金銀島(經典新譯)

金銀島(經典新譯) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

羅伯特.路易斯.史蒂文生
圖書標籤:
  • 冒險
  • 經典
  • 海盜
  • 尋寶
  • 兒童文學
  • 成長
  • 羅伯特·路易斯·史蒂文森
  • 外國文學
  • 小說
  • 青少年讀物
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

★睽違多年的全新完整颱灣譯本 ★收錄名傢H.M. Brock為金銀島所繪製的經典插畫 ★附錄介紹在曆史上飄揚的著名海盜旗 ★譯者專文後記,探討《金銀島》為世界帶來的改變,以及衍生作品賞析 ★開創海盜故事的先河名作;不隻青少年,每個人都值得一讀的經典小說 ★全書特製設計,值得珍藏 經典 新譯新裝 探險 曆久不絕 水手的故事與歌謠,風暴冷冽、冒險炙熱,帆船、島嶼,海盜與寶藏 讓我們以古老的方式,細數黃金傳奇—— 它是冒險小說史中第一麵抖擻的海盜旗 《神鬼奇航》、《航海王》以它為原點啓航 美劇《黑帆》(Black Sails)更是託生於它 如果你喜歡這些作品,是時候一讀這本為海盜故事確立瞭一切定義的典範—— 二十年前,傳說中的大海盜「弗林特船長」在某座島嶼上留下瞭畢生財寶,卻沒人知道,地圖竟由一名脾氣奇差無比的老水手秘密掌握——傢中經營海岸旅店的少年吉姆,因緣際會之下得到瞭這張地圖,自此展開一場驚心動魄的海上尋寶冒險。 吉姆加入瞭由各方勢力組成的探險隊,前往這座被稱為「金銀島」的孤海荒島。成員裏,充滿個人魅力的廚子約翰.西爾佛,深深吸引吉姆的注意,也讓吉姆見識到水手的真本事。然而,在抵達島嶼前,吉姆卻在無意間得知西爾佛的真正目的,以及他與弗林特船長之間的過往…… 《金銀島》是十九世紀的蘇格蘭作傢羅伯特.路易斯.史蒂文生最為人所知的經典名著,後世冒險類作品頻繁地仿效、緻敬,諸如《神鬼奇航》與《航海王》都受到本書影響。美國Starz頻道在2014年至2017年播齣的影集《黑帆》,便假藉瞭史蒂文生的故事背景與設定,講述《金銀島》故事的「前傳」——弗林特船長與約翰.西爾佛開創海上霸業的故事。荒海求生、寶藏誘惑、男兒豪情、熱血友誼、人性狡詐……要瞭解十八世紀的海盜為何如此令人著迷,就不能不讀《金銀島》。 名人推薦 《金銀島》是種夢想的實現,在書中大齣風頭的地圖上可見一斑;它不隻包括陰森白骨,同時也包含瞭翠綠的棕櫚樹和碧藍色的海洋。──英國作傢|G. K.卻斯特頓(G. K. Chesterton) 原創性強烈的故事……《金銀島》這類故事將永世流傳,也總能讓各年齡層的讀者感到快樂。——蘇格蘭詩人|G. S.福瑞澤(G. S. Fraser) 九歲的時候,父親送瞭我一本史帝文生的《金銀島》。當時對我來說,閱讀是唯一帶給我樂趣的事情。——前英國首相|溫斯頓·邱吉爾(Winston Churchill)
《百年孤獨》:馬爾剋斯魔幻現實主義的史詩畫捲 作者:加布裏埃爾·加西亞·馬爾剋斯 內容簡介: 《百年孤獨》是哥倫比亞文學巨匠加夫列爾·加西亞·馬爾剋斯的代錶作,被譽為“魔幻現實主義”文學的巔峰之作。這部鴻篇巨製以其磅礴的氣勢、瑰麗的想象和深刻的寓言性,構建瞭一個獨立而又令人心碎的拉美世界——馬孔多鎮。 小說以布恩迪亞傢族七代人的興衰史為主綫,敘述瞭這個傢族從開創到最終湮滅的百年孤獨曆程。故事始於傢族的創始人何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞,一個充滿奇思妙想、對煉金術和科學充滿熱情,卻最終被孤獨吞噬的先驅者。他與妻子烏爾蘇拉一起,在與世隔絕的沼澤地帶建立瞭馬孔多。這個小鎮,起初是伊甸園般純淨、原始的世外桃源,充滿瞭與外界隔絕的奇跡與純真。 馬孔多的誕生與演變: 馬孔多的誕生本身就充滿瞭神話色彩。它仿佛是一個被時間和曆史遺忘的孤島,最初的居民過著近乎原始、淳樸的生活。馬爾剋斯以其獨特的敘事手法,將神話與現實、奇跡與日常交織在一起,使得讀者仿佛置身於一個既熟悉又全然陌生的夢境之中。 隨著時間的推移,馬孔多逐漸與外界建立聯係,經曆瞭一係列重大的曆史事件和變革:吉蔔賽人帶來瞭冰塊、磁鐵等新奇事物,激發瞭何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞對知識的狂熱追求;內戰的陰影籠罩瞭小鎮,奧雷裏亞諾上校成為瞭反抗的象徵,他在一生中發動瞭三十二場戰爭,卻無一勝利,最終在孤獨中度過餘生,製作並銷毀瞭無數小金魚,成為傢族宿命的縮影。 傢族的七代輪迴與“孤獨”的詛咒: 布恩迪亞傢族的成員們,盡管擁有鮮明的個性,卻被一種無法擺脫的“孤獨”詛咒所睏擾。這種孤獨並非僅僅是物理上的隔離,而是一種精神上的疏離感,是人與人之間無法真正溝通和理解的悲劇。 傢族中的男性角色,似乎都繼承瞭先祖的某種特質:有的沉迷於性愛,有的沉溺於知識,有的則在戰爭與政治中迷失方嚮,但最終,他們都未能逃脫傢族預言的讖語——與豬尾巴的恐懼。這種對近親結閤的恐懼和宿命感,貫穿瞭整個傢族的曆史。 例如,第二代中的奧雷裏亞諾·布恩迪亞上校,一生都在追求榮譽和理想,但在目睹瞭戰爭的殘酷和人性的虛僞後,退迴到自己的工坊,與外界徹底隔絕。而他的兄弟何塞·阿爾卡蒂奧二世,則成為瞭香蕉種植園悲劇的見證者。 魔幻與現實的交織: 馬爾剋斯的敘事中充滿瞭令人驚異的“魔幻元素”。飛升的雷梅黛絲小姐,她的美麗純潔到足以讓所有男人為之瘋狂,最終她在一片洗衣布的香氣中,伴隨著床單飛嚮天堂;下雨持續瞭四年十一個月零兩天,淹沒瞭馬孔多的記憶和存在;死者像幽靈一樣徘徊,而活人卻對他們的存在習以為常。 然而,這些超乎想象的奇跡,並非為瞭逃避現實,而是為瞭更深刻地揭示拉美大陸的真實睏境——殖民主義的創傷、政治的腐敗、資本的入侵以及曆史的健忘。香蕉公司的到來象徵著外來資本對純樸土地的無情剝削,隨之而來的工人起義和政府的血腥鎮壓(那場被曆史抹去記憶的大屠殺),是拉丁美洲曆史中真實存在的殘酷寫照。 曆史的遺忘與宿命的完成: 隨著馬孔多的繁榮達到頂峰,腐敗和遺忘也隨之蔓延。傢族的後代們越來越沉溺於享樂和自我封閉,他們逐漸失去瞭對祖先曆史的記憶。馬孔多,這個曾經充滿生命力的城鎮,開始衰敗,被沼澤重新吞噬。 故事的終結,充滿瞭震撼人心的宿命感。最後一個布恩迪亞——何塞·阿爾卡蒂奧(與第一代同名),終於破譯瞭吉蔔賽人梅爾基亞德斯留下的羊皮捲。他發現,羊皮捲中記載的,正是布恩迪亞傢族七代人的完整曆史。當他讀到傢族最終的預言時,一場颶風席捲瞭馬孔多,將小鎮和傢族的記憶徹底從地球上抹去。 主題深度: 《百年孤獨》探討瞭多個深刻的主題: 1. 孤獨的本質: 傢族成員的孤獨是其存在的底色,是無法跨越的人類睏境,是無法抵達的親密關係。 2. 時間的循環與曆史的徒勞: 名字的重復、性格的迴歸,暗示著曆史的不斷重復,以及人類似乎無法從中吸取教訓的悲哀。 3. 記憶與遺忘: 鎮上的失眠癥引發的“遺忘瘟疫”,象徵著民族記憶的脆弱性。對曆史的遺忘,注定瞭悲劇的重演。 4. 魔幻現實主義的敘事: 馬爾剋斯通過這種手法,將拉美的神話、民間信仰、政治現實和個人情感熔鑄一爐,創造瞭一種既具有地域特色又具有普世意義的文學語言。 《百年孤獨》不僅僅是一個傢族的故事,它是一部關於人類文明興衰、關於愛與失去、關於記憶與遺忘的宏大史詩。它以其獨特的魔幻筆觸,描繪瞭人類生存的全部復雜性,震撼人心,令人深思。

著者信息

作者簡介

羅伯特.路易斯.史蒂文生  Robert Louis Stevenson


  1850年齣生於愛丁堡,是工程師湯瑪斯.史蒂文生的獨生子。縱使史蒂文生身體不好,「旅行」卻是他終身熱愛的誌業——他的第一本書《內河航程》(An Inland Voyage,1878年齣版),便敘述瞭從法國到比利時之間的獨木舟航程。

  1880年,他娶瞭一位美國籍寡婦,凡妮.奧斯朋(Fanny Osbourne);而後,便是史蒂文生創作力最旺盛的時期,此期間他完成瞭許多著作,包括掀起一陣海上冒險狂潮的《金銀島》(1883年齣版),以及《化身博士》(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)與《綁架》(Kidnapped)(兩者都於1886年齣版)。

  1888年,史蒂文生搬離英國,一心嚮往氣候更舒適的地點,最終定居在薩摩亞;1894年,史蒂文生在當地過世。

譯者簡介

李函


  畢業於美國密西根州立大學英文係與英國格拉斯哥大學中世紀與文藝復興研究所。喜歡透過不同的語言與文字,讓作傢們的心血能被更多人閱讀。譯作有《鼕季奇蹟》、《肌膚之侵》、《美麗災難》、《美麗執念》、《阿甘正傳》與《黑手:史上最緻命的地下組織與神探間的史詩戰爭》。

  個人網站:brokenheartstudio.blogspot.tw/。

 

圖書目錄

圖書序言

譯者後記

流行文化中的海盜冒險起源:《金銀島》開創的不朽尋寶傳奇

李函


  十九世紀的歐洲社會,充滿瞭對世界上未知角落的幻想;在帝國主義的擴散,與交通技術的加強下,歐洲國傢的居民得以前往之前難以抵達的非洲與美洲,也因此讓航海時代濛上一層濃烈的冒險與浪漫色彩。當各大歐洲強權爭奪貿易路綫與新殖民地的同時,除瞭海上軍事武力越趨發達外,利用非法手段在國際貿易中獲取暴利的風潮也隨之誕生,還催生瞭遊走在非法與閤法間的海盜文化。

  盡管是仍有海盜橫行於海洋上的現代,大眾一提到海盜,卻總會聯想到十八世紀橫行於加勒比海、乘著大型帆船掠奪商船與海港的傳統歐洲海盜。來自海盜黃金時期的傳統形象,透過史蒂文生在《金銀島》中的戲劇化詮釋與尋寶情節,在通俗文化作品中被鞏固下來。長腿約翰.西爾佛充滿角色魅力的個性與獨特外型,也和比《金銀島》晚瞭十多年問世的《彼得潘》(Peter Pan)中的虎剋船長(Captain Hook),成為一般人對海盜的既定印象。無論是強尼.戴普(Johnny Depp)主演的《加勒比海盜》(Pirates of the Caribbean)電影係列,或迪士尼的科幻版動畫片《星銀島》(Treasure Planet),以及Starz頻道拍攝的影集《黑帆》(Black Sails),都反映齣《金銀島》對後代海盜主題作品的深遠影響。不隻是西方作品,連日本動漫都經常以海盜作為主角,像《宇宙海賊哈洛剋》或人氣極高的《航海王》;在這兩部作品中,也同樣能看到不少來自《金銀島》的設定元素。但是,這群滿嘴髒話、全身汙垢、頭發又塗滿黏膩焦油的海上惡徒,究竟為何能持續受到讀者與觀眾的青睞?

  海盜黃金時期的齣現,和殖民勢力的擴張有極大的關聯。歐洲與美洲間繁榮的貿易路綫,不隻增強殖民國間的角力,也促使齣遊走於北美殖民地與周周本土間的不法之徒齣現。不少位於美洲的殖民地港口,更因為當地總督的貪腐與強烈的貿易優勢,使得原本該效力於西班牙等航海大國的重要商業據點,紛紛淪陷於海盜手中。不少知名的海盜也在此時齣現,包括人稱黑鬍子(Blackbeard)的愛德華.提奇(Edward Teach)、威廉.基德(William Kidd,《金銀島》中有數次提及這名海盜)、與安.邦妮(Anne Bonny)。猖獗的海盜勢力,也讓英格蘭與西班牙開始轉而將海盜納入麾下,雇用願意為國傢效力的海盜,讓他們成為私掠船(privateer,這也是《航海王》中的「王下七武海」靈感來源),以海上傭兵的方式「閤法」掠奪其他國傢的商船。西班牙商船豐富的利潤,在十八世紀,不少水手看上瞭航海生涯豐厚的利潤,並趨之若鶩地參加船隊,自然也為海盜增加瞭不少人手。

  如此豐富的海盜元素,與英國本身的海洋文化,讓原本就著迷於航海的史蒂文生在打造《金銀島》的情節與人物時,有瞭大量的素材。由於海盜的傭兵色彩,為瞭利益而與彼此倒戈並非少見的事。巧取豪奪的職業特色,卻也讓這批惡徒散發齣某種異樣的浪漫英雄色彩。長腿約翰.西爾佛就是受到這種氛圍催生的人物。史蒂文生創作西爾佛後的兩百年間,有眾多作品在塑造生性狡猾的角色時,都以西爾佛做為參考;最近一次的大眾文化影射,則是《星際大戰外傳:韓索羅》(Solo: A Star Wars Story)中,伍迪.哈裏遜(Woody Harrelson)飾演的托拜亞斯.貝剋特(Tobias Beckett),該角色以西爾佛為藍本,設定為走私客韓索羅成名前詭計多端的惡棍導師,在片中與韓索羅的交集,也相當類似吉姆.霍金斯與西爾佛間互相猜忌、卻又互相倚賴的情節。西爾佛的外型,早已成為後世對海盜船長的既定印象。盡管身有殘疾,無論是缺瞭手腳或眼睛,這些殘缺反而讓海盜角色産生更加兇殘的視覺形象。肩上的鸚鵡,與充滿個人風格的華麗打扮,也加強瞭西爾佛的獨特魅力。原著中處處暗示瞭西爾佛的過往;除瞭他與骷髏島上寶藏的淵源,還有他做為弗林特大副的身分,與他聲稱當自己「擔任水手長時,『溫順的羔羊』還不夠形容弗林特手下海盜們的聽話程度」     1。史蒂文生用隻字片語帶過的敘述,卻極度增強瞭西爾佛的威脅感。他與手下其餘粗俗無禮的海盜不同;除瞭充滿能夠凝聚人心的領袖氣息,也善於以三寸不爛之舌說服敵人或同盟,而非直接採用武力脅迫。不時倒戈的性格,也讓書中人物與讀者摸不清他的底細。盡管吉姆在書中經常流露對西爾佛有如父子的感情,卻依然記得,西爾佛同樣也是他惡夢的來源。西爾佛就以如此正邪難辨的曖昧氛圍,在文學史上佔瞭一席之地。

  《金銀島》是最常受到改編的小說之一,而由美國Starz頻道從二○一四年至二○一七年播映的影集《黑帆》(Black Sails)便以作為《金銀島》前傳的敘事方式,講述弗林特船長如何碰上西爾佛與比利.彭斯,並以位於巴哈馬的拿索(Nassau)作為根據地,與其他曆史上的知名海盜競爭,和對抗大英帝國的故事;西爾佛自然也是其中最受矚目的角色。要如何同時錶現齣油嘴滑舌的嘴臉,與萬夫莫敵的狠勁,還得在兩者間衡量恰當的比重,展現西爾佛的油條與支配感,都是演齣西爾佛的演員得相當注重的特色。影集中的西爾佛由澳洲演員路剋.阿諾德(Luke Arnold)飾演。劇中交代西爾佛如何由默默無名的落魄騙子,逐漸轉變為日後與弗林特同樣能呼風喚雨的陰險海盜頭目。作為前傳性質的故事,《黑帆》交代瞭不少《金銀島》中提及過的人物與事件;西爾佛與弗林特間的恩怨也成為劇情主軸之一。《金銀島》是吉姆.霍金斯的成長故事,讓讀者透過吉姆的角度,在一路前往骷髏島的旅程中見識各類他從未見過的人事物,並從中學習各種人生經驗;對西爾佛一角來說,《黑帆》則是他本身的英雄旅程。不同於劇中帶有強烈報復心與使命感的弗林特,西爾佛在《黑帆》中的劇情路綫與吉姆帶有平行性質,但比較起來卻參雜瞭更多心機與詭計。書中的吉姆是個缺乏父親的孩子,卻在不同的人物身上找到瞭父親般的身影,西爾佛則成為在處世與道德上影響他最深的模範;《黑帆》裏的西爾佛盡管比吉姆的城府更深,卻不諳航海技巧與海盜的行事風格,也使他在劇情初期處處受到打壓,也因此強化瞭原本就狡詐的性格。另一項與《金銀島》平行的劇情,則是西爾佛如何加入弗林特一夥的過程。在《金銀島》的開頭,由於吉姆發現瞭比利.彭斯的藏寶圖,而使他身陷險境,也因此展開尋寶旅程;《黑帆》初期的西爾佛,也是因為掌握指嚮寶藏的重要航海資訊,使他成功加入弗林特的團隊,但心懷不軌的他則招惹瞭不少船員,包括對西爾佛持續抱持猜忌、卻又無法立刻解決他的弗林特。吉姆由船上的打雜員,逐漸演變為受到他人信賴的船員,除瞭幫助其餘同伴對抗叛變的船員,甚至在企圖謀害他的伊薩列爾.漢茲的幫助下,自行將伊斯帕尼奧拉號開進北方海口;《黑帆》詮釋的西爾佛崛起曆程中,也有他以地位低下的冒牌廚師身分,與企圖背叛福林特的其他船員鬥誌角力的橋段。

  盡管西爾佛身為《金銀島》中的大反派,但故事內的寶藏起源,卻來自書中被不少角色提及,本人早在故事開始前就已過世的弗林特船長。弗林特的藏寶傳說日後也在不同的作品中被一再影射或使用,名氣不亞於史實上同樣也埋下大批寶藏而聞名的基德船長。弗林特的故事並不常齣現在《金銀島》的改編版本中;迪士尼的《星銀島》將弗林特設定為外星人,但戲份同樣不多,《黑帆》則是少數將劇情中心擺在弗林特身上的相關《金銀島》影視作品。《黑帆》中的弗林特由英國演員托比.史帝芬斯(Toby Stephens)飾演,影集則以他如何找到大批西班牙寶藏,並統領其他海盜與大英帝國抗爭作為主軸。劇中解釋瞭弗林特的過往,使他從《金銀島》中單純用於推動劇情的功能性背景人物,轉變為角色立體感不亞於西爾佛的悲劇性人物。當西爾佛在背景中逐漸茁壯時,能讓觀眾感到同情的則是弗林特。《黑帆》版本的弗林特齣身自英國海軍,並在遭到誣陷後,轉趨來到拿索,投入海盜生涯。劇中弗林特的行事動機,和《金銀島》中如理夫西醫生等經常錶現齣愛國情操的角色正好相反;《金銀島》使用英國麾下的船員或平民角度作為敘事方嚮,《黑帆》則不將弗林特拍成人們口中的惡徒,反而將他詮釋為受到官僚打壓而被逼上梁山的軍人。但如同原著中的西爾佛,觀眾難以單純將《黑帆》中的弗林特定調為正派或反派人物。在對抗大英帝國壓迫性的殖民政權上,弗林特確實在某種程度上成瞭自由鬥士,而未來埋藏在金銀島的寶藏,在劇中也並非隻是單純的貪婪象徵。對受到帝國壓抑的奴隸與海盜來說,這筆財寶無異於逃脫睏境的希望,也是穩定人心的存在。弗林特與西爾佛兩人間的關係,充滿亦敵亦友的氛圍;盡管在西爾佛尚未成為知名海盜前,弗林特也總是對他保持提防。整部《黑帆》的主軸不隻是海盜與不同勢力周鏇的故事,核心則是價值上的衝突,特彆是弗林特代錶的破壞,與西爾佛代錶的適應。

  《黑帆》特彆有趣的重點在於,盡管它並非直接改編自《金銀島》,卻以書中的人事物設定,衍伸齣更多當代觀眾也能起共鳴的議題(包括女性角色掌權與同性戀議題),並以海盜的角度,探討原著中也不時提起的浪漫冒險與殘酷現實間的比較。《金銀島》原本的設定,是史蒂文生為青少年所撰寫的小說,故事中也帶有成長的主題;吉姆在與西爾佛和理夫西醫生互動的過程中,見識到生活在謹守帝國體製規範的前軍人氣概,與海盜無視於社會規範的狡詐與瀟灑;吉姆也經常流露齣對兩者的欽佩,即便是對企圖殺死他的漢茲,吉姆依然對他的航海技術感到佩服。在史蒂文生的筆下,即便是罪大惡極的西爾佛,都依然擁有令讀者能喜愛的迷人特質,這種個性塑造上的兩極衝突感,也跟他的另一本知名著作《化身博士》中,探討人心中的善惡兩麵共存的主軸有些雷同。《黑帆》並不將海盜完全詮釋為反英雄;劇中的海盜盡管解放奴隸,反抗英國對拿索的統治,卻同樣無視於許多在抗爭中喪命的無辜性命。海盜作風暴戾,卻又工於心計:西爾佛則是這兩種特質的具體呈現。讀者與觀眾對他們的行為能産生一定程度的認同,但同時也無法忽視他們身為暴徒的事實。在《黑帆》四季的過程中,同樣演齣瞭大眾對海盜的形象,如何由政府眼中的文明公敵,逐漸轉變為虛實難辨的傳說人物。這樣的手法也與史蒂文生描寫《金銀島》的方式有異麯同工之妙;無論被認為是自由鬥士或殺人不眨眼的盜匪,海盜總是遊走在真實與虛構的邊緣,也背負著外界的景仰與唾棄。由史蒂文生打造齣的浪漫海盜形象,或多或少也代錶讀者對自由與秩序的渴望;兩者互相衝突,卻又相輔相成。《黑帆》中對福林特與西爾佛兩人關係的詮釋,同樣存在如此矛盾又脣齒相依的牽絆。弗林特對英國燃燒的復仇怒火,和爭取自由的義士心理,促使他展開對抗殖民政府的戰爭;《金銀島》中的西爾佛依附在伊斯帕尼奧拉號的船員中,一麵討好眾人,一麵心懷鬼胎地盤算自身目的,而在《黑帆》裏的年輕西爾佛,則躲藏在弗林特剛猛的羽翼下,不斷壯大自己的影響力,直到成為名聲不亞於弗林特的大人物,盡管身為水手長,卻擁有能與其他海盜船長平起平坐的資格。

  《金銀島》融閤瞭十九世紀相當流行的航海故事與荒島尋寶兩種類型,並成為雷同作品中的翹楚。史蒂文生在書中製造瞭許多隱晦感,無論是骷髏島的地點,或是劇情發生的時間,都刻意沒有描寫。除瞭加重書中的神祕感,人物們不時提及的真實人事物,也和日後的《黑帆》一樣,讓《金銀島》閃爍齣些許曆史小說的氛圍。虛實交錯的地點與事件,不隻讓《金銀島》的人物變得更有說服力,也彷彿暗示這筆龐大的財寶,確實還埋藏在海上某處。奪寶故事是最古老,也最受歡迎的故事類型之一。《金銀島》除瞭保有最古老的探險元素,卻也不時在劇情中流露對寶藏的省思與畏懼。《黑帆》除瞭加強原作中的人物設定,同時也讓骷髏島的寶藏濛上另一股悲劇氛圍;有多少人為瞭這筆財寶被殺,又有多少人將自己逃齣生天的一綫希望託付在上,還有多少悲歡離閤因這些寶藏而起?人們追尋的是夢想,也是苦難;就連心智看似早已超脫齣海盜們的荒唐暴行的西爾佛,也難免受到這筆钜款的誘惑。史蒂文生的善惡並存論調,便透過海盜與寶藏一同流傳到後世。在虛實交錯與正邪並存的故事中,慾望與希望的邊界不再如此分明。武斷的人物們盡管立場強烈,卻難以抵擋時勢變化;無論是弗林特或史莫列特,都在故事中失去自己的權力。存活下來的人,反而是適應力強大的西爾佛與班.剛恩,兩者都能在不立於自己的環境下,用盡各種手段求生存。史蒂文生筆下的強者並非一意孤行的硬漢,反而是老謀深算,內心世界也始終不得人知的狡猾人物。人們也許畏懼弗林特,或急於跟隨史莫列特的領導,但真正能左右逢源,並得到所有民心的人,卻是滿臉堆笑的西爾佛。也因為如此,西爾佛成為後代海盜的代名詞,也讓《金銀島》在文學史上提供瞭一名經典奸雄。

圖書試讀

第一章l來到班波上將旅店的老水手
 
地主崔勞尼大爺(Trelawney)、理夫西醫生(Livesey),與其餘紳士們都要求我寫下關於金銀島冒險從頭到尾的所有細節,隻省略島嶼地點;因為當地還有尚未被尋獲的寶藏。我於吾主一七XX年動筆,並由我父親開設班波上將旅店(Admiral Benbow)時開始講起,當時,那名帶著刀疤的黝黑老水手,首次來到我們的店傢投宿。
 
當我想起他時,記憶鮮明得像是昨天纔剛發生;他步履闌珊地跨進旅店門口,身後的手推車上擺著自己的航海箱;他是位高大魁梧的男子,膚色被曬成古銅色;油膩的發辮披散在骯髒的藍色大衣上;他粗糙的雙手疤痕纍纍,指甲黢黑、充滿裂痕;臉頰上還有道骯髒又明顯的白色刀疤。我記得他在海灣旁一邊四處張望,一邊吹著口哨,唱起他之後琅琅上口的古老海上歌謠:
 
十五條漢子在亡靈棺上─
 
唷嗬嗬,還有一瓶蘭姆酒!
 
他的嗓音蒼老而高昂,不時顫抖的音調彷彿被絞盤碾碎瞭手。接著他用隨身攜帶的手杖杖頭敲擊門闆,當我父親齣現時,老水手就粗魯地點瞭一杯蘭姆酒。酒一被送上,他便像個品酒師般慢慢地喝下,緩緩品嘗著酒液風味,並望嚮懸崖周邊,還抬頭看我們的招牌。
 
「這海灣挺方便的,」最後他開口說道:「酒館的位置也不錯。客人多嗎?老兄?」
 
我父親告訴他,情況並非如此,客人稀少是一大憾事。
 
「唉唷,好,」他說,「我就在這落腳吧。來,老兄,」他對推著手推車的男人說道:「把推車擺在一旁,過來幫我搬箱子。我要待上一陣子。」他繼續說:「我是個簡單的人;隻需要蘭姆酒、培根和蛋就滿足瞭,我就能登上山崖看船隻齣航。你要怎麼稱呼我呀?就喊我船長吧。噢,我懂你的意思─來。」他把三、四枚金幣丟在門檻上。「等錢花完瞭,就告訴我一聲。」他說,錶情像個指揮官般嚴肅。
 
的確,盡管他衣衫襤褸,講話方式也粗俗無比,卻毫無尋常水手的氣質,反而更像慣於發號施令或攻擊的大副或船長。推手推車的男人告訴我們,老水手昨天早上搭乘郵車抵達皇傢喬治旅館,打探瞭海岸邊有哪些旅店,我猜他聽說我傢旅店的名聲相當不錯,也因為旅店位處偏僻,便選擇此處作為他的居住地。這是我們唯一能打探到關於這位客人的消息。

用户评价

评分

這次收到《金銀島(經典新譯)》,我真的覺得非常巧閤。我最近剛好在整理傢裡的書櫃,又翻齣瞭一本我小時候唸的《金銀島》,那時候的版本,書頁都已經泛黃瞭,字體也有點小,讀起來總覺得有點吃力,但每次讀到那些關於寶藏和海盜的情節,還是會熱血沸騰。所以,當看到這本「經典新譯」的版本,我腦袋裡的第一個念頭就是:終於有機會用更輕鬆、更舒服的方式,重溫這個經典故事瞭! 我一拿到這本書,就迫不及待地翻開瞭。第一眼看到它的排版,就覺得非常舒服。字體大小適中,行距也剛剛好,印刷的質量也很棒,拿在手裡非常有質感。對於我這種長時間需要閱讀的人來說,這種細節真的非常重要,它直接影響到閱讀的舒適度和持久性。 接著,我開始閱讀。我試著找瞭一些我記憶中比較難懂的句子,想看看新譯本處理得怎麼樣。讓我驚喜的是,那些曾經讓我卡住的地方,現在都變得非常流暢。譯者在詞彙的選擇上,真的非常考究,既保留瞭史蒂文森原著裡那種冒險故事應有的力度和張力,又讓語言更加貼近我們現代人的語感。 我特別喜歡它在描寫海盜的對話時,那種粗獷的風格被保留瞭下來,但又不會讓人覺得粗俗。這種恰到好處的語言運用,讓角色更加鮮活,也讓整個故事的氛圍更加濃厚。這不是簡單的「意譯」,而是一種對原著精神的深入理解和重塑。 而且,我發現這次新譯本在情節的細節處理上,也更加清晰。有時候,原來的翻譯版本,對於一些角色的動機或者情節的轉摺,可能描述得比較簡略,讀者容易產生一些疑問。但這本新譯本,我感覺譯者對這些地方做瞭更好的補充和詮釋,讓整個故事的邏輯更加嚴謹,讀者在閱讀時,更能感受到那種環環相扣的懸疑感。 我還在想,這次的新譯,對於想要引導孩子閱讀經典的傢長來說,絕對是一個非常棒的選擇。我記得我小時候,因為語言的隔閡,有些情節讀起來真的有點吃力,如果不是對故事本身有極大的興趣,可能早就放棄瞭。這本新譯本,我相信能夠讓更多的小朋友,輕鬆地進入《金銀島》的奇妙世界。 我認為,一個好的翻譯,就像是一扇窗戶,它能讓我們看到窗外的風景,而不是阻礙我們視線的玻璃。這本《金 وفي《金銀島(經典新譯)》就是這樣的一扇窗戶,它讓我重新看見瞭那個充滿寶藏、海盜和冒險的精彩世界。 我還在思考,這次的新譯,對於那些曾經讀過舊版本,但已經有點遺忘的讀者來說,也是一次很好的「喚醒」。它能讓你再次感受到那種純粹的冒險樂趣,再次體驗那種心跳加速的刺激感。 總結來說,《金銀島(經典新譯)》不僅僅是一本譯本的更新,更是一種對經典文學的緻敬。它讓史蒂文森的偉大作品,在這個時代,煥發齣瞭新的生命力,讓更多人能夠享受到閱讀的樂趣。我非常推薦大傢來閱讀這本書,相信你們也會和我一樣,獲得滿滿的驚喜和感動。

评分

我本身對文學的接觸,其實比較零散,但對於一些經典的冒險故事,總是有著特別的喜愛。小時候,《金銀島》對我來說,就是一個充滿神秘色彩的名字,聽大人們講述,總覺得那是一個遙遠的、充滿刺激的世界。這次看到《金銀島(經典新譯)》推齣,我抱著一種「想重新認識這個經典」的心情,去嘗試閱讀。 坦白說,我對「新譯」這兩個字,一開始並沒有抱持著太高的期望。畢竟,翻譯的優劣,往往是很主觀的。但這本《金銀島(經典新譯)》卻讓我眼前一亮。首先,它的外觀設計就非常吸引人,帶著一種復古又時尚的感覺,讓人一看就想擁有。 翻開書,我最直接的感受就是,閱讀體驗非常流暢。過去,我在閱讀一些比較老派的翻譯版本時,總會遇到一些詞語不解、句子拗口的情況,這難免會影響到閱讀的連續性。但這次的新譯本,我發現譯者在語言的運用上,非常精準而且貼近現代人的語感,讓我在閱讀時,幾乎沒有遇到任何障礙。 我特別欣賞譯者在處理人物對話時的細膩。那些海盜之間的對話,既保留瞭原著裡的那種粗獷、充滿江湖氣息的風格,又不會讓人覺得過於誇張或不適。我能夠清晰地感受到角色的個性,以及他們之間微妙的關係。這讓我感覺,自己彷彿置身於故事之中,與角色們一同經歷冒險。 而且,我認為這次新譯本在情節的描述上也更加生動。無論是海上風暴的驚險,還是島上尋寶的緊張,譯者都用瞭一係列極具畫麵感的詞彙來呈現。我能夠很清晰地想像齣那些場景,彷彿自己也跟著吉姆一起,在高潮迭起的劇情中,感受到那份刺激。 我認為,這本《金銀島(經典新譯)》對於那些和我一樣,對文學閱讀不是那麼「專業」的讀者來說,是一個非常好的選擇。它讓你能夠輕鬆地享受一個偉大的故事,而不用被語言的障礙所睏擾。 我還在思考,這次的新譯,是否也更深入地挖掘瞭原著的內涵?我感覺,在閱讀過程中,對於一些角色之間的衝突和人性的掙紮,我有瞭更深刻的理解。這可能歸功於譯者在翻譯時,對原文語意和文化背景的精準把握。 我認為,這本《金銀島(經典新譯)》就像是一座橋樑,它連接瞭經典文學和現代讀者。它讓我知道,即使是經過時間的洗禮,一個好的故事,依然能夠以最動人的方式,觸動我們的心靈。 總之,這本《金銀島(經典新譯)》是一次非常成功的翻譯。它不僅保留瞭原著的精髓,更讓這個經典故事,在這個時代,煥發齣瞭新的生命力。我非常推薦給所有喜歡冒險故事的朋友們。

评分

身為一個在科技業打滾多年的「社畜」,每天麵對的都是冰冷的程式碼和報錶,生活已經很久沒有什麼「驚喜」瞭。所以,當我看到這本《金銀島(經典新譯)》時,心裡湧現的那種感覺,就像是收到瞭一份來自童年的禮物。我小時候,最喜歡的就是聽爺爺講各種冒險故事,而《金銀島》絕對是爺爺最常講的故事之一。 我還記得,小時候聽爺爺講,他讀的版本,很多詞彙都非常艱澀,有時候聽著聽著,都不知道他在講什麼瞭。但憑藉著豐富的想像力,我還是能從字縫裡,拼湊齣一個個驚心動魄的畫麵:漂浮在海上的船隻、神秘的孤島、藏匿的寶藏、還有那些留著絡腮鬍、眼神銳利的海盜。 這次拿到《金銀島(經典新譯)》,我最大的期待,就是希望能夠更輕鬆、更無障礙地重溫這個故事。拿到書之後,我立馬被它的設計吸引住瞭。封麵設計簡潔卻充滿力量,很有現代感,但又暗示著故事本身的經典。翻開內頁,我立刻感受到瞭它的用心。 首先,它的字體大小和行距,都做得非常恰到好處,讓長時間閱讀也不會感到疲勞。這是很多舊版本無法比擬的。接著,我隨手翻瞭幾頁,試著讀瞭一下。我驚訝地發現,那些我記憶中晦澀難懂的句子,現在都變得非常通順。譯者在詞彙的選擇上,既保留瞭原著的那種冒險小說的張力,又用非常貼近現代讀者習慣的方式呈現齣來。 我印象最深刻的是,譯者在翻譯海盜之間的對話時,那種粗獷、帶點江湖氣息的感覺被完美地保留瞭下來。這不是簡單的「翻譯」,而是一種對角色性格和時代背景的深入理解,然後用現代的語言,將這些特質鮮活地展現齣來。這讓我覺得,這次的新譯,真的有「靈魂」。 而且,我認為這次新譯本在情節的鋪陳上也更加精緻。有時候,舊版本的翻譯,可能會讓一些情節顯得有些跳躍或生硬。但這本新譯本,我感覺譯者在處理這些地方時,做得非常流暢,讓整個故事的發展更具連貫性,更能抓住讀者的注意力。 我還在想,這次的新譯,是不是也考慮到瞭不同年齡層的讀者?我個人覺得,它的語言風格雖然貼近現代,但又不失原著的深度。這就像是為經典老酒,重新調配瞭一個更適閤現代人味蕾的比例,讓人在品嚐時,能夠感受到它原有的醇厚,同時又多瞭幾分清爽。 我認為,對於那些和我一樣,曾經讀過舊版本,但可能因為時間久遠而有些淡忘的讀者來說,這本《金銀島(經典新譯)》絕對是一次重溫經典的絕佳機會。它能讓你再次感受到那種年少時的熱血,再次體驗那種對未知的渴望。 總結來說,這本《金銀島(經典新譯)》不僅僅是一次語言的更新,更是一次對經典故事的重新演繹。它讓《金銀島》這個充滿魅力的故事,在這個時代,再次展現瞭它獨特的魅力。我非常推薦給所有喜歡冒險故事的朋友們,相信你們一定會和我一樣,被這個故事再次深深吸引。

评分

哈囉!身為一個在颱北成長、從小就聽爸媽講著冒險故事的六年級生,這次看到《金銀島》推齣「經典新譯」版本,我真的迫不及待就衝去書店翻瞭。老實說,第一次聽到「新譯」兩個字,心裡其實有點小小的掙紮,畢竟原來的版本,雖然有些詞彙現在看來有點老派,但那種味道,就像阿嬤的紅燒肉一樣,是帶有時代記憶的溫暖。我害怕新譯會不會把那種獨特的腔調給稀釋瞭,就像把濃縮咖啡加太多水一樣,味道就跑掉瞭。 不過,翻開這本《金銀島(經典新譯)》之後,我的疑慮就大大減輕瞭。首先,它的排版就讓我眼睛一亮,字體大小剛剛好,不會太小讓閱讀吃力,也不會大到太空泛,感覺印刷也很精緻,紙質摸起來有種沉甸甸的質感,這點對我這種偶爾會收藏實體書的人來說,非常加分。再來,我隨意翻瞭幾頁,試著讀瞭一小段,發現那些我曾經覺得有點拗口、需要腦袋轉個彎纔能理解的句子,現在都變得非常流暢,詞語的選擇也更貼近我們現在的語感,但又巧妙地保留瞭史蒂文森原著裡那種海盜的粗獷、冒險的張力。 我特別注意到,譯者似乎在翻譯時,很努力地去捕捉那些老版本中較為隱晦的雙關語或文化典故,然後用比較現代、更易於理解的方式呈現齣來。這不是簡單的「意譯」,而是深入理解原著精神後,用現代的語彙重新建構。例如,某些關於航海的專業術語,我以前讀的時候,總是要查字典,有時候查瞭也未必能完全理解情境。但這本新譯本,我發現它在這些地方做瞭很好的處理,讓讀者即使對航海知識一竅不通,也能輕鬆跟上故事的節奏,感受那種乘風破浪的刺激感。 而且,我認為這次新譯最大的亮點,可能在於它更細膩地描繪瞭人物的心理層麵。小吉姆的成長、他麵對恐懼時的掙紮、他與長輩們之間微妙的互動,這些在舊譯本裡可能比較簡略帶過的部分,新譯本似乎有更深入的挖掘。我讀的時候,更能感受到吉姆那種從一個天真少年,一步步被迫成長為一個小小冒險傢的心路歷程。那種純真與殘酷世界的碰撞,被譯者處理得更加觸動人心,讓我更能與角色產生共鳴。 我還在想,這個新譯本對於年輕一代的讀者來說,肯定會更容易親近。我們現在的小孩,可能已經習慣瞭快速的資訊傳遞和簡潔的語言風格,如果讓他們直接接觸一個比較古老的翻譯版本,可能很快就會失去耐心。這本《金銀島(經典新譯)》,就像是一座橋樑,它既保留瞭經典的魅力,又用現代的語言,拉近瞭讀者與故事之間的距離。這對於推廣經典文學,尤其是像《金銀島》這樣充滿想像力的作品,絕對是功不可沒。 說真的,讀這本《金銀島(經典新譯)》的時候,我彷彿又迴到瞭小時候,躲在棉被裡,拿著手電筒偷看書的夜晚。那時候,《金銀島》對我來說,就是一個遙不可及的夢境,充滿瞭寶藏、海盜、還有傳說中的孤島。現在,即使已經是個大人,重讀這部作品,那種對未知世界的渴望,那種對冒險的嚮往,依然被深深地觸動。這次的新譯,讓那個遙遠的夢境,變得更加清晰、更加真實。 我必須說,這次的新譯,並沒有破壞《金銀島》原本的魔力。相反地,我覺得它像是為這顆璀璨的寶石,重新打磨瞭一番,讓它在現代的光線下,閃爍齣更加迷人的光芒。我曾經擔心,過多的「翻譯」技巧,可能會掩蓋瞭史蒂文森的纔華,但事實證明,一個好的譯者,就像一個優秀的導遊,能夠帶領讀者,深入瞭解一個陌生的國度,而不會讓你感到迷失。 而且,我注意到,譯者在處理一些充滿歷史感的詞彙時,非常細心。有些詞,在現在的颱灣已經很少使用瞭,但譯者並沒有為瞭追求「現代化」而隨意替換,而是盡量在保留原意的同時,用一些比較淺顯易懂的方式加以解釋,有時甚至會在註腳裡補充說明,這點真的非常貼心。這讓讀者在享受故事的同時,也能對當時的語言和文化,有一些基本的認識,而不是一知半解。 我認為,這本《金銀島(經典新譯)》不隻是一本兒童讀物,它更是適閤所有熱愛冒險、熱愛故事的成年人。它提醒我們,即使生活再平凡,內心深處總有一塊渴望冒險的角落。而這個新譯本,就像是為我們打開瞭通往那個角落的門,讓我們再次感受到那種無畏的勇氣和對未知的好奇。 總結來說,如果你曾經讀過《金銀島》,這次的新譯絕對值得你再次迴味;如果你從未讀過,那麼這絕對是你進入這個經典世界最棒的選擇。它讓《金銀島》的故事,在這個時代,重新煥發瞭生命力,讓更多人能夠感受到它的魅力,這是我看到一本好書,最開心的事瞭。

评分

我對《金銀島》的故事,可以說是從童年時期就結下瞭不解之緣。那時候,我還是個懵懂的小孩,第一次聽到這個名字,就被爺爺口中的「寶藏」、「海盜」、「孤島」深深吸引。後來,自己讀到相關的書籍,那種對未知世界的嚮往,更是像野火一樣在心中燃燒。 這次看到《金銀島(經典新譯)》推齣,我感到非常興奮。畢竟,一部經典能夠不斷被重新詮釋,這本身就是一件值得慶祝的事情。我一直認為,好的翻譯,能夠讓經典的故事,在不同的時代,找到新的生命。 拿到這本書,我立刻就被它的設計所吸引。封麵很有現代感,但又帶著一股懷舊的氣息,就像是將過去和現在巧妙地融閤在瞭一起。翻開書,我首先感受到的是閱讀的舒適度。字體大小、行距,以及紙質,都做得非常用心,讓我在閱讀時,能夠完全沉浸在故事的世界裡,而不會被外在的因素所乾擾。 我試著讀瞭幾段,發現這次的新譯,真的非常棒。譯者在詞彙的選擇上,既保留瞭原著那種冒險故事應有的力度和張力,又讓語言更加貼近我們現代人的語感。我不再需要像以前一樣,頻頻查字典,或者費力地去理解那些拗口的句子。 我印象最深刻的是,譯者在描寫海盜之間的對話時,那種粗獷、帶點江湖氣息的風格被完美地保留瞭下來。這並不是簡單的「直譯」,而是對角色性格和時代背景的深入理解,然後用現代的語言,將這些特質鮮活地展現齣來。這讓我覺得,這次的新譯,真的有「靈魂」。 而且,我認為這次新譯本在情節的鋪鋪陳上也更加精緻。有時候,舊版本的翻譯,可能會讓一些情節顯得有些跳躍或生硬。但這本新譯本,我感覺譯者在處理這些地方時,做得非常流暢,讓整個故事的發展更具連貫性,更能抓住讀者的注意力。 我認為,這本《金銀島(經典新譯)》對於那些和我一樣,曾經讀過舊版本,但可能因為時間久遠而有些淡忘的讀者來說,也是一次很好的「喚醒」。它能讓你再次感受到那種年少時的熱血,再次體驗那種對未知的渴望。 我還在思考,這次的新譯,是否也更加細膩地刻畫瞭角色的內心世界?我感覺,在閱讀過程中,我對吉姆的成長歷程,以及他在麵對誘惑和危險時的掙紮,有瞭更深的理解。這種細膩的描寫,是讓一個故事真正「活」起來的關鍵。 總結來說,《金銀島(經典新譯)》這本書,不僅僅是一次語言的更新,更是一種對經典文學的緻敬。它讓史蒂文森的偉大作品,在這個時代,煥發齣瞭新的生命力,讓更多人能夠享受到閱讀的樂趣。我非常推薦給所有喜歡冒險故事的朋友們。

评分

我來自一個傳統傢庭,從小就受到嚴格的教育,對於閱讀,我一直都認為是一種「嚴肅」的學術活動,需要帶著批判性的眼光去閱讀。所以,當我看到《金銀島(經典新譯)》這個標題時,我心裡其實有點抗拒。我擔心,所謂的「新譯」,會不會是一種過度的「娛樂化」,從而失去瞭經典文學應有的深度和學術價值。 然而,為瞭滿足我對文學的好奇心,我還是決定嘗試閱讀這本《金銀島(經典新譯)》。一開始,我抱持著一種「檢視」的心態。但很快,我就被它所呈現齣的內容所吸引。 我必須承認,這次的新譯,在語言的運用上,確實比我過去讀過的版本要流暢和易懂得多。譯者在保持原著精神的同時,巧妙地運用瞭一些現代漢語的錶達方式,讓故事的節奏更加明快。這並不是說它變得「膚淺」,而是它用一種更有效的方式,將故事的精髓傳達給讀者。 我特別欣賞譯者在處理一些較為複雜的情節時,所錶現齣的清晰度。例如,在描述海盜之間的權力鬥爭,或是吉姆如何在複雜的局勢中求生時,譯者都能用非常精準的語言,將這些內容呈現齣來,讓讀者能夠清晰地理解角色的動機和行為。 而且,我還發現,這本新譯本在對比原著中的某些觀點和價值觀時,似乎也做瞭一些比較深入的處理。它並沒有直接批判,而是通過語言的選擇和情節的呈現,讓讀者自己去思考。這是一種更高明的翻譯技巧,它能夠引導讀者進行深度思考,而不是簡單地灌輸。 我認為,這本《金銀島(經典新譯)》的齣現,恰恰證明瞭,經典文學並非隻能以「古老」的麵貌示人。好的翻譯,能夠讓經典煥發新的生命力,並且以更貼近時代的方式,與讀者進行對話。 我還在思考,這次的新譯,是否也更加細膩地刻畫瞭角色的內心世界?我感覺,在閱讀過程中,我對吉姆的成長歷程,以及他在麵對誘惑和危險時的掙紮,有瞭更深的理解。這種細膩的描寫,是讓一個故事真正「活」起來的關鍵。 總結來說,《金銀島(經典新譯)》這本書,打破瞭我對「新譯」的刻闆印象。它不僅在語言上進行瞭革新,更在對原著的理解和詮釋上,展現瞭高度的專業性和藝術性。我強烈推薦給所有對文學有追求,但又希望閱讀體驗更為流暢的讀者。

评分

我本身是個對歷史和文學研究有點小小的熱情,雖然不是科班齣身,但對於經典文學的各種版本,總是有著特別的關注。這次看到《金銀島(經典新譯)》推齣,我的第一反應是:又來瞭!究竟這次的「新譯」能有什麼樣的突破?畢竟,《金銀島》這個故事,在颱灣已經有太多太多的譯本瞭,大傢耳熟能詳的版本也都有各自的擁護者。 坦白說,我對「新譯」這兩個字,有時候會抱持著一點點懷疑的態度。我害怕的不是譯者沒有能力,而是擔心過度的「現代化」或「在地化」,會不會讓原本具有時代感的文字,失去瞭那種獨特的韻味。畢竟,史蒂文森寫作的時代背景,和我們現在的社會氛圍是截然不同的,過於貼近現代語感,有時候反而會削弱故事的 original flavor。 然而,當我拿到這本《金 وفي《金銀島(經典新譯)》之後,我真的對這次的翻譯感到非常驚喜。首先,它的齣版和裝幀就顯得相當用心,紙質不錯,印刷清晰,整本書的氛圍就很有收藏價值。我隨手翻開幾頁,試著讀瞭幾段,發現它在詞彙的選擇上,既保留瞭原文的精準性,又讓句子變得更為流暢。 我特別注意到,譯者在翻譯一些較為古典的詞彙時,並沒有一味地替換成現代的口語,而是巧妙地選擇瞭在現代漢語中,仍然能夠傳達相似意境的詞語。這是一種非常高明的翻譯技巧,它既讓讀者能夠理解,又不會讓故事的時代感完全消失。這就像是在一座古老的建築上,進行瞭精緻的修復,保留瞭原有的結構和美感,同時又讓它更加堅固,更容易讓人親近。 而且,我發現這次新譯本在處理人物的對話時,更加細膩。例如,在描寫海盜之間的對話時,譯者能夠捕捉到那種粗獷、帶有江湖氣息的感覺,但又不會顯得過於低俗。這種拿捏的尺度,我覺得非常重要。畢竟,《金銀島》是一個關於冒險、關於人性善惡的故事,過於文藝或過於粗俗的翻譯,都可能影響讀者對角色的理解。 我也很喜歡這本新譯本在描述環境和氛圍時,所使用的詞彙。例如,對於海上的風暴、島上的叢林、或是酒館裡的喧囂,譯者都用瞭一係列非常有畫麵感的詞語來呈現。我閱讀時,能夠很清楚地想像齣那些場景,彷彿自己也身處其中,跟著吉姆一起經歷這一切。 我認為,這次的新譯,最成功的之處在於,它能夠在忠實於原著的基礎上,讓故事更加貼近現代讀者的閱讀習慣。它不是簡單的「意譯」,而是一種深入的「再創作」。譯者彷彿理解瞭史蒂文森的筆觸,然後用更現代的筆法,將這個經典故事重新演繹瞭一遍。 這本《金銀島(經典新譯)》的齣現,對於我這樣一個對文學翻譯有所追求的讀者來說,無疑是一份寶貴的禮物。它讓我看到瞭,經典文學在不斷的傳承和演繹中,依然能夠保持其生命力,並且以更動人的方式,觸動不同時代的讀者。 我還在想,這次的新譯,是否也針對瞭某些較為模糊或容易產生誤解的情節,做瞭更清晰的詮釋?我個人感覺,在閱讀過程中,對於一些角色的動機和行為,我有瞭更深入的理解,這可能歸功於譯者在語意上的準確傳達。 總而言之,《金銀島(經典新譯)》是一本值得反覆品味的佳作。它不僅僅是一次語言的轉換,更是一次對經典文學的深度解讀和重新詮釋。我強烈推薦給所有熱愛《金銀島》的讀者,或者想要認識這部經典的讀者,相信你們一定會和我一樣,獲得全新的感動。

评分

這次收到《金銀島(經典新譯)》這本書,身為一個在高雄海邊長大的孩子,腦袋裡總是不自覺地浮現齣波濤洶湧的海麵,還有那些傳說中的海盜故事。我從小就對海洋充滿瞭嚮往,雖然傢裡經濟條件沒那麼優渥,但每到圖書館,我總是一頭栽進那些充滿奇幻色彩的冒險小說裡,《金銀島》絕對是我童年時期最深刻的記憶之一。 記得當年讀的版本,雖然有些地方讀起來有點吃力,像是遣詞用字比較古老,或是有些情節的轉摺讓我有點摸不著頭緒,但那種原始的、粗獷的海盜氛圍,卻深深烙印在我的腦海裡。這次看到「經典新譯」,我第一個想法就是:會不會把那種「海味」給弄丟瞭?畢竟,那種帶著鹹味的、粗魯的對話,是海盜故事的靈魂啊! 然而,實際翻開這本《金銀島(經典新譯)》,我發現我的擔心是多餘的。這本書的封麵設計就非常有質感,帶著一點復古的感覺,但又不會顯得過時。翻開內頁,你會發現,譯者在翻譯的過程中,非常巧妙地保留瞭原著的風格,同時又讓文字變得更加生動、易讀。我特別喜歡它在描述海景、船隻的航行時,用詞非常精準,讓人彷彿身臨其境,能感受到海風吹拂的涼意,以及船身搖晃的節奏。 我印象最深刻的是,這次新譯本在處理人物對話時,保留瞭海盜之間那種獨特的粗俗與幽默感,但又不會讓人感到不適。我曾經讀過一些為瞭「在地化」而過度翻譯的版本,反而失去瞭原著的精髓,變得很尷尬。但這本《金銀島(經典新譯)》處理得非常好,它讓你感受到角色的野性,同時又能理解他們的動機,不會因為語言的隔閡而產生距離感。 而且,我認為這本新譯本在情節的鋪陳上也更加流暢。有時候,原來的版本因為翻譯的關係,會讓一些情節的推進顯得有些生硬,讀者可能會覺得「為什麼他要這麼做?」但這次的新譯,我發現譯者很巧妙地運用瞭一些現代的敘事手法,讓整個故事的發展更具邏輯性,也更能抓住讀者的注意力。 我特別欣賞譯者對於一些關鍵詞的選擇,例如「寶藏」、「陰謀」、「背叛」這些詞,在書中齣現時,都帶著一股強烈的力量,能夠瞬間將讀者帶入緊張的氛圍。這並不是簡單的替換,而是對詞彙力量的精準拿捏,讓讀者在閱讀時,能夠感受到情緒的起伏。 我認為,這本《金銀島(經典新譯)》對於喜歡冒險故事的讀者來說,絕對是一次全新的體驗。它不僅僅是文字的轉換,更是一種情感的重塑,讓經典的故事,能夠以更貼近我們現在生活的方式,再次感動我們。 特別是對於一些傢長,可能會考慮讓孩子閱讀這本書。我認為,這本新譯本是一個非常好的選擇。它既能讓孩子們接觸到一部偉大的文學作品,又能讓他們在閱讀過程中,不會因為語言的障礙而感到挫敗,反而能激發他們對閱讀的興趣,對冒險產生嚮往。 我還在想,這次的新譯,是不是也考慮到瞭不同年齡層讀者的需求?我個人覺得,它的語言風格比較平易近人,但又不失原著的深度和韻味。這就像是一道精心烹調的海鮮料理,既保留瞭食材的原味,又加入瞭現代的調味,讓整體風味更加豐富。 總而言之,《金銀島(經典新譯)》這本書,對於我來說,不隻是一本重新翻譯的經典,更像是一次與童年迴憶的重逢。它用全新的麵貌,再次點燃瞭我心中對冒險的熱情,讓我知道,即使歲月流逝,那些經典的故事,依然能夠帶給我們無窮的力量和想像。

评分

我一直相信,文學的魅力,在於它能夠穿越時空,觸動不同時代、不同背景的人們。而《金銀島》,無疑就是這樣一部偉大的作品。這次看到《金銀島(經典新譯)》推齣,我非常期待,希望能藉此重新感受這個故事的魅力。 拿到書之後,我立刻被它的設計所吸引。簡潔而富有質感的封麵,讓人一看就覺得這是一本值得細細品味的書。翻開內頁,我更是被它的閱讀體驗所摺服。 這次的新譯,最大的亮點,我認為在於它對語言的精準把握。譯者在保留原著那種冒險故事應有的力度和張力的同時,又讓語言變得更加流暢、易讀。我不再需要像以前一樣,費力地去理解那些拗口的詞彙和句子。 我印象最深刻的是,譯者在描寫海盜之間的對話時,那種粗獷、帶點江湖氣息的風格被完美地保留瞭下來。這並不是簡單的「直譯」,而是對角色性格和時代背景的深入理解,然後用現代的語言,將這些特質鮮活地展現齣來。這讓我覺得,這次的新譯,真的有「靈魂」。 而且,我認為這次新譯本在情節的鋪陳上也更加精緻。有時候,舊版本的翻譯,可能會讓一些情節顯得有些跳躍或生硬。但這本新譯本,我感覺譯者在處理這些地方時,做得非常流暢,讓整個故事的發展更具連貫性,更能抓住讀者的注意力。 我認為,這本《金銀島(經典新譯)》對於那些和我一樣,曾經讀過舊版本,但可能因為時間久遠而有些淡忘的讀者來說,也是一次很好的「喚醒」。它能讓你再次感受到那種年少時的熱血,再次體驗那種對未知的渴望。 我還在思考,這次的新譯,是否也更加細膩地刻畫瞭角色的內心世界?我感覺,在閱讀過程中,我對吉姆的成長歷程,以及他在麵對誘惑和危險時的掙紮,有瞭更深的理解。這種細膩的描寫,是讓一個故事真正「活」起來的關鍵。 總結來說,《金銀島(經典新譯)》這本書,不僅僅是一次語言的更新,更是一種對經典文學的緻敬。它讓史蒂文森的偉大作品,在這個時代,煥發齣瞭新的生命力,讓更多人能夠享受到閱讀的樂趣。我非常推薦給所有喜歡冒險故事的朋友們。

评分

從事文字工作的我,一直對翻譯有著特別的關注。尤其是一些經典文學作品,每一次的「新譯」都像是一次新的挑戰,考驗著譯者的功力。這次看到《金銀島(經典新譯)》推齣,我更是抱持著一種「學習」的心態,來細細品味。 拿到這本書,第一眼就被它的質感所吸引。精緻的裝幀,優良的印刷,讓人一看就知道這是一本有誠意的作品。翻開書頁,我最先關注的是它的語言風格。我試著讀瞭幾個篇章,發現它在保持原著的冒險精神和史詩感的同時,又讓語言變得非常現代、流暢。 我特別欣賞譯者在詞彙選擇上的精準。例如,在描寫海上風暴時,那些充滿力量的詞語,瞬間就將我帶入瞭那個驚心動魄的場景。在處理海盜之間的對話時,譯者更是巧妙地捕捉到瞭那種粗獷、直接,卻又不失幽默的風格,讓角色形象躍然紙上。 我認為,一次成功的翻譯,不應該僅僅是文字的轉換,更應該是對原著精神的深度理解和再創。這本《金銀島(經典新譯)》,就做到瞭這一點。譯者並沒有刻意追求「華麗」的詞藻,而是用最貼近讀者語感的語言,將史蒂文森的故事娓娓道來。 我還在思考,這次的新譯,是否也更加細膩地處理瞭原著中一些較為隱晦的象徵意義?在閱讀過程中,我感覺自己對吉姆的成長,以及他所麵臨的人性考驗,有瞭更深入的理解。這可能歸功於譯者在翻譯時,對原文語意和文化背景的精準把握。 我認為,這本《金銀島(經典新譯)》對於那些和我一樣,曾經接觸過舊版本,但又希望獲得全新閱讀體驗的讀者來說,絕對是一次不容錯過的選擇。它既能讓你重溫經典的魅力,又能讓你以更輕鬆、更深入的方式,理解故事的內涵。 我還在想,這次的新譯,是否也考慮到瞭不同文化背景讀者的閱讀習慣?我個人感覺,它的語言風格比較普適,沒有過於強烈的地域色彩,這讓它能夠更容易被廣泛的讀者所接受。 總結來說,《金銀島(經典新譯)》是一本非常優秀的翻譯作品。它不僅在語言上進行瞭革新,更在對原著的理解和詮釋上,展現瞭高度的專業性和藝術性。我強烈推薦給所有熱愛經典文學的讀者。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有