在翻譯本書的過程中,除對照希臘原文外,還參考了 Johannes Irmscher 的德譯本《Xenophon:Erinnerungen an Sokrates》以及 Sarah Fielding, E.C. Marchant 等人的英譯本。這些譯本中相關部分常常出現差異,顯然這與這幾位譯者對於原文理解的出入有關,也有是由於他們所依據的原文版本不同而產生的歧異,對此,我在如何取捨上,都擇要在註腳中加以說明。我這樣做的意思是要向讀者交代,原書有過不止一種的版本,或者雖是同一版本,原文有過這樣那樣的不同譯法,藉以開闊眼界,為進一步研究提供參考。