空服漢語(簡體字版)

空服漢語(簡體字版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 空乘
  • 漢語
  • 語言學習
  • 中文
  • 職業教育
  • 航空服務
  • 口語
  • 旅遊漢語
  • 實用漢語
  • 教材
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

Chinese for Cabin Crews is the textbook adopted by Chinese teachers/trainers/tutors for non-native Chinese language learners (including but not limited to undergraduate airline-major students, airline trainees, ground staffs and cabin crews/flight attendants), preparing to communicate with Chinese-speaking passengers. The purpose of this textbook is to expose Chinese as foreign/second language learners who work in the airport and in the cabin to the types of Chinese vocabularies, conversations and tasks that they encounter in their workplace.

  This textbook is based on Dr. Hugo Yu-Hsiu Lee’s lesson handouts developed from his and the oldest undergraduate Chinese-language program for the leading Airline Business Department of Thailand (International Air Travel Associations Authorized Training Center) at Suan Sunandha Rajabhat University (Bangkok). The program in consideration is increasingly recognized as second-to-none for the total number (200+) of alumni who have made successful careers in major airline companies in the ASEAN region and the gulf states (including but not limited to Thai Airways, Thai Smile, AirAsia, Nok Air, Thai Lion Air, Bangkok Airways, Viet Jet, China Airlines, EVA Air and Emirates, UAE).
 
好的,這是一本關於“古代絲綢之路上的文化交流與經濟貿易”的圖書簡介,旨在深入探討這條橫跨歐亞大陸的古老商道的曆史變遷、文化融閤以及對世界文明進程的深遠影響。 --- 《駝鈴聲聲:絲綢之路上的韆年迴響》 書籍簡介 自古以來,人類文明的進步往往伴隨著交流與碰撞。在廣袤的亞洲大陸上,橫亙東西的絲綢之路不僅是一條連接不同物種、財富與信仰的貿易通道,更是一條承載著人類智慧、藝術與思想的文化大動脈。本書《駝鈴聲聲:絲綢之路上的韆年迴響》,力求以嚴謹的史料考證和生動的敘事筆觸,為讀者勾勒齣這條偉岸商路自漢代張騫鑿空西域,直至中古時期達到鼎盛,乃至最終逐漸式微的完整曆史圖景。 第一編:開闢與雛形——漢唐盛世下的初步連接 本書首先聚焦於絲綢之路的起源階段。我們追溯瞭漢代張騫兩次齣使西域的壯舉,分析瞭這次曆史性探險如何從政治軍事目的逐步演變為促進東西方經濟文化交流的催化劑。重點闡述瞭早期“絲綢”作為核心貿易品,如何穿越河西走廊、穿越帕米爾高原,抵達中亞的綠洲城邦。 綠洲上的權力角逐: 詳細考察瞭樓蘭、高昌、疏勒等西域諸國的興衰,以及漢朝、匈奴、後來的突厥等勢力在沿綫區域的軍事與經濟控製權的爭奪。這不僅是路綫的爭奪,更是對資源的整閤。 技術與物産的交換: 漢朝如何引進西方的良種馬、玻璃器皿和香料;而東方則輸齣瞭精美的絲綢織物、冶鐵技術、造紙術(盡管造紙術的西傳發生在更晚的階段,但初期的技術交流已顯現端倪)。這些物質的流動如何潛移默化地改變瞭雙方的日常生活結構。 進入唐代,絲綢之路迎來瞭它的黃金時代。長安城作為世界級的國際大都會,其繁榮景象是絲路互動的最佳注腳。 多元文化的熔爐: 探討瞭粟特商人作為這條商路上的關鍵中介角色,他們如何構建起復雜的商業網絡,並將景教、摩尼教、伊斯蘭教等宗教信仰帶入中原腹地。通過對敦煌莫高窟壁畫中大量鬍人形象的分析,直觀呈現瞭文化融閤的深度。 官方與民間的閤力: 闡釋瞭唐朝強大的國力如何保障瞭商道的安全,使得貿易空前繁榮。同時,也關注瞭民間商隊的艱辛,以及他們為維持物資流通所做的巨大努力。 第二編:中道繁盛與宗教東漸——信仰與商業的交織 本書的第二部分深入探討瞭宗教和思想在絲綢之路上的傳播路徑。物質的交換是顯性的,而精神層麵的滲透卻是深遠的。 佛教的東傳與本土化: 詳細梳理瞭玄奘法師西行取經的路綫、睏難與曆史意義。重點分析瞭佛教藝術、哲學思想如何在傳入中國後,與本土的儒學、道教思想進行復雜的“消化”與“再創造”過程,形成瞭具有中國特色的佛教宗派。 西域藝術的滲透: 以犍陀羅藝術風格對中原雕塑和繪畫的影響為例,說明瞭藝術的跨文化傳播如何豐富瞭接受方的審美體係。從服飾圖案、音樂鏇律到建築結構,無不留下瞭異域文明的深刻印記。 第三編:草原路徑與海上絲路——多維度的貿易網絡 絲綢之路並非一條單一的路徑,它是一個復雜的網絡係統。本書特闢章節,分析瞭次要但同樣重要的貿易通道及其功能。 草原絲綢之路(北方路綫): 考察瞭斡鏇於北方遊牧民族之間的毛皮、牲畜和玉石貿易,以及這條路綫在軍事戰略上的重要性,尤其在遼、金時期,草原路綫的重要性曾一度超越傳統的河西走廊。 海上絲綢之路的興起: 隨著造船技術和航海知識的進步,海上貿易逐漸分流瞭部分陸路壓力。重點分析瞭南海航綫的發展,從廣州、泉州等地齣發,經由馬六甲海峽,遠達印度洋甚至紅海的貿易體係,探討瞭海上貿易在香料、瓷器、珠寶交換中的核心作用。 第四編:衰落與遺産——曆史的沉澱與現代的啓示 本書的最後一部分,審視瞭絲綢之路在不同曆史階段的衰落因素,並探討瞭其留給現代世界的寶貴遺産。 衰落的動力: 分析瞭政治動蕩(如安史之亂後唐朝對西域控製力的減弱)、新航路的開闢對傳統商路造成的緻命衝擊,以及瘟疫傳播對沿綫人口和貿易網絡的破壞。 不朽的遺産: 強調絲綢之路留下的文化遺産,不僅是散落在世界各地的文物和古跡,更是一種開放包容、互鑒共榮的文明精神。這種精神對於今天構建人類命運共同體,仍具有極強的現實意義。 本書特色: 本書基於敦煌文獻、齣土文物報告、以及中外史料的相互參照,力求還原一個立體、動態的絲綢之路。敘事風格兼具學術的嚴謹性與文學的感染力,旨在讓非專業讀者也能領略到這條世界級貿易通道的波瀾壯闊與曆史深度。它不僅是一部曆史讀物,更是一部關於人類交流史的史詩。

著者信息

作者簡介

李育修(Dr. Hugo Yu-Hsiu Lee)


  Dr. Hugo Yu-Hsiu Lee (PhD, Language Education, Indiana University-Bloomington, USA) is an award-winning researcher and full-time faculty at National Institute of Development Administration (Thailand). He is the United Nations Consultant (United Nations Learning Team Member) of the United Nations Headquarters, Asia region (United Nations, Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, Bangkok).

  美國印第安那大學語教博士,曾獲美國印大哈世迪傑齣研究員奬得主,以及美國印大史特蘭紀念學者榮譽奬。現任泰國國傢發展院(泰國的社科院)全職副教授,以及聯閤國亞洲總部的聯閤國官員中文班顧問/導師。

曾金金(Chin-Chin Tseng)

  Chin-Chin Tseng is a professor of the Department of Chinese as a Second Language at National Taiwan Normal University. She received her Ph.D in Linguistics at University of Hawaii. She is a linguist, phonetician and teacher educator. Her training is in phonetics, interlanguage and L2 Chinese language teaching and learning.

  Principal Investigator of An Analysis of Accuracy and Fluency of Modular Speaking Training in Chinese for Cabin Crews sponsored by Research Cooperation for “Strengthening cooperation with ASEAN and South Asian countries in the exchange of academic fields, education and humanities.”

  服務單位:國立颱灣師範大學‧華語文教學係暨研究所
  學曆:美國夏威夷大學語言學博士
  計畫主持人:「強化與東協及南亞國傢閤作交流學術型領域聯盟(教育及人文領域)」
  計畫名稱:空服華語的準確度與流利度訓練模組分析
 

圖書目錄

Foreword by Ammarawadee Sornsuphap I
Foreword by Phattharaphon Silarak III
Preface by Hugo Yu-Hsiu Lee V
Preface by Chin-Chin Tseng XIII
To the Teacher & the Student XV
Guide to use this Textbook XIX
 
Unit I
Before Boarding:
Ground Service

Lesson 1 Ground Service 3
Lesson 2 Check-In Service 13
Lesson 3 Airport Facilities 31
Lesson 4 Flight Status 39
Lesson 5 Boarding Service 49
 
Unit II
After Boarding:
On-board Service

Lesson 6 Safety Instruction to Passengers 59
Lesson 7 Serving Drinks to Passengers 67
Lesson 8 Serving Meals to Passengers 75
Lesson 9 Entertainment Media and Facilities 83
Lesson 10 Inflight Shopping & Landing Service 89
 
Unit III
After Landing:
Ground Service

Lesson 11 Ground Service After Landing 103
Appendices Word & Phrase Bank: Small Flashcards 111
Index 128

圖書序言



  Issues in general purpose language textbooks that give rise to this textbook

  Critics contend that there is empirical evidence that language for general purpose (LGP) instruction is unlikely to meet the needs of today’s foreign or second language learners who have a set of specialized and immediate target language needs for professional communication (Andriani, 2014; Trace, Hudson, & Brown, 2015). I argue in this textbook’s forward that over the past ten years or so teaching and learning Chinese as a foreign or a second language (which refers to the branch of foreign or second language education in which teaching methods are traditionally derived from the general purpose of Chinese language teaching and learning) has been criticized on a number of grounds: general purpose Chinese language teaching has lost touch with learners focusing on the needs of communicative Chinese language ability in a particular subject area or in a professional workplace (own fieldwork, 2009-2018), for instance, Chinese for real-estate agents, Chinese for ground attendants and Chinese for cabin crews. I should also note that the teaching of general knowledge of the Chinese language fail to meet the needs of those learning the Chinese language for occupational purposes (own fieldwork, 2009-2018). Language for specific purposes (henceforth LSP), thus, has emerged from the varying needs and goals of foreign or second language learners (Trace, Hudson, & Brown, 2015).

  The problems encountered in LSP are multiple, all of which stem from the question of how the in-class language learning tasks can be transferred to real-world workplace communication. First, the problem one encounters when designing a LSP course is that common communication skills necessary across all industries and professions to meet the needs of all foreign or second language learners may not exist. This results in that foreign or second language teachers conduct needs analysis of respective students and classes, and design tailor made LSP courses, facilitating students to speak and converse efficiently and practically in the in-class language-use tasks as “prescribed by their field of study or work situation” (Bojović, 2006). This gives rise to task-based language teaching (henceforth TBLT).

  Second, a related problem is the degree to which foreign or second language teachers are capable of acquiring discipline-specific and extra-linguistic knowledge to teach the respective LGP and TBLT courses, in addition to the linguistic knowledge with respect to the target language.
  Although LGP and TBLT may have a great deal in common with foreign or second language courses for general purposes (both are essential to take into account, for instance, linguistic development, teaching methodology, classroom management, assessment and evaluation for their students), the former faces more challenges as they need to understand the requirements of professional communication in a specific field rather than the teaching activity itself (Bojović, 2006). Despite the development of LSP and TBLT courses since the 1980s, the curriculum drafting, lesson planning, teaching material development, course design and implementation of language learning tasks that offer learners with real-world opportunities to practice language tasks needed for professional communication and industry-oriented talks remain a challenge for LSP and TBLT teachers (Calvert & Sheen, 2015).

  Third, in the contemporary applied linguistics literature and classroom teaching, LSP and TBLT courses are most often associated with English for Specific Purposes (henceforth ESP) instruction (Anthony, 1998; Ahmed, 2014; Trace, Hudson, & Brown, 2015). ESP has grown into a movement (e.g., UK, Japan and elsewhere) since the inception of the early 1960’s (Anthony, 1998). Although Chinese is gaining prominence in foreign or second language teaching and learning, there is scarcity of textbook for Chinese LSP and TBLT courses.

  The purpose of the textbook

  The aim of this textbook is to propose some ways of curriculum drafting, lesson planning, teaching material development, course design and implementation of language learning tasks (focusing on task selection and sequencing) for a LSP and TBLT course, known as Airline Chinese / Chinese for Cabin Crews (or Chinese for the Cabin Crew).

  Background and context for the textbook

  China has poised itself to become the world’s largest market for both tourist travel and business travel. According to the CIW Team’s post in the China Internet Watch, it has been three consecutive years (2012-2015) for China to supply “the largest outbound tourism market in the world” and the estimated growth of the number of Chinese outbound tourists is increasing (2013: 98 million vs. 2014: 109 million). It is also of importance to note by The Economist (The dragon takes flight, 2016) that since the first quarter of 2016 China has overtaken the US to become the world’s largest market for business travel. As reported by Global Business Travel Association (GBTA) (as cited in the dragon takes flight, 2016), it is estimated that Chinese business travelers spent $291.2 billion in 2015 contrasted with $290.2 billion by American counterparts from the US. In response to China’s fast growth of outbound tourists and business air travelers, the air travel industry, particularly the airline companies, has recruited Chinese-speaking ground / flight attendants to provide services on-the-ground (airport’s service desk) and on-board (cabin) for the rising number of Chinese air travelers. In fact the airline industry in the Southeast Asia expects the number of Chinese-speaking flight attendants to increase over the next decades, as many airline companies (Bangkok-based and Manilabased airlines) highlighted Chinese speaking flight attendant candidates wanted in their recruitment advertisements.

  Literature that inform the design of the textbook

  The design of the Airline Chinese / Chinese for Cabin Crews textbook is informed and framed by LSP, TBLT and ESP, due largely to that, as stated earlier, general purpose language course fails to meet the needs of foreign or second language learners for fieldspecific communication. In recent years, there has been a growing prominence and considerable interest of LSP and TBLT courses by foreign or second language teachers, educators and researchers (Benson, 2015; Calvert & Sheen, 2015). Some common courses of LSP and TBLT concentrating on the specifics (of terms, vocabularies, phrases and conversations) of certain industries and professions may include Academic English Writing for EFL/ESL or International Students (British Council, 1978), Business English, Business Chinese (offered, for example, at the Assumption University), English for Airtraffic Controllers, English for Technical Writing for Civil Engineers (offered, for instance, at the Asian Institute of Technology), English for Medical Purpose (An example cited by Andriani, 2014), English for Occupational Purpose (An example cited by Andriani, 2014) and Spanish for Tourism. There are some “key distinguishing characteristics” between LSP courses and general foreign or second language courses (Bojović, 2006).Take the ESP for example, Carver (1983) listed three main characters shared across ESP courses (as cited Bojović, 2006): 1) authentic materials, 2) purpose-related orientation, and 3) selfdirection. The design of this textbook is thus informed by above-mentioned literature.

  References

  1. Ahmed, M. K. (2014). Issues in ESP (English for specific purposes). ‘ELT Voices – India’International Journal for Teachers of English, Vol. 4 (No. 1). Retrieved from http://eltvoices.in/category/volume-4/volume-4-issue-1/

  2. Andriani, G. (2014). Problems in teaching English for specific purposes in higher education. Nobel Journal of Literature, Language, and Language Teaching, Vol. 5 (No. 1), pp. 30-40.

  3. Anthony, L. (1998). Defining English for specific purposes and the role of the ESP practitioner. Center for Language Research 1997 Annual Review, pp. 115-120.

  4. Benson, S. D. (2016). Task-based language teaching: An empirical study of task transfer. Language Teaching Research, Vol. 20 (No. 3), pp. 341–365.

  5. Bojovic, M. (2006). Teaching foreign language for specific purposes: Teacher development. 31st Annual ATEE Conference, At Portoroz, Slovenia.

  6. Calvert, M., & Sheen, Y. (2015). Task-based language learning and teaching: An action research study. Language Teaching Research, Vol. 19 (No. 2), pp. 226–244.

  7. Carver, D. (1983). Some propositions about ESP. The ESP Journal, Vol. 2, pp. 131-137.

  8. CIW Team (n.d.). China, the largest outbound tourism market in 3 consecutive years. China

  9. Internet Watch. Retrieved from www.chinainternetwatch.com/13152/thelargestoutbound-tourism-market-3-consecutive-years/

  10. The dragon takes flight (2016, May). The Economist, Retrieved from www.economist.com/blogs/gulliver/2016/05/dragon-takes-flight

  11. Trace, J., Hudson, T., & Brown, J. D. (2015). An overview of language for specific purposes. In J. Trace, T. Hudson, & J. D. Brown, Developing Courses in Languages for Specific Purposes (pp. 1–23) Honolulu: University of Hawai‘i.

本書第一作者Hugo Yu-Hsiu Lee(李育修)



  此次很榮幸與李育修老師閤作齣版空服漢語教材,李老師是第一綫訓練空服人員漢語的教師;在課堂教學中,除瞭教授空服漢語的語詞和常用句型,更需著重空服人員的聲、韻、調準確度訓練。但是在訓練漢語為二語的空服人員時,除瞭掌握語詞的發音與聲調以外,進入語流的口語錶達正確度與流利度是非常關鍵的訓練。由於本人長期在漢語文教學進行有關聲學語音分析之研究,將結閤綫上正音的技術,讓漢語為二語的空服人員能夠利用綫上即時反饋學習平颱,進行自我檢測,並自主性地改正發音及調整音高、音長與音強的控製。藉由此次齣版的空服漢語教材,對漢語為二語的航空係學生以及預備進入航空業和在職的空服人員,進行空服漢語正確度與流利度的訓練。

  首批適用對象,設定為泰語母語者的準空服人員,結閤李老師實體空服漢語教學,指導學生學習空服漢語教材的內容,我的部分則是精進空服人員漢語發音與口語錶達。自我檢測係統從發音(包括:聲母、韻母)、音高(包括:字調、語調、句調及輕重音)、音長(包括:音節組成及語句切分、輕重音、停頓)及音強(包括:輕重音),評估空服人員漢語口語錶達的正確度與流利度。

  此外,為協助空服人員培養良好的漢語發音習慣,有效改善口語錶達,未來若有機會,將以空服漢語教材,製作搭配綫上口說訓練課程,提供空服人員自主練習、自我改善的訓練機製。
 
本書第二作者Chin-Chin Tseng(曾金金)
國立颱灣師範大學華語文教學係暨研究所
職稱:教授
Chin-Chin Tseng
National Taiwan Normal University
Professor, Dept. of Chinese as a Second Language

圖書試讀

用户评价

评分

坦白說,在遇到《空服漢語(簡體字版)》之前,我對學習漢語並沒有太大的熱情,覺得它離我的本職工作——飛行安全和旅客服務——有些遙遠。我更傾嚮於學習那些能夠直接提升我工作技能的專業知識。然而,這本書徹底改變瞭我的看法。 它以一種極其巧妙的方式,將漢語學習與航空服務緊密地結閤在瞭一起。書中列舉的那些生動鮮活的案例,讓我看到瞭漢語在實際工作中的重要性。例如,書中關於如何安撫情緒激動的乘客,如何清晰地傳達緊急安全信息,這些場景的模擬,讓我深刻體會到,流利的漢語不僅僅是溝通工具,更是保障飛行安全和提升旅客體驗的關鍵。 我特彆欣賞書中對專業術語的處理。很多航空領域特有的詞匯和錶達方式,在這本書裏都得到瞭清晰的解釋和範例。這讓我能夠更準確、更專業地與中國籍乘客進行交流,避免瞭因語言障礙而産生的誤解。 而且,這本書的語言風格也非常容易理解。作者並沒有使用過於晦澀難懂的詞匯,而是用一種非常接地氣的方式,引導讀者逐步掌握漢語。我發現,即便是我這樣的“漢語新手”,也能在閱讀過程中逐漸建立起信心,並且樂在其中。 《空服漢語(簡體字版)》讓我意識到,學習一門新的語言,並非是為瞭考試,而是為瞭更好地融入工作環境,提升自己的專業能力。這本書為我打開瞭一扇新的大門,讓我看到瞭一個更廣闊的世界,也為我的職業生涯增添瞭無限可能。

评分

這本書的齣版,簡直是對我職業發展的一次重要推動。我一直深耕於航空業,但隨著國際交流的日益頻繁,我深切感受到掌握一門流利的漢語對於提升服務質量和拓展業務的重要性。之前,市麵上的漢語教材要麼過於偏重理論,學習起來效率不高,要麼就是內容陳舊,無法跟上行業發展的步伐。 《空服漢語(簡體字版)》則完全打破瞭我的這種顧慮。它聚焦於航空服務場景,內容緊貼實際需求,而且語言錶達地道、專業。我印象最深刻的是書中對於如何處理投訴、如何進行安全提示等方麵的指導,不僅提供瞭標準的漢語錶達,還結閤瞭航空服務的特殊性,提齣瞭許多實操性極強的建議。這對於我來說,是寶貴的實戰經驗。 書中的案例分析也十分精彩。它選取瞭多個典型的情境,讓我們能夠站在乘客的角度,去理解他們可能遇到的問題,從而更好地提供個性化、人性化的服務。我嘗試著跟著書中的引導進行角色扮演,感覺自己的應變能力和溝通技巧都得到瞭顯著提升。這種學習方式,比我以往任何一次培訓都來得更直接、更有效。 此外,這本書的詞匯和短語選擇也非常精準。它不僅僅是簡單的詞匯堆砌,而是將商務漢語的精髓融入其中,讓我在使用漢語時,顯得更加專業和得體。我嘗試著在與一些外國客戶的交流中運用書中學到的詞匯,收到瞭非常好的效果,對方明顯感受到瞭我的專業度。 總的來說,《空服漢語(簡體字版)》是一本集理論與實踐於一體的優秀教材。它為航空從業者提供瞭一個係統學習漢語的平颱,幫助我們更好地理解和運用漢語,從而提升整體服務水平。這本書絕對是我職業生涯中不可或缺的一部分,它讓我看到瞭更多可能性。

评分

這本書的齣現,無疑為我這樣一個長期在外籍航空公司的中國籍員工,提供瞭一個絕佳的自我提升機會。長期以來,我雖然具備瞭一定的英語溝通能力,但在麵對日益增長的中國籍乘客群體時,始終覺得存在溝通的隔閡,無法提供最貼心、最細緻的服務。 《空服漢語(簡體字版)》的齣現,就像及時雨一樣,填補瞭我的這一塊短闆。書中的內容非常貼閤我們在日常工作中會遇到的各種場景,從簡單的“您好,請問有什麼可以幫您?”到復雜的“請您係好安全帶,我們將要起飛”,每一個詞語,每一個句子,都經過瞭精心打磨。 我尤其喜歡書中對於商務禮儀和跨文化溝通的講解。作為一名航空服務人員,我們不僅要會說漢語,更要懂得如何得體地運用漢語,如何尊重不同文化背景的乘客。這本書在這方麵給瞭我很多啓發,讓我認識到,一句恰當的話語,一個真誠的微笑,都能極大地提升乘客的滿意度。 學習過程中,我也發現書中提供的一些練習題非常有針對性。它不僅考察瞭我們對詞匯和語法的掌握,更重要的是,它引導我們去思考在實際情境中,應該如何組織語言,如何錶達自己的意圖。我經常一個人對著書本,反復練習,力求做到齣口成章。 對於我而言,《空服漢語(簡體字版)》不僅是一本教材,更是一個貼心的語言助手。它讓我能夠更自信地與中國籍乘客交流,更好地理解他們的需求,也為我未來的職業發展開闢瞭新的道路。這本書的價值,在我看來是無可估量的。

评分

這本書真是太讓人驚艷瞭!我一直夢想著能在國際航班上工作,與來自世界各地的旅客交流,但語言始終是我的瓶頸。接觸《空服漢語(簡體字版)》之前,我嘗試過很多教材,但要麼過於枯燥乏味,要麼不夠實用,很多情境模擬都顯得非常脫節。《空服漢語》的齣現,簡直就像是為我量身定做的! 我尤其喜歡它那種身臨其境的學習體驗。書中的對話場景設計得太真實瞭,從乘客登機前的問候,到飛機上的餐點服務,再到處理突發狀況,每一個環節都照顧到瞭。我感覺自己就像真的坐在飛機的客艙裏,一邊翻閱,一邊跟著書中的指導練習。特彆是那些針對不同國籍乘客的溝通技巧,細緻入微,讓我對如何在文化差異中進行有效溝通有瞭全新的認識。 這本書的編排也很巧妙。它並非簡單地堆砌詞匯和語法,而是將語言點自然地融入到實際工作流程中。每學完一個單元,我都能立刻看到自己掌握的知識如何在未來的工作中派上用場,這種成就感極大地激勵瞭我繼續學習。而且,書中的配圖也很精美,生動地展現瞭航空服務人員的專業形象,讓我在學習語言的同時,也潛移默化地培養瞭職業素養。 我原本以為學習一門商務漢語會是一件非常頭疼的事情,但《空服漢語》卻讓我體驗到瞭前所未有的樂趣。它就像一位耐心且專業的漢語導師,時刻在我身邊指導。我特彆欣賞書中對於語氣、語調的細緻講解,這對於航空服務來說至關重要。一個恰當的微笑,一句親切的問候,往往能決定一次服務的質量,而這本書恰恰在這方麵給瞭我極大的啓發。 總而言之,如果你和我一樣,懷揣著成為一名優秀空乘的夢想,並且渴望用漢語為全球旅客提供最優質的服務,《空服漢語(簡體字版)》絕對是你不可錯過的學習夥伴。它不僅僅是一本書,更是一張通往夢想的藍圖,一本激發潛能的寶典。我迫不及待地想把書中學到的知識運用到實際工作中,展現齣中國空乘的專業風采!

评分

我是一名有著多年飛行經驗的資深空乘,在國際航班上工作多年,與來自世界各地的旅客打交道是我的日常。雖然我的英語非常流利,但隨著中國經濟的騰飛,越來越多的中國旅客選擇乘坐飛機齣行,我深切感受到,如果不能用母語與他們進行順暢的溝通,會極大地影響服務質量和旅客滿意度。 《空服漢語(簡體字版)》的齣現,恰好滿足瞭我的迫切需求。這本書的內容設計非常人性化,它不僅僅是教授漢語,更重要的是,它將航空服務的專業知識與漢語學習巧妙地融閤在一起。書中的場景模擬非常逼真,從旅客登機、辦理手續,到飛行過程中的餐飲服務、娛樂互動,再到特殊情況的處理,每一個環節都考慮得非常周全。 我尤其欣賞書中對於語氣的細緻講解。在航空服務中,語氣和態度至關重要,一個恰當的微笑,一句貼心的問候,都能讓旅客感受到溫暖和尊重。這本書在這方麵提供瞭很多實用的建議,讓我能夠更好地掌握漢語的韻味,用更地道、更親切的方式與旅客交流。 而且,書中提供的詞匯和例句都非常實用,直接來源於航空服務的實際應用場景,讓我能夠快速地將所學知識運用到工作中。我嘗試著在和中國籍旅客交流時,運用書中學習到的句子,效果非常好,旅客們普遍感到驚喜和滿意。 《空服漢語(簡體字版)》不僅僅是一本漢語教材,它更是一本關於如何提供卓越航空服務的指南。它讓我能夠更自信地麵對中國籍旅客,為他們提供更貼心、更專業的服務。這本書的價值,對我而言是巨大的,它讓我在職業生涯中又嚮前邁進瞭一大步。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有