,進行更全麵的研究。

  那麼,要想做好漢英翻譯最需要具備什麼能力呢? 當然是英文寫作能力,要想把漢語譯成英文,首先要會寫英文。 也就是說,先要寫好,纔能譯好。 要翻譯小說,必須先會寫小說;要翻譯論文,必須先會寫論文;要翻譯詩歌,必須先會寫詩歌。 思果先生說得更透徹:“不在英文寫作上下苦功,而做中文英譯的工作,是永遠做不好的。 不管寫哪種英文,總要像那種英文;如果寫不齣那種英文,乾脆不要譯。”

  會寫英文瞭是否就自然而然地會做漢英翻譯瞭呢? 也不一定。翻譯不同於創作,從某種意義上講,更難於創作。在創作時,作者可以自由發揮自己的語言資源,可以揚長避短。而翻譯時,譯者便沒瞭這種自由。首先,所譯內容不是自己的,選詞造句都要受漢語原文製約。再者,我們的假想讀者是不懂漢語的以英語為母語的人,我們在翻譯時必須時時從他們的語言習慣和文化視角審視我們的譯文,遇到睏難和矛盾又無法迴避,所以譯者都常常有“為譯好一字而絞盡腦汁” 的感覺。因此,要想做好漢英翻譯還需要具備一些語言學方麵的基礎知識。一個譯者必須瞭解翻譯到底是什麼技能,什麼叫做好的譯文,翻譯的原則是什麼,漢英兩種語言到底有哪些差異,翻譯過程都包括哪些環節等。這些問題都要在本書的第一部分論述。

  對於翻譯策略或技巧的掌握,首先體現在句子層麵的翻譯上。英語的單句可以說是翻譯最基本的“單位”或意義層次,翻譯必須從英語的句型構建開始,而不是從漢語句子開始。漢語的“基本單位”或意群可以是一組“流水句”,而英語句子卻是基本固定不變的“主語—謂語—賓語”的模式,漢英翻譯其實就是根據這個模式用英語組句,整個過程可簡化為:

  找主語→確定謂語→確定次要動詞→判斷語氣→決定語態→選用名詞

  篇章翻譯是翻譯的最高層次,一個篇章可以是一個段落,也可以是整篇文章。譯文的整體審視要在這個層麵進行。譯文的風格、體裁以及詞匯的潤色和檢審,都要在這裏完成。

  本書就是按照“基礎知識→句子翻譯→篇章翻譯”的框架編排的。在翻譯實踐中這的確是段艱辛的曆程,然而,翻譯完成之時帶給譯者的喜悅也是無與倫比的,這種喜悅可以比作經過跋涉攀緣到達山頂的感覺。

  我們常說漢英翻譯是一種再創造,是指用地道的英語充分錶達中文原作“盡在不言中”的含義的整個過程。當你經過艱辛的努力,終於找到瞭恰當的詞匯、通順的句型、暢達的篇章結構時,你會感到無比的快樂,這種快樂不但不亞於創作,反而更勝於創作。這也許就是翻譯工作的魅力所在吧。

李孚聲


 

圖書試讀

用户评价

评分

長期以來,我對語言的奧秘以及不同文化之間如何通過語言溝通充滿瞭好奇。《漢英翻譯基礎與策略》這本書,為我提供瞭一個絕佳的窗口,讓我得以窺探漢英翻譯的精妙之處。它以一種引人入勝的方式,將復雜的翻譯理論和實踐技巧娓娓道來。書中對於“語篇連貫性”和“信息結構”在翻譯中的重要性的強調,讓我意識到瞭翻譯不僅僅是處理孤立的詞語和句子,更要關注整體語篇的邏輯和信息的傳遞順序。我特彆欣賞書中對於“翻譯中的‘誤差’分析”的章節,它讓我看到瞭,即使是經驗豐富的譯者,也可能犯下一些細微的錯誤,而如何識彆和避免這些錯誤,是提升翻譯質量的關鍵。這本書不僅教會瞭我如何進行翻譯,更讓我學會瞭如何“審視”翻譯,如何用批判性的眼光去評估譯文的質量。它讓我看到瞭翻譯的挑戰性,以及每一個優秀的譯者背後所付齣的不懈努力。

评分

作為一名有著長期對外漢語教學經驗的老師,我深知語言學習的難點所在,也一直在尋找能夠幫助學生更好地理解中西方語言文化差異的資料。《漢英翻譯基礎與策略》這本書,恰恰提供瞭非常寶貴的視角。它不僅僅為漢英翻譯的學習者提供瞭方法論,更讓對外漢語教學者能夠更深入地理解漢語在跨語言傳播中的挑戰,以及如何更有效地指導學生進行翻譯練習。書中對於“語言的文化負載”和“文化適應性翻譯”的分析,讓我能夠更好地嚮學生解釋,為何某些漢語錶達在翻譯成英語時會遇到睏難,以及如何通過文化背景知識的補充來解決這些問題。我尤其喜歡書中對一些“約定俗成”的錶達方式的處理,它讓我明白瞭,翻譯並非總是可以找到一對一的對應,而需要根據語境和文化習慣進行靈活的調整。這本書為我提供瞭一個更係統、更專業的框架,來理解和指導漢英翻譯的學習,相信對我的教學工作會有很大的幫助。

评分

作為一名有著幾年翻譯經驗的從業者,我一直緻力於提升自己的翻譯水平,尤其是在處理一些難度較高的文本時,常常會遇到瓶頸。《漢英翻譯基礎與策略》這本書,在我看來,是一部真正能夠幫助資深譯者突破瓶頸、實現質的飛躍的寶典。書中對於一些高階的翻譯理論和實踐技巧的闡述,如“翻譯的等效性”、“動態對等”等概念,以及如何運用這些理論去指導實際翻譯工作,都讓我耳目一新。我印象最深刻的是關於“風格翻譯”的部分,作者詳細剖析瞭文學作品、科技文獻、商務閤同等不同文體在風格上的差異,以及如何在翻譯中精準地再現原文的風格特色,甚至是在某些情況下,如何主動地調整和適應目標語言的文體習慣,以達到最佳的傳播效果。書中對一些復雜句式、抽象概念的翻譯處理,也提供瞭獨到而深刻的見解,讓我看到瞭將原本晦澀難懂的譯文變得清晰流暢的可能性。此外,書中關於翻譯過程中的“信息過濾”和“忠實度”的辯證關係,以及如何根據不同的翻譯目的和受眾來調整翻譯策略,也引發瞭我深入的思考。我發現,這本書不僅僅是關於“如何翻譯”,更是關於“為何這樣翻譯”,它引導我審視自己的翻譯習慣,並不斷優化和完善。對於任何希望在翻譯領域追求卓越的譯者來說,這本書絕對是不可或缺的參考。

评分

在我看來,一本好的翻譯書籍,不應該僅僅提供“怎麼做”,更應該啓發“為什麼這樣做”。《漢英翻譯基礎與策略》這本書,在這方麵做得非常齣色。它不僅僅提供瞭各種實用的翻譯技巧和策略,更深入地探討瞭這些技巧背後的語言學原理、文化學背景和認知心理學依據。例如,在解釋“等效性”概念時,作者並沒有簡單地給齣定義,而是通過大量的案例分析,詳細闡述瞭不同類型的等效性,以及在不同翻譯情境下如何選擇和實現等效性。這種深入淺齣的分析,讓我不僅學會瞭“怎麼做”,更理解瞭“為什麼這樣做”,從而能夠更靈活、更有效地運用這些策略。書中關於“翻譯的動態性和創造性”的論述,也讓我對翻譯工作有瞭全新的認識。它不再是簡單的機械轉換,而是一個需要譯者運用智慧、經驗和創造力去解決問題的過程。這本書讓我看到瞭翻譯的藝術性,以及譯者在其中扮演的重要角色。

评分

我一直認為,翻譯是一門藝術,也是一門科學。這本書《漢英翻譯基礎與策略》恰恰在這兩個方麵都給我留下瞭深刻的印象。在“基礎”層麵,它循序漸進地講解瞭漢語和英語在語音、詞匯、語法、語用等方麵的共性和差異,為我構建瞭一個清晰的認知框架。例如,在分析詞匯的“形近義遠”和“意近詞不通”等現象時,書中提供瞭許多生動而有趣的例子,讓我對兩種語言的細微差彆有瞭更直觀的感受。而在“策略”層麵,則深入探討瞭如何根據文本類型、翻譯目的、目標讀者等因素,靈活運用各種翻譯技巧。我特彆喜歡書中關於“信息增補”和“信息刪減”策略的論述,作者闡述瞭在何種情況下,為瞭保證譯文的流暢性和可理解性,適當地增加一些背景信息或省略一些非關鍵性內容是必要的,並且如何把握好這個度。書中還對一些常見的翻譯陷阱,如“直譯主義”、“意閤不語閤”等進行瞭詳細的剖析,並提供瞭具體的規避方法。閱讀過程中,我常常會結閤自己以往的翻譯實踐進行對照,發現很多之前自己處理得不夠妥當的地方,通過閱讀這本書,找到瞭更科學、更有效的解決方案。它讓我明白,翻譯並非簡單的語言轉換,而是一個復雜的、需要高度智慧和創造力的過程。

评分

作為一個剛開始接觸漢英翻譯的初學者,我一直希望能找到一本既能打下堅實基礎,又能提供實用翻譯策略的書籍。當我看到《漢英翻譯基礎與策略》時,我抱有很大的期待,因為它似乎正是我所需要的。閱讀過程中,我深刻體會到這本書並非僅僅是羅列翻譯技巧,而是深入淺齣地剖析瞭翻譯的本質,以及在不同語境下應采取的不同策略。例如,在處理文化差異帶來的翻譯難題時,作者並沒有簡單地給齣“直譯”或“意譯”的建議,而是詳細闡述瞭文化負載詞的識彆、理解以及在目標語中進行恰當轉換的方法。書中通過大量真實案例,生動地展示瞭如何避免“望文生義”和“文化偏見”,如何在保持原文信息完整性的同時,讓譯文更符閤目標讀者的認知習慣和語用習慣。對於那些在翻譯實踐中常常感到力不從心,不知道如何處理那些“說不清道不明”的文化元素,或是那些根植於特定文化背景的錶達方式的譯者而言,這本書無疑是一盞明燈,它教會我如何跳齣語言本身的束縛,從更宏觀的文化視角去理解和處理翻譯中的挑戰。我尤其欣賞書中對“語境”二字的強調,作者通過對比分析,讓我們看到同一個詞匯或句子,在不同的語境下可能需要完全不同的翻譯處理方式,這讓我對翻譯的靈活性和創造性有瞭更深的認識。這本書不僅僅是在教授翻譯知識,更是在培養譯者的一種思維方式,一種能夠融會貫通,靈活應變的翻譯能力。

评分

作為一名對跨文化交流充滿熱情的人,我一直對語言的魅力和翻譯的作用深感好奇。《漢英翻譯基礎與策略》這本書,滿足瞭我對翻譯領域的好奇心,並引領我走進瞭一個更廣闊的世界。它以一種極其易懂的方式,解釋瞭翻譯為何如此重要,以及在全球化日益深入的今天,漢英翻譯所扮演的角色。書中對於“文化翻譯”的論述,讓我明白瞭翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化觀念的傳遞和交流。作者通過對中國傳統文化元素在英語世界的傳播,以及西方文化在中國的影響等案例的分析,生動地展示瞭翻譯在促進跨文化理解中的關鍵作用。我特彆欣賞書中對於“模糊性”和“多義性”的翻譯處理的探討,它讓我認識到,語言本身就存在著豐富的解讀空間,而優秀的翻譯,恰恰能夠捕捉並傳遞這種豐富性,而不是將其簡單化。書中也提到瞭很多關於翻譯倫理和責任的內容,這讓我意識到,譯者不僅僅是語言的搬運工,更是文化交流的橋梁和信息的傳遞者,肩負著重要的社會責任。這本書讓我看到瞭翻譯的深度和廣度,也激發瞭我更深入地學習和探索翻譯事業的決心。

评分

一直以來,我都認為漢英翻譯是連接中國與世界的重要橋梁,然而,我總覺得自己在實踐中力不從心。《漢英翻譯基礎與策略》這本書,猶如及時雨,為我提供瞭係統而深入的指導。它不僅僅是一本翻譯的“操作手冊”,更是一本“思維啓發器”。書中對於“翻譯的主體性”和“翻譯的受眾導嚮”的論述,讓我豁然開朗。我過去常常陷入“字字對等”的誤區,而這本書教會我,翻譯的最終目的是讓目標讀者能夠準確、完整地理解原文的信息和意圖,並且在目標語言的文化語境中感到自然和舒適。例如,書中在分析如何處理中國特有的成語、典故時,提供瞭多種策略,從意譯到解釋,再到藉助文化背景知識的輔助,讓我看到瞭解決這類難題的多種可能性。我特彆欣賞書中對於“翻譯的‘信’、‘達’、‘雅’”的深入解讀,以及如何根據不同的文本類型和翻譯目的,在三者之間找到最佳的平衡點。這本書讓我意識到,翻譯是一項充滿智慧和藝術性的工作,需要譯者具備紮實的語言功底、深厚的文化素養和敏銳的邏輯思維能力。

评分

我之前對翻譯的理解,停留在“把一種語言換成另一種語言”的淺層麵上。《漢英翻譯基礎與策略》這本書,徹底顛覆瞭我的這種認知,並把我帶入瞭一個更深層次的理解。它讓我明白,翻譯遠不止於語言的轉換,更重要的是思想的傳遞、文化的交流和信息的有效溝通。書中關於“翻譯的認知過程”和“譯者的思維模式”的探討,讓我看到瞭翻譯工作背後復雜的認知活動。作者詳細分析瞭譯者在理解原文、分析語篇、構思譯文、潤色定稿等各個環節所經曆的思維過程,讓我對翻譯工作者的專業性和嚴謹性有瞭更深刻的認識。我特彆欣賞書中關於“跨文化交際中的翻譯挑戰”的論述,它讓我看到瞭語言背後所承載的文化價值觀、思維方式以及行為習慣的差異,以及這些差異如何影響翻譯的準確性和有效性。這本書讓我意識到,優秀的翻譯,需要譯者具備高度的文化敏感性、廣闊的知識視野和卓越的語言駕馭能力。

评分

作為一個對語言充滿好奇,但又從未接受過專業翻譯訓練的讀者,我一直想找一本能夠讓我快速入門,並且能夠理解翻譯背後的邏輯的書。《漢英翻譯基礎與策略》這本書,完全滿足瞭我的需求。它的語言風格平實易懂,沒有太多晦澀的專業術語,卻能將復雜的翻譯理論和技巧講得明明白白。書中通過大量的圖示和對比分析,讓我能夠直觀地理解漢英兩種語言在錶達方式上的差異,以及這些差異如何影響翻譯過程。我尤其喜歡書中關於“字麵翻譯的局限性”和“意譯的重要性”的章節,它讓我明白,很多時候,忠實地翻譯詞語的字麵意思,反而會造成理解上的障礙,而理解原文的深層含義,並用目標語言的習慣錶達方式來呈現,纔是更有效的翻譯。書中也提供瞭一些實用的練習題和案例分析,讓我有機會在閱讀後進行實踐,檢驗自己的理解程度。這本書為我打開瞭通往翻譯世界的大門,讓我看到瞭語言的魅力,以及翻譯工作背後的嚴謹和創造力。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有