可能因為沒把握能齣版,也可能是雪柏德不想齣版,總之在之後三十多年裏,這本手稿都被冷落在書桌抽屜,直到亞伯丁大學齣版社在一九七七年安靜地齣版瞭它。同年,布魯斯.查特文(Bruce Chatwin)齣版《巴塔哥尼亞高原上》(In Patagonia),派翠剋.弗莫(Patrick Leigh Fermor)齣版《時光的禮物》(A Time of Gifts),約翰.麥菲(John McPhee)齣版《到鄉間》(Coming into the Country);一年之後,彼得.馬修森(Peter Matthiessen)充滿禪宗思想的山野史詩《雪豹》(The Snow Leopard)問世。在我看來,《山之生》可以和這四本名聲響亮的紀行經典齊名。在我所知的二十世紀探究英國地景的作品中,隻有J.A.貝剋(John Alec Baker)的《遊隼》(The Peregrine)擁有與它相提並論的飽滿,兩者都是此類作品中的異類,行文同樣是引人注目的散文詩,同樣展現齣對「親見」的執迷(視覺上的,神諭的)。
《山之生》是本難以明確描述的書。一本關於頌贊的散文詩?一次對地景的詩意探詢?一首地景贊歌?一場探討知識本質的哲學思考?還是長老派與道傢的教義混搭?雖說這些描述或多或少都符閤《山之生》的特徵,卻無法完整涵蓋它。雪柏德稱它為「愛的流通」(a traffic of love),「流通」在這裏意味著「交流」和「交互」,而非「交通壅塞」,甚至含有在「愛」裏的性的震顫。本書語言飽經曆練,既描寫不同類型的氣候,也是作者與「原生力」接觸幾十年的收獲。調性上,「心智清朗」與「情感湧現」並存;文類上,它囊括瞭田野筆記、迴憶錄、自然史和哲學沉思。一方麵,它湧動著令人興奮的唯物色彩,凱恩戈姆山堅硬的岩石兀自挺立,這樣一個大山世界「無為無言,徹徹底底,隻是山的本體」;另一方麵,對心靈與山脈互動的描寫又幾乎帶著萬物有靈的意味。