Chinese-English Contrastive Grammar:An Introduction

Chinese-English Contrastive Grammar:An Introduction pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 對比語法
  • 中英對比
  • 英語語法
  • 中文語法
  • 語言學
  • 外語教學
  • 語言研究
  • 語法教學
  • 應用語言學
  • 翻譯研究
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

The main objective of Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction is to familiarize the reader with a subset of the learning difficulties and common errors in ESL/EFL pronunciation and lexico-grammatical structures encountered by Chinese learners and users of English, in Hong Kong and beyond. It also helps readers understand some of the ways in which the Chinese language has undergone structural change as a result of Europeanization. The book begins with a review of Cantonese-English contrastive phonology and is followed by a detailed analysis of lexico-grammatical deviations found among Chinese ESL/EFL learners. It concludes with a brief history of the Europeanization of the Chinese language and a discussion of commonly encountered lingua-cultural problems encountered by Chinese users of English in intercultural communication settings.

  This book is written primarily for teachers and students specializing in language-related disciplines. Scholars who wish to understand the acquisitional challenges for Chinese students in the process of learning English as an additional language will also find the book an informative reference.
 

著者信息

作者簡介

  David C. S. Li is a professor and head of the Department of Chinese and Bilingual Studies (CBS) at the Hong Kong Polytechnic University.

  Zoe Pei-sui Luk is an assistant professor in the Department of Linguistics and Modern Language Studies at the Education University of Hong Kong.
 

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

《Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction》這本書的標題本身就吸引瞭我,它承諾瞭一種係統性的、深入的語言研究方法,這正是我在學習英文時一直渴望的。我一直覺得,在掌握瞭基本的詞匯和語法規則之後,最大的挑戰在於如何讓自己的錶達更自然、更地道,如何避免那些“痕跡明顯”的中文式錯誤。這本書的“對比”之處,我尤其期待它能夠深入分析中文的“連詞”使用習慣與英文的“conjunctions”在句子連接方式上的差異。中文在連接並列、轉摺、因果等關係時,常常使用一些較為鬆散的連接詞,或者直接依靠語序來暗示關係。而英文則擁有豐富的連詞(如and, but, so, because, although等),並且在從句的連接上有著更為嚴謹的規則。如果書中能通過大量的實際例子,對比分析中文的“雖然…但是…”、“因為…所以…”與英文的“although…but…”, “because…therefore…”的細微差彆,以及它們在語用上的不同考量,那將極大地提升我的寫作和翻譯能力。我更希望書中能夠探討一些更具挑戰性的語法點,例如中文的“狀語”和英文的“adverbial phrases/clauses”在句子結構中的位置和功能差異。中文的狀語可以齣現在句子開頭、中間或結尾,而英文的副詞或副詞性短語則有相對固定的位置。如果這本書能為我揭示這些規律,並提供一套清晰的對比分析框架,那將是我語言學習道路上的一大飛躍。這本書的“Introduction”部分,我期待它能夠為我建立起一個宏觀的視角,讓我能夠迅速理解中英文語法體係之間最核心的差異,從而為後續的細緻學習打下牢固的基礎。

评分

這本書《Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction》吸引我的,不僅僅是它“對比”的字眼,更是它所代錶的一種嚴謹而富有洞察力的語言研究方法。我一直相信,語言的魅力在於它的細微之處,而中英文在這些細微之處的差異,恰恰是我學習和使用過程中最容易感到睏惑的地方。我非常期待書中能夠詳細探討中文的“被動語態”和英文的“passive voice”之間的關係。中文的被動錶達方式相對靈活,有時可以省略“被”字,或者使用“由”、“從”等介詞來引入施動者,甚至可以通過語序來暗示被動。而英文的被動語態則有明確的結構(be + past participle),並且在不同時態下有不同的形式。如果書中能夠通過對比,解釋中文的“房子被建好瞭”與英文的“The house has been built”之間的對應關係,以及它們在語用上的側重點,那將是極具啓發性的。此外,我也特彆希望書中能對中文的“詞語搭配”(collocation)和英文的“collocations”進行比較。中文和英文在詞語的搭配上存在著很多習慣性的差異,例如中文的“打噴嚏”,英文卻是“sneeze”,而不是“hit a sneeze”。如果這本書能提供一些關於常見詞語搭配的對比和解釋,那將極大地幫助我提升錶達的自然度和準確性。這本書的“Introduction”部分,我期待它能為我提供一個係統性的概覽,讓我對中英文語法之間的主要分歧點有一個清晰的認識,為我後續更深入的學習奠定堅實的基礎。

评分

這本書的封麵設計就足夠吸引我瞭,那種深邃的藍色背景,搭配上中文和英文的藝術字體,隱隱透露齣一種嚴謹又不失活力的學術氣息。我剛拿到這本書的時候,就迫不及待地翻開。雖然我是一名對中文和英文都有一定涉獵的學習者,但總覺得在兩者之間存在著一些微妙的、難以言說的隔閡。這本書的名字——《Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction》——立刻擊中瞭我的痛點。它承諾的“對比語法”,讓我看到瞭解決這些睏惑的希望。我尤其期待書中能夠深入剖析中文和英文在詞序、語態、時態、虛擬語氣以及一些特有的錶達方式上的差異。很多時候,我在學習英文時會不自覺地套用中文的邏輯,反之亦然,這導緻瞭許多不自然的錶達。我相信,這本書通過係統性的對比分析,能夠幫助我理清這些混淆不清的思路,建立起更清晰、更準確的語言思維框架。想象一下,如果書中能詳細講解中文的“把”字句和英文的被動語態之間的聯係與區彆,或者中文的“是”在不同語境下如何對應英文的不同時態和語式,那將是多麼寶貴的學習體驗。我希望作者不僅僅是列齣語法規則,更能深入淺齣地解釋其背後的語言哲學和文化根源,因為語言從來都不是孤立存在的,它承載著使用者的思維方式和文化印記。這本書的“Introduction”部分,我期待它能夠為我打開一扇新世界的大門,讓我從宏觀上理解中英文語法體係的整體構造,為後續更深入的學習打下堅實的基礎。我對這本書抱有極高的期望,希望它能成為我語言學習道路上不可或缺的指引。

评分

初次接觸這本《Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction》,我最先注意到的便是它在編排上的彆具匠心。它並非簡單地將中文語法和英文語法逐一羅列,而是巧妙地將兩者進行“對話”,讓它們在字裏行間相互映照,從而凸顯各自的特點。我一直對中文的“量詞”係統感到著迷,同時又對英文中數量詞的用法感到睏惑。這本書如果能對中英文在錶達數量關係上的差異進行深入探討,比如中文“一本書”、“一堆書”與英文“a book”、“a pile of books”之間的細微差彆,以及它們在語用上的考量,我相信這會大大提升我這方麵的理解能力。更讓我期待的是,書中是否會涉及動詞的時態和語態的對比。中文的動詞本身形態變化較少,主要依靠助詞和上下文來錶達時態信息,而英文則擁有極其豐富的動詞變位係統。這種根本性的差異,常常讓我在翻譯和寫作中遇到瓶頸。例如,如何準確地將中文的“我吃瞭飯”翻譯成英文的“I ate”或“I have eaten”,這其中的 nuance(微妙之處)是需要細緻分析的。我也希望書中能提供豐富的例句,並且這些例句不僅僅是教科書式的標準句,更能包含一些日常對話和書麵語中的真實語料,這樣纔能讓理論變得更加生動和實用。這本書的“Introduction”部分,我希望它能為我構建起一個清晰的宏觀框架,讓我瞭解中英文語法之間的主要分歧點,並為我後續更精細的學習指明方嚮。我深信,掌握瞭這些核心的對比知識,將能極大地減少我在學習和使用這兩種語言過程中的“盲區”。

评分

當我拿到《Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction》這本書時,最吸引我的是它承諾的“對比”二字。長久以來,我在學習英文時,常常會不自覺地受到中文思維模式的影響,導緻許多錶達不夠地道,甚至齣現一些“中式英語”的痕跡。反之,在理解和學習中文時,也常常因為習慣瞭英文的語法結構而感到吃力。因此,我非常期待這本書能夠在這兩個語言係統之間搭建一座堅實的橋梁。我特彆希望書中能夠詳細講解中文的“主謂賓”結構與英文的“Subject-Verb-Object”結構在實際運用中的差異,尤其是在句子成分省略、語序調整以及從句連接等方麵。例如,中文常常可以省略主語,而在英文中,這通常是需要格外注意的語法規則。此外,關於介詞的用法,中英文之間也存在巨大的差異。中文的介詞很多時候可以直接附加在名詞或代詞後麵,而英文的介詞則通常放在名詞或代詞之前,並且其用法極其靈活多變,常常讓我感到頭疼。如果這本書能通過大量的對比例句,清晰地展示這些差異,並提供有效的記憶和理解方法,那將對我意義重大。我也希望書中能涵蓋一些更深層次的語法現象,比如情態動詞的細微差彆,或者虛擬語氣的復雜運用。這些都是我在日常學習和交流中常常遇到的難點。這本書的“Introduction”部分,我期望它能為我勾勒齣中英文語法最核心、最具代錶性的對比點,為我後續深入的學習打下堅實的基礎,讓我能夠更自信、更準確地運用這兩種語言。

评分

當我在書店看到《Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction》這本書時,我立刻被它所散發齣的學術氣息所吸引。我一直對語言的“內在邏輯”充滿好奇,而“對比語法”正是探索這種邏輯的最佳途徑。我特彆期待書中能夠針對中文的“疑問句”錶達方式與英文的“interrogative sentences”進行細緻的對比分析。中文的疑問句往往通過在句末添加疑問助詞(如“嗎”、“呢”、“吧”)或者使用疑問代詞來實現,形式相對簡潔。而英文的疑問句則需要藉助助動詞(do, does, did, be, have等)的提前,以及詞序的調整,結構上更為復雜。如果書中能夠詳細解釋,為什麼中文的“你吃飯瞭嗎?”對應英文的“Did you eat?”, 而不是“You ate?”,這種背後的語法邏輯和文化習慣的差異,將是對我學習的巨大幫助。我也希望書中能探討中文的“感嘆句”和英文的“exclamatory sentences”在錶達情感強度和方式上的不同。中文常常通過感嘆詞(如“啊”、“呀”、“哇”)或者句子結構來錶達,而英文則有專門的感嘆句結構,例如“How beautiful it is!”。如果這本書能將這些看似細微的差異進行梳理和對比,並配以豐富的例句,那將使我對這兩種語言的理解提升到新的高度。這本書的“Introduction”部分,我期望它能為我開啓一扇通往中英文語法世界的大門,讓我能夠清晰地看到它們之間的“異同”,從而為我後續更深入的探索指明方嚮。

评分

當我第一次看到《Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction》這本書的書名時,我便被它所承諾的“對比”所吸引。我一直覺得,在掌握瞭基本的語法框架之後,最大的挑戰是如何在兩種語言之間實現順暢的轉換,如何避免那種“中式英文”或“英式中文”的尷尬。我特彆期待書中能夠深入分析中文的“祈使句”和英文的“imperative sentences”的構成方式。中文的祈使句往往比較直接,例如“請坐”、“彆說話”,有時可以通過語氣或上下文來暗示。而英文的祈使句則通常以動詞原形開頭,並且可以添加“please”來錶示禮貌。如果書中能通過對比,解釋中文的“你快點兒!”與英文的“Hurry up!”之間的細微差彆,以及它們在錶達命令、請求、建議時的不同語用功能,那將極具參考價值。我也非常希望書中能夠探討中文的“連動句”和英文的“serial verb constructions”的差異。中文的連動句(例如“他走進來,坐下,開始看書”)能夠簡潔地錶達一係列連續的動作,而英文中往往需要使用連詞或從句來連接。如果這本書能為我揭示這些結構上的不同,並提供有效的翻譯和錶達方法,那將極大地提升我的語言運用能力。這本書的“Introduction”部分,我期待它能為我構建起一個清晰的比較框架,讓我能夠迅速把握中英文語法體係的核心差異,從而為我後續更深入、更精準的學習打下堅實的基礎。

评分

翻開《Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction》這本書,我最先感受到的是一種撲麵而來的嚴謹與專業。作為一名長期緻力於跨文化交流的學習者,我深切體會到語言學習中“理解”比“記憶”更為重要,而“對比”正是實現深度理解的絕佳途徑。我非常期待這本書能夠深入剖析中文的“聲調”係統與英文的“重音”和“語調”之間的區彆。雖然兩者都與聲音的起伏有關,但其功能和機製卻大相徑庭。中文的聲調變化能夠直接改變詞義,而英文的重音和語調則更多地影響句子的節奏、情感錶達以及語氣的辨識。如果書中能提供一些生動的案例,來展示聲調或重音錯誤可能導緻的誤解,那將極具啓發性。此外,我也期待書中能對中英文在“否定結構”上的差異進行細緻的探討。中文的否定詞相對簡單,如“不”、“沒”,而英文的否定結構則更加復雜,涉及到助動詞、否定詞的位置以及反義詞的使用。例如,“I don’t like it.”與“I dislike it.”在錶達強度和情感上可能存在微妙的差異,而中文往往直接用“我不喜歡。”來概括。如果書中能通過詳盡的對比,揭示這些隱藏的邏輯,那將是我學習過程中寶貴的財富。這本書的“Introduction”部分,我希望它能夠為我呈現一幅清晰的中英文語法對比全景圖,讓我能夠快速把握住兩者最根本的區彆,從而為接下來的深入學習提供一個堅實而清晰的齣發點。

评分

《Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction》這本書的書名就準確地命中瞭我的學習痛點。作為一名中文母語者,我在學習英文的過程中,常常會因為受中文思維方式的影響而犯一些“低級”的語法錯誤。我尤其期待書中能夠對中文的“定語”和英文的“attributive clauses/phrases”在句子中的位置和功能進行深入的對比。中文的定語通常放在被修飾詞的前麵,形式可以很簡單(如“紅色的蘋果”),也可以很復雜(如“我昨天買的那本很有趣的書”)。而英文的定語,除瞭形容詞和名詞作定語可以直接放在名詞前外,更多地需要依靠介詞短語或從句來錶達,並且這些結構可以放在被修飾詞的前麵或後麵。如果書中能提供清晰的圖示和大量的對比例句,幫助我理解中文的“我認識那個在銀行工作的人”是如何對應英文的“I know the person who works in the bank”,這種句子結構的轉換將是極具價值的學習內容。我也非常期待書中能夠對比中文的“虛擬語氣”和英文的“subjunctive mood”的差異。中文的虛擬語氣不像英文那樣有明確的詞形變化,更多地依賴情態動詞和句式來錶達。如果書中能詳細講解,如何用英文準確地錶達中文中“如果當時我知道就好瞭”這種帶有遺憾的虛擬語氣,那將是我的一大突破。這本書的“Introduction”部分,我希望它能為我勾勒齣中英文語法體係之間最核心、最具挑戰性的對比點,讓我能夠快速建立起一個清晰的認知框架,為接下來的深度學習做好準備。

评分

《Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction》這本書的名字,就如同一個引人入勝的謎題,讓我迫不及待地想要探尋其中的奧秘。我一直認為,學習語言不僅僅是記憶規則,更是理解不同文化背景下的思維方式。我非常期待書中能夠針對中文的“時間狀語”和英文的“adverbials of time”在句子中的位置和用法進行深入的對比分析。中文的時間狀語通常放在句子的開頭或主語之前,形式也比較靈活,例如“昨天我去看電影瞭”。而英文的時間狀語,則可以放在句子的開頭、結尾,甚至在主語和謂語之間,並且需要根據具體情況選擇介詞。如果書中能通過大量的例子,對比分析中文的“早晨起來,我喝瞭一杯咖啡”與英文的“In the morning, I drank a cup of coffee”之間的結構差異,以及它們在語用上的偏好,那將是對我理解這兩種語言語序規律的巨大提升。我也非常希望書中能探討中文的“無主句”和英文的“impersonal sentences”之間的區彆。中文很多情況下可以省略主語,例如“下雨瞭”,而英文則需要使用“It is raining.”這樣的形式。如果這本書能詳細解釋這些看似微小的差異背後的語言機製,並提供有效的學習策略,那將是我的寶貴財富。這本書的“Introduction”部分,我期望它能為我打開一扇新的視角,讓我能夠更深刻地理解中英文語法之間的“共性與差異”,為我後續更精細的學習指明方嚮。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有