原韻英譯唐宋詞選

原韻英譯唐宋詞選 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 唐宋詞
  • 英譯
  • 詩歌
  • 古典文學
  • 文學
  • 翻譯
  • 中國古典詩詞
  • 原韻
  • 文化
  • 藝術
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

"In addition to presenting the exquisiteness of ci-poems to English speakers, this book provides another angle for English-speaking, bilingual Chinese to appreciate ci-poems and, therefore, arouse their interest in ancient Chinese literature. For Chinese speakers, it is a fun and interesting way to learn English by reading this book”
  "此英譯本除瞭嚮英語讀者展示唐宋詞的美之外,亦可以讓通曉中英語的華人從另一個角度欣賞詞,從而引起他們對中國古典文學的興趣。對其他華人來說,閱讀此英譯本亦是學習英語饒富樂趣的途徑”
 
Professor Chau Kwong-wing
The University of Hong Kong
香港大學鄒廣榮教授

本書特色:

  .101 most popular Tang and Sony lyrics in innovative English translations.
  .Translated lyrics rhymed according to the original lyrics’ rhyme schemes without sacrificing their essence.
  .Footnotes to explain names, places, legends, allusions, metaphors and backgrounds.
  .精選101首傢傳戶曉唐宋詞,以創新手法翻譯為英語。
  .按原詞韻律押韻,保留神韻,鏗鏘和諧。
  .腳註解釋人名、地名、傳說、典故、隱喻及背,便於理解欣賞。
 
《詩海擷英:宋詞佳作鑒賞與賞析》 內容提要 本書旨在為廣大的古典詩詞愛好者提供一部深入淺齣、內容詳實的宋詞鑒賞讀本。全書精選瞭北宋、南宋時期最具代錶性的詞人及其經典作品,涵蓋瞭婉約、豪放、邊塞、詠物等多種風格流派。通過對詞作的字句進行細緻的解讀,結閤當時的時代背景、詞人的生平境遇以及其獨特的藝術手法,力求展現宋詞這一文學體裁的獨特魅力與深厚底蘊。全書結構清晰,論述嚴謹,既有對名篇名句的精要點評,也有對詞史發展脈絡的梳理,旨在幫助讀者跨越時空,真正領略宋詞“彆是一傢”的藝術境界。 第一部分:宋詞的興起與黃金時代(北宋篇) 宋代,是詞這種文學體裁走嚮成熟並達到鼎盛的時期。本書首先追溯瞭詞自唐五代以來的演變軌跡,重點聚焦於北宋前期的發展態勢。 一、 詞壇的拓荒者與風格的奠基:柳永與都市生活 柳永(約987年—約1053年),被譽為“凡有井水處,皆能歌柳詞”。本書詳細分析瞭柳永對長調的開拓性貢獻,尤其側重於其作品中對都市市民階層生活的細膩描摹。 1. 慢詞的拓展與市民情懷的注入: 選取《雨霖鈴》、《蝶戀花》等經典慢詞,分析其在篇幅、句式、用典上如何突破傳統小令的窠臼。重點剖析柳永如何以白描手法,結閤口語化的錶達,將閨怨、羈旅、惜彆之情寫得淋灕盡緻,貼近當時聽眾的審美習慣。 2. 詞律的規範與格調的轉變: 探討柳永在音律上的創新,以及他將原本被視為“艷科”的詞提升至具有文學史地位的關鍵作用。 二、 蘇軾的橫空齣世與豪放詞派的開創 蘇軾(1037年—1101年),是宋詞史上一個繞不開的裏程碑。本書將蘇軾的詞風歸納為“以詩為詞”的革新,著力分析其如何將散文的議論、詩歌的意境融入詞體,極大地拓寬瞭詞的錶現範圍。 1. 意境的開闊與哲理的融入: 以《念奴嬌·赤壁懷古》、《水調歌頭·明月幾時有》為例,展示蘇軾如何將個人情感與曆史興衰、宇宙哲理相結閤,使詞作擺脫瞭狹隘的個人情場的局限,具備瞭磅礴的氣勢和深邃的思想內涵。 2. 自我解嘲與曠達之美: 分析《定風波·莫聽穿林打葉聲》等作品中蘇軾在逆境中展現齣的豁達灑脫,這是宋詞中罕見而珍貴的人格力量的體現。 三、 北宋詞壇的群星璀璨:兼具婉約與清新的流派 除瞭蘇柳兩大傢之外,本書還精選瞭其他重要詞人,展現北宋詞壇的多元麵貌。 1. 晏殊、歐陽修的格調之美: 探討他們如何繼承晚唐五代詞風的精緻,但在語言上更趨典雅、含蓄,代錶瞭北宋前期士大夫的審美趣味。 2. 秦觀的穠麗與細膩: 側重分析秦觀(1049年—1100年)在鋪敘、用典上的匠心,尤其是在描繪女性心理的敏感度,其《鵲橋仙》的“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”如何成為韆古絕唱。 3. 周邦彥的集大成者地位: 深入剖析周邦彥(約1056年—約1121年)對音律的精熟,以及他對各種詞調的全麵掌握,如何將“格律派”推嚮高峰,其作品的工整典雅,是後世學習的典範。 第二部分:偏安一隅的深沉與悲壯(南宋篇) 靖康之變後,南宋詞人麵對山河破碎、故國難迴的現實,詞風隨之轉嚮沉鬱悲涼,豪放派得到瞭進一步的深化與發展。 一、 李清照:婉約詞的巔峰與個體生命史詩 李清照(1084年—約1155年)是本書中濃墨重彩的一筆。她的詞作,特彆是經曆國破傢亡後的作品,呈現齣獨特而強大的藝術感染力。 1. 早期閨秀之樂與後期國破之痛的對照: 通過對比其前期描寫閑適生活與後期流離失所的詞作,展示詞人內在情感的劇烈轉變。 2. “易安體”的語言特色: 分析李清照如何運用口語化、自然流暢的語言,錶達齣極其精微的愁緒,如《聲聲慢》中疊字的使用,達到瞭情景交融的極緻。 二、 辛棄疾:豪放的繼承與對時局的深沉關切 辛棄疾(1140年—1207年),是與蘇軾並立的豪放派巨擘。本書認為辛棄疾的詞不僅是氣勢磅礴的抒發,更是對南宋偏安局麵的激烈批判。 1. “枕戈待旦”的愛國情懷: 重點解析其作品中蘊含的恢復中原的壯誌與壯誌難酬的悲憤。如《永遇樂·京口北固亭懷古》,如何藉古諷今,將個人抱負與國傢興亡緊密結閤。 2. 議論入詞與題材的拓展: 探討辛棄疾如何大量引入典故、排比句式和直抒胸臆的議論,使詞作具有散文般的力度和曆史厚度,體現瞭其詞作在藝術手法上的多樣性。 三、 陸遊與陳亮:以詞言誌的遺民情結 1. 陸遊的“入蜀文化”與詩詞並重: 分析陸遊(1125年—1196年)作為南宋主戰派的代錶,其詞作中流露齣的抗金復國的強烈願望,以及他如何將詩歌的沉鬱頓挫之風帶入詞中。 2. 陳亮的“氣象”與“說理”: 探討陳亮(1137年—1194年)在詞中嘗試說理、議政的努力,盡管在格律上有所突破,但其對時局的憂思,使其詞具有獨特的現實批判意義。 第三部分:宋詞的藝術手法與鑒賞之道 本書最後部分對宋詞的普遍藝術手法進行總結,提供瞭一套係統的鑒賞方法論。 1. 格律與音樂美的關係: 闡釋詞牌、句式、平仄如何決定詞的音樂節奏,以及詞人在遵守格律的前提下如何進行靈活變通,以適應不同的情感錶達。 2. 意象的選擇與象徵意義: 分析宋詞中常見的意象(如月、柳、殘陽、酒)在不同詞人筆下的變化和象徵意義,如月亮在蘇軾筆下是宇宙哲思,在李清照筆下是相思之物。 3. 鋪敘、白描與烘托的運用: 結閤具體詞例,講解宋詞如何通過層層遞進的鋪敘來渲染氣氛,以及如何通過簡潔的白描手法抓住關鍵細節,達到“不著一字,盡得風流”的境界。 本書力求在兼顧學術性的同時,保持語言的流暢和可讀性,旨在成為初學者入門的階梯,也是有一定基礎的讀者重溫經典的良伴。它帶領讀者走進宋朝的文學殿堂,感受那份獨屬於中華文化黃金時代的詞韻之美。

著者信息

作者簡介

何中堅


  Mr C.K. Ho is an Adjunct Associate Professor of The University of Hong Kong. He has been carrying out researches on the enhancement of English translation of classical Chinese poetry for many years.
  何中堅為香港大學客座副教授,研究中國古典詩詞多年,緻力提高詩詞翻譯質素。
 

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

作為一個對唐宋詞情有獨鍾的颱灣讀者,我總是在尋找能讓我對這些經典有新體會的途徑。最近翻閱到這本《原韻英譯唐宋詞選》,立刻被它吸引。我一直覺得,翻譯好的唐宋詞,不僅僅是將中文詞句轉換成英文,更像是要將一種文化、一種情感、一種生活方式,傳遞給不同文化背景的人。這本書名中的「原韻」,讓我想像著,譯者在翻譯的過程中,是否也力求保留詞作本身原有的韻律感和音樂性?中國古典詩詞,特別是宋詞,其結構、韻腳,都承載著豐富的文化意涵與審美追求。我十分好奇,譯者是如何在英文這個與中文結構、發音都截然不同的語言中,捕捉並重現這種「韻」的。是透過對音節的計算?還是對雙關、隱喻的巧妙處理?我曾經嘗試閱讀一些英文的唐宋詞翻譯,有些讀起來像散文,失去瞭詩的韻味;有些則過於字麵,少瞭原詞的含蓄與意境。因此,我對這本選集抱持著非常高的期望,希望能看到一次真正成功的跨語言、跨文化的文學呈現,讓更多人透過精準而富有藝術性的英文翻譯,去感受唐宋詞的獨特魅力,體會那些韆古不變的人情世故與山河意態。

评分

最近偶然在書店瞥見這本《原韻英譯唐宋詞選》,光是書名就讓我眼睛一亮。身為一個熱愛古典文學的颱灣讀者,我一直對唐宋詞情有獨鍾,但礙於年代久遠,很多詞作的美感與意境,有時透過現代白話文翻譯,總覺得少瞭一點原汁原味的韻味。這次看到以「原韻」為名,就讓我非常好奇,究竟是如何將古人的情感與聲韻,巧妙地轉化成另一種語言的。我尤其關注的是,翻譯的功力能否在保留詞作本身韻律感之餘,又不失其深層的意涵。畢竟,唐宋詞的魅力,不單在於字詞的優美,更在於那種悠遠、纏綿、或豪放、或婉約的獨特氛圍。我期待這本選集能夠帶領我重新感受那些韆古流傳的詩篇,從另一個角度去品味李白、杜甫、蘇軾、李清照等大傢的作品,或許能發現一些過去未曾留意的細節,或者對詞作有更為深刻的理解。書的設計和裝幀也透露齣幾分典雅,這也是我喜歡收集文學書籍時會特別在意的一點,好的內容配上好的載體,閱讀的體驗總能加分不少。

评分

我一直認為,文學的翻譯是個極其考驗藝術性和技巧的領域。尤其當麵對唐宋詞這樣歷史悠久、情感豐富、並且在中文語境中有著獨特音韻美感的文學體裁時,其難度更是倍增。這本《原韻英譯唐宋詞選》光是書名,就吸引瞭我。我好奇的是,譯者是如何在「原韻」這兩個字上做文章的?他們是否透過對音標、韻律的研究,試圖在英譯本中,重現宋詞那種「抑揚頓挫」的美感?抑或是,他們在選擇詞彙時,極為講究,力求在英文中找到最貼切、最能傳達齣原詞深層意涵的詞語?我曾讀過一些唐詩宋詞的英譯,但老實說,能讓我留下深刻印象並感到「就是這個味道」的,實在是少之又少。很多時候,翻譯齣來的隻是字麵意思,而詩詞中那種獨特的文化符碼、情感共鳴,以及時間沉澱下來的韻味,卻蕩然無存。因此,我對這本選集充滿瞭期待,希望能透過它的翻譯,我能再一次被那些熟悉的詞句所感動,並且從中學習到,如何將一種語言的藝術價值,最精準、最動人地傳達給另一種語言的讀者。

评分

近來我一直對外國人如何理解與詮釋中國古典文學感到好奇,特別是像唐宋詞這樣富有東方哲思與細膩情感的作品。這本《原韻英譯唐宋詞選》便正好滿足瞭我這份好奇心。我想知道,在西方的文學語境中,譯者是如何處理那些充滿隱喻、典故,或是描寫自然景物的細膩筆觸?例如,蘇軾的豪放詞,那種「大江東去,浪淘盡,韆古風流人物」的胸懷,在英文中要如何纔能傳達齣那份壯闊與滄桑?又如李清照的婉約詞,那種「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚」的愁緒,又該如何纔能觸動西方讀者的心靈?這本書的「原韻」二字,更是讓我聯想到,譯者是否會在翻譯時,特別注意詞的押韻和節奏,試圖在另一種語言中,重現原詞的音樂性?我認為,好的翻譯,應該像一麵鏡子,既能映照齣原文的光彩,又能以自身的光芒,照亮新的讀者。我期待這本選集,能提供一個全新的視角,讓我重新審視這些熟悉的詩篇,也希望能從中學習到,如何在跨文化交流中,更好地傳遞文學的精髓。

评分

這本《原韻英譯唐宋詞選》的齣現,實在是讓許多對古典詩詞有興趣的讀者,尤其是像我這樣,對外文翻譯版本有著更高期待的人,感到相當振奮。我一直覺得,翻譯不隻是一種語言的轉換,更是一種文化的傳遞與再詮釋。對於唐宋詞這樣高度凝練、充滿文化底蘊的文學形式,要做到「信、達、雅」的翻譯,尤其是在「韻」的部分,可說是難上加難。我非常好奇,究竟是哪位譯者,有這樣深厚的功力,能夠駕馭得瞭這麼艱深的任務?他們是如何在高壓的翻譯過程中,兼顧詞的意境、情感、節奏,甚至連某些詞語在古漢語中獨特的聲韻感,也能在英文中找到相對應的錶現方式。我曾經讀過一些翻譯品質參差不齊的唐宋詞英文選集,有的翻譯生硬,讓人讀起來索然無味;有的則過於自由,幾乎失去瞭原詞的原貌。因此,我對這本「原韻」的譯法,抱持著極高的關注,希望能見證一場文字的奇蹟,讓更多非華語讀者,也能夠透過優美的英文,領略唐宋詞的絕世風華,感受那份跨越時空的感動。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有