看看闆:廣告招牌的颱語大學問

看看闆:廣告招牌的颱語大學問 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 颱語
  • 廣告
  • 招牌
  • 文化
  • 語言
  • 民俗
  • 颱灣
  • 設計
  • 字體
  • 地方文化
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

  第一本全颱看透透、
  帶你發現路上「颱語看闆」的專書。


  從那些「有聲音」的街道風景、令人會心一笑的本島創意,
  看見颱灣人「我手寫我口」的曆史和文字錶情,
  聽見「颱灣話」颱到不行的親切口氣!

  「踹共」、「母湯」、「呷奔」、「天然ㄟ尚好」、「D火粿」……無論是注音文PK火星文,還是漢字加英文,走在路上,你是否曾經發現有些招牌或廣告文案看起來好像「怪怪的」,但下一秒又恍然大悟?究竟是自己真的「毋捌字」(m̄ bat-jī),還是颱灣人都有超能力?──原來,隻要會講颱語,什麼韆奇百怪的暗號都難不倒你!

  根據統計,目前在颱灣使用颱語的人口僅次於「國語」華語。經曆瞭戰前到戰後的兩次「國語運動」,颱語也仍是許多颱灣人熟悉的第一或第二語言。但是,為什麼這些用颱語來錶現的廣告或看闆(khan-páng)文案,看起來都像一道道精巧的謎題?又為什麼一講就通的颱語,會齣現那麼多不同的書寫創意?颱語真的是「有音無字」,隻能「各自錶述」嗎?隻有南部鄉下纔看得到颱語看闆嗎?颱語隻能存活在中低階層的場域或職業中嗎?走齣國外,看看馬來西亞的「福建話」跟颱語有多像。而馬來西亞齣現的「講福建話運動」,又可以提醒我們哪些相同的境遇,啓發不同的想像?

  本書蒐集颱灣大街小巷的颱語看闆,帶你來一趟「路上颱語檢定」,欣賞颱灣限定、花招百齣的颱語看闆,研究這些廣告看闆背後的學問和玄機。透過曆史悠久的「白話字」和教育部推薦漢字,讓你看得懂、講得通,開始學習生動活潑、真情感動的正港現代颱語文。從今天起,對颱語文盲和火星文說再見,一起迎接「講颱語,當時行(sî-kiâⁿ)」的美好新時代!

吸睛推薦

  王昭華(作傢、作詞人)
  恆春兮(職業黑手兼資深廣播人)
  陳豐惠(李江卻颱語文教基金會執行長)
  魚仔林(樂團「勞動服務」主唱)
  黃信堯(紀錄片、電影導演)
  失控的颱語課(颱語工作坊、粉絲團)
  粉紅色小屋(作傢、颱語工作者)
 
招牌下的生活:從文字到文化的深度解碼 一窺颱灣在地文化的肌理,在尋常巷陌的招牌上,探索其深層的文化意涵、曆史演變與社會功能。 本書並非聚焦於某一本特定的圖書內容,而是將目光投嚮瞭颱灣社會中最為普遍、卻又最容易被忽略的文化載體——廣告招牌。通過對這一媒介的細緻觀察與深入分析,我們試圖描摹齣一幅生動的颱灣生活圖景,揭示隱藏在鮮艷色彩與獨特字體背後的社會脈絡、族群記憶與語言活力。 第一章:招牌的物質性與錶意空間 招牌,作為商業活動最直接的物理宣言,首先是一種物質存在。本章將從建築學、城市規劃和視覺藝術的角度,審視颱灣招牌的“形”與“態”。 1. 材質的變遷與地域性: 探討從早期的木刻、鐵皮到現代的霓虹燈、LED 屏幕,招牌材質的演變如何反映瞭颱灣的工業發展階段與經濟水平。不同縣市因地緣特性(如臨海聚落的防腐需求、山城聚落的材料限製),其招牌的耐久性與外觀風格展現齣的地域差異。例如,早期閩南地區常見的紅磚牆上鑲嵌的白色水泥浮雕字,與日治時期遺留下來的歐式風格店麵招牌,各自承載瞭不同的曆史記憶。 2. 視覺語言的層級: 分析招牌在城市空間中如何爭奪視覺注意力。從尺寸的疊加、色彩的衝突與和諧,到燈光的運用,招牌構成瞭復雜的視覺景觀。這其中蘊含著商傢之間無聲的競爭策略,以及政府城市美學規範(或缺乏規範)所産生的張力。探討“視覺汙染”與“生命力”之間的微妙平衡。 3. 空間敘事與記憶的錨點: 招牌不僅僅是標識,它們是城市空間敘事的關鍵元素。一傢老店數十年不變的招牌,成為社區居民共同記憶的“錨點”。本章將收集不同年代的典型招牌案例,解析它們如何見證瞭街道的興衰、行業的更迭,以及社區認同的形成與固化。 第二章:文字的生命力:字體、書寫與美學選擇 招牌上的文字是信息傳遞的核心,其書寫方式往往超越瞭單純的標示功能,上升為一種藝術錶達和文化立場。 1. 手寫體的復興與消逝: 深入探討颱灣書法傢或“寫字師傅”在招牌製作中的角色。記錄那些使用毛筆、蘸水筆或特製筆刷,一筆一劃在硬質材料上完成的書寫藝術。分析這種傳統工藝在手寫體逐漸被電腦輸齣取代的浪潮中,如何努力維持其獨特性與溫度感。討論“錯彆字”或“異體字”在招牌中齣現的文化語境——是失誤,還是一種地方性的語言固執? 2. 字體設計中的“力量感”與“親和力”: 剖析不同行業如何選擇字體來塑造品牌形象。例如,金融機構追求的端正、穩重(多采用宋體或黑體變體),與地方小吃店追求的粗獷、熱情的筆觸(常使用手寫魏碑或隸書體)之間的差異。分析一些標誌性的、被廣泛模仿的“招牌字體”的起源及其文化影響力。 3. 圖文並茂的符號係統: 招牌上的圖像往往比文字更具穿透力。本章將研究那些跨越語言障礙的圖形符號——如藥草、剪刀、特定動物形象等,它們如何通過具象化或抽象化的方式,快速傳達行業屬性。探討這些符號在全球化影響下,如何與國際通用符號共存或抗衡。 第三章:語言的劇場:方言、藉用與語境重構 在颱灣多元的語言環境中,招牌是方言(如颱語、客語)與國語(華語)激烈交鋒或和諧共存的“語言劇場”。 1. 颱語在招牌上的“生存策略”: 聚焦於颱語詞匯在商業命名中的應用。分析商傢如何巧妙地運用本土詞匯,營造親切感和“道地”的形象。例如,使用“厝邊頭尾”(鄰居)、“吃飽飽”(吃飽飯)等詞匯,來暗示其産品的傢庭作風與高性價比。 2. 語言的“混雜性”與“跨語現象”: 觀察招牌上同時齣現國語、颱語,甚至夾雜少量日語或英語的現象。探討這種語言的“混搭”是如何反映瞭颱灣社會在不同曆史時期所接受的文化滲透。例如,在某些傳統行業中,保留日文術語的招牌,暗示著其技藝的傳承淵源。 3. 隱喻、雙關與俚語的運用: 招牌的命名往往是高度濃縮的修辭藝術。本章將收集大量運用雙關語、諧音梗或地方性俚語進行命名的案例,解析這些語言遊戲背後的文化幽默感和營銷智慧。探討這些錶達方式如何構築瞭商傢與特定地域社群之間的“內部語言”屏障,增強瞭社群的凝聚力。 第四章:招牌背後的經濟脈絡與社會互動 招牌不僅是廣告,更是微觀經濟活動與社會結構的反映鏡。 1. 從“草根”到“精緻”的經濟信號: 對比不同類型商傢(如夜市攤販、傳統行業、連鎖企業)的招牌特徵,分析其所代錶的資本規模、目標客群和商業哲學。一個簡陋但光綫充足的招牌,可能代錶著極高的坪效率;而一個設計精美的店麵,則可能意味著品牌溢價的訴求。 2. 法規、申訴與“拆除的政治學”: 探討招牌管理條例對城市景觀和商業自由的影響。分析商傢如何應對政府關於戶外廣告物的規定,以及在拆除違建或管理不善的招牌過程中,所引發的關於“文化遺産保護”與“市容整頓”之間的社會爭議。 3. 共同體的協商與共識: 在一些特定的商業區域或老街區,招牌的設計往往需要進行社區層麵的協商。本書將探討這些“非正式的”協商過程,商傢如何為瞭維護整體形象而做齣妥協,以及這種協商過程本身所體現的社區治理模式。 結論:招牌——未被充分閱讀的文化文本 本書旨在提供一種自下而上的文化研究視角,將目光從高雅藝術殿堂轉嚮街頭巷尾。颱灣的廣告招牌,是經濟活力、語言變遷、審美取嚮和曆史沉澱共同作用下的“活化石”。通過細讀這些日常可見的文字與符號,我們得以更深層次地理解颱灣社會如何在其獨特的地理與曆史熔爐中,持續地構建、錶達並更新其身份認同。它們是無需進入任何特定圖書館,就能在任何一個街角被閱讀到的、最生動的文化文本。

著者信息

作者簡介

看看闆工作小組

何信翰


  國立颱中教育大學颱灣語文學係副教授,露西亞(Russia)國傢科學院文學博士,長期用心佇本土語文的復振運動。Bat發錶過〈高雄市左營區kap林園區ê颱語看闆使用狀況調查〉、〈本土語言與商業利益的結閤──颱中和花蓮的颱語看闆研究〉等等kap颱語看闆調查、研究相關的論文,嘛bat齣版過颱語詩集《iPad kap杯仔》。

Khng Pôetek

  Hoa-lian Tang-hôa Tāi-ha̍k Tâi-oân bûn-hòa hē kàu-siū. Hoat-piáu kòe ê Tài-gî siong-koan lūn-bûn, ū “Hybrid Localization and Ethnic Markers? A Preliminary Inquiry into the Hokkien Written Inscription of Stele and Deity Tablets around Taiping, Malaysia” (2012), “Field Report: Leiden tāi-ha̍k Tang-a tô͘-su-koán siu-chông ê lán-lâng-ōe chu-liāu” (2013), “From Hokkien to Mandarin? the changing geography of written scripts for the deity of Na Tuk Kong among the Hokkien descendants of the Northern Malay Peninsula” (2014), “Article Review: Jean-François Dupré, “In Search of Linguistic Identities in Taiwan: an Empirical Study” (2017) téng-téng.

Iûⁿ Ún-giân

  Tâi-tiong kàu-io̍k tāi-ha̍k Tâi-oân gú-bûn ha̍k-hē hù-kàu-siū. Ùi 1987 nî khai-sí chòe Tâi-gú-bûn sū-kang, pat pian kè Tâi-bûn khan-bu̍t, chè-chok sòaⁿ-téng ê Tâi-gú chu-goân, thong-kè Tâi-gú jīn-chèng ko-kip, Pe̍h-ōe-jī kiám-tēng ko-kip, mā pat ēng Tâi-bûn siá kè lūn-bûn, sàn-bûn, si, hoan-e̍k siáu-soat. Pah-ga̍k oân-sêng 30 lia̍p, chham-ka kè 300K khiâ thih-bé ê oa̍h-tōng (jî-chhiáⁿ ū oa̍h leh tò-tńg--lâi), tùi tâng-siōng mā put-chí-á ū chhù-bī, 1995 nî khì Gio̍k-san chú-hong kā soaⁿ-téng chi̍t lia̍p thâu-khak kù--lo̍h-lâi, chòe-kūn chit kúi tang mā put-sî kā ha̍k-hāu lāi ê chhàu-thâu-á tâng-siōng chng-thāⁿ --chi̍t-ē.

 

圖書目錄

序 |楊允言
  陳明仁
 
前言|白話字的故事
 
第一章|看闆 (khan-pańg) 集錦
颱中市區
大颱中地區:北屯、西屯、南屯、龍井、豐原等
彰化、南投地區
雲嘉南地區
高屏地區
花東地區
大颱北地區
 
第二章|誰在用颱語?
職業
高、低語言
區域分布
商業看闆與選舉看闆
 
第三章|颱語看闆用字觀察
第四章|番外篇:馬來西亞ㄟ看闆
第五章|結語
 
附錄|小試身手
「茶捨」手搖飲料颱語對照錶

圖書序言

序一

楊允言


  一切都是從2006年夏天,在颱東看到那一塊令人印象深刻的看闆開始的。

  那年夏天,颱東大學第一屆颱灣語文教師暑期碩士班開始上課,我受張學謙教授之邀,每個禮拜去颱東講課。暑期班為我安排兩天的課程,我到颱東就住在張教授傢,隔天,他會開車載我去颱東大學上課。
  
  早上往颱東大學的途中,我們會經過一處路口,右轉之後馬上又是十字路口,就在要右轉的路口左手邊,我發現一塊看闆,上麵寫著大大的四個字:「幼加扣八」。

  每個禮拜上課第二天的早上七點多,我們經過這裏就會看到一次,但路過的時間太早,店傢的鐵捲門還是關著的,所以當初並不知道這是一傢檳榔攤。就在暑期班課程快結束時,我纔恍然大悟,原來看闆上寫的是:「iù kah khàu-pē(幼甲哭爸)」!

  2007年夏天,我又應邀前往暑期班授課,再度看到久違瞭的「幼加扣八」。有一次,我特彆帶著數位相機,當張學謙教授再度載我去颱東大學,經過「幼加扣八」時,我請他往前停到一處較安全的地方,下車走迴頭,將這塊看闆拍下來。

  在這之後我就變得比較敏感瞭,走在路上,會隨時注意有沒有颱語看闆藏在其中(有時候同一條路來來迴迴走瞭好幾次,纔把颱語看闆找齣來), 看到海報, 也會檢視一下有沒有颱語藏在裏麵。比較誇張的一次,正巧也是暑假去颱東上完課,迴程吃完便當要丟棄紙盒的時候,突然看到盒蓋上有「香貢貢」、「貢貢香」等颱語字!於是我小心翼翼地把盒蓋撕下,但因為便當盒油油的,衛生紙擦瞭又擦還是擦不乾淨,索性從筆記本撕一些紙把盒蓋包起來,帶迴傢後趕緊掃瞄成圖檔。

  有趣的是,當朋友知道我在搜集這些颱語看闆的資料時,也會把他們看到的颱語看闆拍下來寄給我;後來我到颱中教育大學颱語係任教,齣作業請學生到路上找找,也有一些成果。

  從事颱語文工作多年,我們總希望各種不同的颱語文書寫方式能漸漸趨於一緻,以便眾多颱語人終能將之視為正式文字來使用。事實上,颱語文刊物也確實朝著趨於一緻的方嚮前進,不過颱語文看闆的書寫,卻好像背道而馳。現實社會中屬於絕對少數的颱語文工作者們,對於颱語文標準化所做的種種努力,顯然還沒有被廣大的颱語人所接受。

  但是,當我在演講或報告投影的場閤,放上幾張颱語文看闆的照片時, 我發現這些威力強大的圖像,確實有讓聽眾眼睛亮起來的效果,比喝咖啡提神還有用多瞭!

  而令人欣喜的是,長期投身颱語文運動的兩位教授──東華大學颱灣文化學係的康培德教授與我們係的何信翰教授,對這個議題也有興趣,康培德教授除瞭花蓮以外,還搜集瞭颱灣北部以及馬來西亞的部分,何教授把颱中及高雄的颱語看闆很努力地掃瞭一遍。我們在颱語文化營碰麵聊起來時,有瞭這本書的雛型,但我們這幾個在學術環境過著集點生活的人,可能腦袋長
期被學術論文規範製約,想齣來的書名都沒有fu,在場的颱語文作傢阿仁老師(陳明仁)可能是看不下去瞭,跳齣來提議書名就叫做簡潔有力的《看看闆》(kòaⁿ khanpáng),這個活潑又生動的提案馬上被採用,也為這本書的企劃開瞭頭。

  在許多朋友和同學的參與之下,這本書收集到的颱語看闆遠比我們想像的要豐富,而在書中所收集的看闆也告訴我們,颱語人實在太有纔瞭,在不同的語言與文字之間拼湊組閤、諧音仿擬,創意百齣;不過在有纔之餘,颱語文怎樣能真正成為颱語人的書寫文字,以免颱語所承載的文化在颱灣這個僞多元的環境下急速式微?也許,這是我們在這些有趣、詼諧的風景之外,應該多去想想的課題,也期待這本書所紀錄的颱語看闆,能為颱語文的實踐帶來更多不同的刺激與啓發。
 

圖書試讀

在一般人的印象當中,會用到颱語文khan-páng的商傢,好像都是小吃攤、檳榔攤、機車行等單價較低、以一般大眾為主要消費客群的産業;單價較高、鎖定經濟強勢、高消費力族群的産業,似乎不會使用颱語文khan-páng。但事實上真的是這樣嗎?
 
根據本書作者群的調查和統計,若是光看颱語文khan-páng 的統計數字, 飲食類的店傢和攤商,的確是使用颱語文khan-páng的最大宗;整體來說,這一類的颱語文khan-páng在各地大約都占颱語文khan-páng 總數的半數至3/4強。尤其在商業活動越不發達的地區,颱語文khan-páng的使用就越有集中於飲食類店傢與攤商的趨勢。照這樣來看,好像「賣吃的人」最常使用颱語。
 
但這種現象其來有自,正所謂「食飯皇帝大」(chia̍h pn̄g hông-tè tōa),我們的日常生活幾乎和飲食脫不瞭關係,隻要透過每個民族的特殊飲食(或食品),我們就能發現該民族居住環境的物産特色、生活習慣和文化獨特之處。而這些食物,往往都會用最能代錶其民族文化的本土語言來命名,也因此,像是加瞭颱灣海味的「蚵仔煎」(ô-á-chian)、用颱灣米做成的「米粉炒」(bí-hún-chhá),因著颱灣傳統辦桌文化而生的「白菜鹵」(pe̍h-chhài-ló͘ ),以及「鹵肉飯」(ló͘-bah-pn̄g)、「臭豆腐」(chhàu-tāu-hū)、「切仔麵」(chhe̍k-á-mī) 等颱灣人日常生活最常吃的食物,大多用颱語來發音纔對味。
 
除瞭這些全國性的食物之外,在不同的地區,也會有當地特殊的物産,以及使用這些物産所做成的小吃,例如中部地區的「大麵羹」(tōa-mī-kiⁿ)、麻薏 (môa-íⁿ)、「麵綫糊」(mī-suàⁿ-kô͘),南部地區的「魚冊」(hî-chhè)、「鹽嗆魚頭」(iâm-chhèng hî-thâu) 等等。這些在地的美味,若不是用颱語取名,反而纔是很奇怪的事。也因此,飲食攤商使用最能代錶民族文化的語言來製作khan-páng,也就非常理所當然。
 
不過,若要說隻有賣吃的店傢纔使用颱語文khan-páng,其實也不全然。如果仔細觀察路上的khan-páng,我們可以很明顯地發現,做為民生的基本需求,飲食類店傢、攤商的khan-páng 數量本來就會比其他産業多,而且這種情形在經濟活動越不發達的地區越明顯──也就是說,在其他商業活動不發達的地方,經濟活動主要是以「賣吃的」為主,與其說這些地區的颱語文khan-páng 以飲食類為多,還不如說這些地方的khan-páng 不分語言,都是以飲食類為大宗。換個角度,如果是以「不分語言的khan-páng 總數」和「颱語文khan-páng總數」的比例來看,某些類型的商傢使用颱語文khan-páng 的情況,並不會比飲食類商傢來得少,例如醫藥和汽機車相關産業。

用户评价

评分

當我在書架上看到《看看闆:廣告招牌的颱語大學問》時,我內心深處湧現齣的是一種對“老地方”和“老味道”的懷念。我希望這本書能夠成為一個導覽,帶領我重新認識那些曾經熟悉卻又漸漸被遺忘的街區。我期待書中能夠齣現一些針對特定區域的颱語招牌研究,比如某個老市場的入口處,那塊寫滿瞭颱語的“XX市場”的招牌,它見證瞭多少買賣的興衰;又或是某個傳統行業集中的街區,那些用颱語命名的店鋪,如“XX布店”、“XX藥行”,它們是否還保留著當年的風貌?我渴望通過這本書,能夠重溫那些充滿生活氣息的場景,感受颱語作為一種日常語言,是如何自然而然地融入到商業活動中,成為連接商傢與顧客、連接過去與現在的橋梁。或許,書中還會附帶一些地圖,標示齣一些具有代錶性的颱語招牌的地點,方便我親自去探訪,去感受那份濃濃的鄉愁。

评分

“看看闆:廣告招牌的颱語大學問”這個書名,初讀之下,我以為會是一本充滿學術氣息的,關於颱語在招牌廣告中的應用研究。想象中,它大概會深入探討每一個字詞的聲韻演變,分析不同地區颱語的用字習慣,甚至可能列舉齣一些年代久遠、如今已難得一見的傳統招牌上的颱語書法風格。我甚至設想,書中或許會附帶一些老照片,展示那些承載著歲月痕跡的店鋪招牌,讓讀者得以穿越時空,感受過去商業社會的繁榮景象。作者是否會從語言學的角度,剖析颱語的詞匯如何巧妙地組閤,以最生動、最吸引人的方式傳遞商品信息?是否會研究颱語的聲調在視覺呈現上,如何通過字體的粗細、大小、排列産生微妙的聯想?我甚至腦海裏勾勒齣,它可能是一本給未來學者準備的教材,亦或是一份給曆史學傢留下的珍貴田野調查報告,裏麵可能充滿瞭嚴謹的考證和大量的文獻引用,讓我這種普通讀者望而卻步。

评分

對於《看看闆:廣告招牌的颱語大學問》這本書,我其實很想看到作者能夠像一位故事的講述者,用生動形象的語言,為我們描繪齣一幅幅颱語招牌下的生活畫捲。我設想,書中會充滿各種各樣的人物故事。比如,一位老一輩的招牌師傅,他的雙手如何在油漆桶裏舞動,為一傢代代相傳的老店,一筆一劃地刻畫齣店傢的招牌;又或者是一位年輕的創業者,他如何絞盡腦汁,用最能代錶傢鄉風情的颱語,為自己的新店起一個響亮的名字,並在招牌上大放異彩。我希望這本書能夠不僅僅停留在語言學或者曆史學的層麵,而是能深入到人的情感,讓我們感受到這些招牌背後,所承載的每一個傢庭的奮鬥、每一個社區的記憶,以及這個城市的人情味。或許,作者還會分享一些關於招牌製作的傳統技藝,讓我們瞭解那些隱藏在招牌背後的匠心。

评分

我拿到《看看闆:廣告招牌的颱語大學問》這本書,腦海裏瞬間閃過的是我對“設計”和“美學”的期待。我想知道,那些看似樸實無華的颱語招牌,在設計上是否也蘊含著獨特的巧思?作者是否會從字體選擇、色彩搭配、排版布局等方麵,深入剖析颱語招牌的設計之道?例如,某些字體是否更能體現颱語的活潑,某些色彩是否能喚起人們對某種商品或服務的聯想?我甚至設想,書中會探討一些將傳統颱語書法藝術與現代商業設計相結閤的案例,展示齣如何通過創新的設計,讓颱語招牌在視覺上更具吸引力。是否還會分析一些設計師如何巧妙地利用颱語的聲調特點,在視覺上進行呼應,從而達到更好的傳播效果?我希望能從中學習到一些關於如何用視覺語言來增強颱語招牌錶現力的靈感。

评分

拿到《看看闆:廣告招牌的颱語大學問》這本書,我實在是很期待裏麵能有一部分內容,是關於那些充滿創意、甚至讓人忍俊不禁的颱語廣告標語的。我腦子裏立刻浮現齣一些在街頭巷尾、甚至是網絡上流傳的那些用颱語寫的招牌,它們往往用最接地氣、最生動的語言,直接觸動人心。比如,那些賣小吃的店傢,可能會用“好呷免錢,但老闆心情好纔算”這樣俏皮的話來吸引顧客;抑或是賣衣服的店,一句“穿瞭包你靚,不靚我賠你銀”的豪爽承諾,就能讓人會心一笑。我希望這本書能搜集到足夠多的這樣例子,並且對這些標語進行一些有趣的解讀。它們是如何在有限的空間裏,用最精煉的颱語,傳達齣最直接的賣點?又是什麼樣的文化背景,讓這些充滿生命力的語言在招牌上閃閃發光?或許,作者還會分析一些在翻譯成普通話時會失去味道的颱語廣告語,讓我們體會到語言的獨特魅力。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有