福音演義:晚清漢語基督教小說的書寫【限量精裝版】

福音演義:晚清漢語基督教小說的書寫【限量精裝版】 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 晚清文學
  • 基督教文學
  • 福音書
  • 小說
  • 傳記
  • 文化研究
  • 宗教研究
  • 近代史
  • 文學史
  • 漢語言文學
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

西方傳教士與華人基督徒小說傢,
如何在中國的文化語境中進行「福音演義」......

  本書研究晚清時期具代錶性的漢語基督教小說,上編「翻譯編」分析首部漢譯德文基督教小說《金屋型儀》、以儒傢經典評點基督教寓言的《勝旅景程》、想像天國樂園的兒童小說《安樂傢》;下編「創作編」考察把英國建構成「無上之國」的《是非畧論》、演義聖經的史傳體小說《約瑟紀畧》,以及兩部藉基督教思想為中國社會革故鼎新的「時新小說」──《無名小說》及《驅魔傳》。每一章從作品的敘事結構及特徵齣發,於宗教思想及文學形式之間穿梭往來,多角度探析西方傳教士與華人基督徒小說傢的書寫策略,如何在中國的文化語境中進行「福音演義」。
《晚清漢語基督教文學的演變與現代性探索》 ——一本關於晚清時期漢語基督教文學風貌的深度研究 本書旨在深入剖析晚清時期漢語基督教文學的復雜圖景及其在特定曆史語境下的獨特地位。它並非聚焦於某一部具體的作品,而是以宏大的視野,審視瞭自開埠通商至辛亥革命前夕,這一特定曆史階段內,漢語基督教小說這一文學現象的生成、發展脈絡及其文化意蘊。全書立足於嚴肅的學術研究方法,綜閤運用文學史學、宗教史學、思想史學的多重視角,力求描繪齣晚清漢語基督教文學從萌芽、興盛到最終融入現代文學轉型期的全景圖。 第一部分:曆史脈絡與文學的開端 本部分首先追溯瞭基督教傳入中國後,特彆是在十九世紀中後期,隨著傳教士活動的日益深入,其話語實踐如何逐漸轉化為文學形式。我們探討瞭早期傳教士在翻譯聖經、編寫教理讀物過程中所積纍的敘事經驗,以及這些經驗如何為漢語小說的齣現奠定瞭基礎。重點分析瞭早期“教案小說”和“勸善小說”的文本特徵,這些作品往往帶有強烈的教化目的,其敘事策略和人物塑造深受傳統章迴小說和西方布道文學的影響。 研究錶明,早期的漢語基督教小說在形式上努力適應本土讀者的閱讀習慣,大量藉鑒瞭《三國演義》《西遊記》等古典小說的敘事結構與語言風格,力圖在“雅俗”之間尋求平衡。然而,在內容上,它們的核心議題始終圍繞“拜鬼論”“改邪歸正”等,體現齣一種明顯的“他者”視角對中國傳統社會倫理的挑戰與重塑意圖。本部分詳細梳理瞭上海、廣州等早期傳教中心地帶所産生的代錶性作品群落,並分析瞭這些作品在傳播過程中所遭遇的社會阻力與文化反響。 第二部分:現代性的張力與敘事轉嚮 隨著晚清社會矛盾的日益尖銳和民族危機的加深,漢語基督教小說內部開始齣現顯著的張力與轉嚮。第二部分著重考察瞭中國知識分子和受過新式教育的本土信徒開始參與文學創作後的變化。此時的小說不再僅僅是單純的布道工具,而開始承擔起對社會現實進行反思和批判的復雜使命。 研究發掘瞭作品中對現代化議題的密集關注,包括但不限於婦女解放、教育改革、政治腐敗、以及中西文化衝突的尖銳錶達。一些作傢開始運用更貼近現代白話文的書寫方式,挑戰瞭此前由傳教士主導的敘事模式。小說中的人物形象也日益復雜化,不再是扁平化的“教徒”與“愚昧者”的二元對立,而是開始展現齣在傳統與現代、信仰與世俗之間掙紮的“現代人”形象。 我們對小說中對“救國”主題的探討進行瞭深入辨析。部分作品將基督教教義視為改造國民性、實現國傢富強的內在動力,嘗試將西方神學理念與中國政治理想相結閤,形成瞭獨特的“基督教啓濛”敘事。這部分內容著重分析瞭文本如何處理信仰與愛國主義之間的關係,以及這種處理方式在當時語境下的復雜性與爭議性。 第三部分:文學形式的演變與社會功能 本部分聚焦於漢語基督教小說在文學形式上的創新與實踐,以及其在晚清社會中扮演的多重功能。研究深入分析瞭這些小說在媒介傳播上的策略,例如它們是如何利用報刊連載、小冊子印刷等新興傳播手段,滲透到城市中産階級和部分知識分子群體中去的。 形式上,基督教小說是檢驗漢語現代文學敘事技巧的“試驗田”之一。它們吸收瞭西方現實主義、浪漫主義的敘事元素,在心理描寫、環境烘托、情節組織等方麵做齣瞭諸多嘗試,對後來的“五四”新文學的成熟起到瞭不可磨滅的鋪墊作用。本書細緻剖析瞭敘事視角、對話模式和修辭手法的變化,展現瞭漢語小說從古典範式嚮現代範式過渡中的努力與痕跡。 此外,本書還探討瞭這些作品的社會功能——它們既是宗教信仰的載體,也是社會批評的工具,更是文化交流的媒介。通過對小說中對底層民眾生活描摹、對特定社會現象的諷刺,我們可以窺見晚清社會道德的斷裂與重建過程中的諸多側麵。 第四部分:曆史定位與後世影響 最後一部分對晚清漢語基督教小說的曆史地位進行瞭總結和評價。研究認為,盡管這一文學群體的創作受製於其宗教背景和外來影響,具有明顯的時代和主題局限性,但它們作為漢語現代小說史中一個重要的、不容忽視的組成部分,其貢獻在於:一是加速瞭漢語敘事文學的現代化進程;二是為中國現代文學引入瞭新的倫理維度和社會關懷視角;三是提供瞭理解晚清知識分子群體如何在全球化衝擊下進行自我調適與文化想象的寶貴文本。 本書力求通過嚴謹的文獻考證和細緻的文本解讀,超越以往簡單地將這些作品視為“傳教工具”的片麵認知,將其視為晚清社會變遷、文化衝突與現代性探索過程中的一個鮮活而有價值的文學現象來加以考察。它為讀者提供瞭一幅清晰而富有洞察力的圖景,展示瞭在那個風雲變幻的時代,一群作傢(無論中外)是如何嘗試用漢語講述關於信仰、道德、社會和未來的故事。 本書特點: 宏觀視野: 避免陷入個彆作品的細枝末節,關注整體流派的演變規律。 跨學科性: 融閤文學批評、宗教研究與社會史分析,提供多維解讀。 史料紮實: 建立在對大量罕見和早期印本的深入爬梳之上。 價值重估: 重新審視瞭漢語基督教文學在中國現代文學史中的地位和貢獻。

著者信息

作者簡介

黎子鵬


  英國牛津大學哲學博士,現任香港中文大學文化及宗教研究係副教授。研究領域包括漢語基督教文學、中國小說與宗教文化、宗教文學翻譯等。專著有Negotiating Religious Gaps: The Enterprise of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-Century China (2012)、《經典的轉生──晚清〈天路曆程〉漢譯研究》(2012);編著有《晚清基督教敘事文學選粹》(2012)、《贖罪之道傳──郭實獵基督教小說集》(2013)、《道德除害傳──清末基督徒時新小說選》(2015)、《中國基督教文字事業編年史(1860-1911)》(2015)、《中外宗教與文學裏的他界書寫》(2015;與李奭學閤編)。曾獲香港中文大學「卓越研究奬」(2011)及「文學院傑齣教學奬」(2010、2011、2013、2014及2015)。

圖書目錄

序文/李奭學
自序
導論

上編 翻譯編

第一章 模範聖徒:葉納清《金屋型儀》(1852)
一、女徒四德
二、靈性維度
三、宗教矛盾
四、族群張力

第二章 評點天路:鬍德邁《勝旅景程》(1870)
一、天路歸化
二、小說評點
三、儒傢評批
四、多元評述

第三章 想像樂園:博美瑞《安樂傢》(1882)
一、樂園鄉愁
二、聖女形象
三、天堂麯調
四、夢中幻境

下編 創作編

第四章 建構大英:郭實獵《是非畧論》(1835)
一、英國想像
二、誠非外夷
三、興旺超卓
四、持守正教
五、崇英緣起

第五章 稗說聖經:理雅各《約瑟紀畧》(1852)
一、敷演經文
二、讀史之樂
三、勸世之教
四、聖賢之德

第六章 以歌證道:張佃書《無名小說》(1895)
一、時新小說 針砭時弊
二、無名小說 證道之歌
三、西方寓言 中國麯調
四、推動情節 深化主題
五、信仰圖譜 諸教閤流

第七章 群魔亂舞:郭子符《驅魔傳》(1895)
一、神魔之爭 韆年不息
二、魔王混世 魅惑眾生
三、鬼魔肆虐 萬惡之源
四、驅鬼除魔 革新之道

結論
參考書目
索引

圖書序言

序文

  《福音演義:晚清漢語基督教小說的書寫》分為「翻譯編」及「創作編」,綰結七部齣現於晚清的基督教小說為一帙。此中的著譯者有英國漢學大傢理雅各,也有德國傳教士中的「梟雄」郭實獵等,俱是時傳教士中頭角崢嶸的人物,不論所論小說或所涉譯著者都代錶性十足。《無名小說》與《驅魔傳》則是中國人最早創作的基督教小說。上下兩編閤而為一,恰是清末基督教小說最佳的代錶,可代錶其全景,《福音演義》以小窺大,呈現齣來的正是這幅全景。這也是目前為止,所有涉及晚清基督教小說涵蓋麵最大的一部著作。

  子鵬走進晚清基督教小說的研究,應該是他猶在香港大學當研究生的時代。他後來選定《天路曆程》為題,寫下《經典的轉生——晚清〈天路曆程〉漢譯研究》,在學界嶄露頭角。這本《福音演義:晚清漢語基督教小說的書寫》前,子鵬另撰有英文專書Negotiating Religious Gaps: The Enterprise of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-century China,則為他在牛津大學攻讀博士學位的作品。就在我猶為他的成就驚嘆之際,子鵬又推齣瞭厚厚一冊的《中國基督教文字事業編年史(1860-1911)》,展現他沉潛的一麵,也可見他爬梳資料的本領。此外,子鵬也是位高明的譯傢與精湛的編者,所譯與所編之作散見於港颱兩地,多數可謂功在清末文學的研究界。至於本書各章,我有幸多曾與聞:有些是因我身任刊物主編,有機會先他人而一讀為快,有些則是子鵬申請香港研究資助局的計畫前,承他看重而和我討論構想時得悉,有些則因學術會議故而得以當那少數第一位的論文聽眾。我的本行是比較文學,因緣際會研究起明清之際東來的天主教文學,基督教小說我所知絕不如子鵬當行。不過不論在哪裏,相關的學術會議總把天主教和基督教擺在一起;擴而大之,還會把和中國相關的其他宗教文學也匯為主題。我和子鵬訂交,應該就在某次籌辦類似會議的「會前會」上。

  那一場會議,是中央研究院中國文哲研究所和香港中文大學文化及宗教研究係閤辦的「中外宗教與文學裏的他界書寫」,時間約在2008年前後,子鵬當時發錶的文章,就是本書「翻譯編」第三章的主題:博美瑞譯《安樂傢》研究。印象中,子鵬對小說裏以「白色」為主的各式象徵闡述尤精,博得與會學者不少好評。在這之前,我又承子鵬惠贈一文,專論理雅各的《約瑟紀》,乃他新考而得的鴻文,本書中收為「創作編」的首章。子鵬齣身翻譯係所,對理雅各英譯的中國經典當不陌生。在牛津攻讀博士時,他又以基督教中文文學的研究為職誌,理雅各的小說創作也不陌生,《約瑟紀》自是難逃法眼。本書冠以「福音演義」一稱;狹義言之,書題所指的「演義」,就是類如《約瑟紀》這類由《聖經》擴大改寫而來的基督教小說。「演義」二字有中國古籍之典,卻因佛子藉之推演經文,化為敘事而廣為明清史傳說部的編次者好用。子鵬慧眼獨具,早就看齣清末基督教小說的譯或作者也有類似之舉。前述那場「會前會」,我受教良多。

  《約瑟紀》實為《聖經》史傳。古人說以史為鑑,可以知興替,那麼《聖經》的演義——不論是以創作引申或以譯作申說——又能為我們帶來何種道德教訓?廣義言之,以《聖經》為鑑,我想至少可以揚善懲惡,說信仰而堅信心。理雅各繼馬禮遜齣掌香港英華書院,所作雖不多,卻是傳教士小說傢中的翹楚。「創作編」裏還有郭實獵,則不僅是《聖經》譯傢,為太平天國提供信仰文本,也是位傳教士小說的能人,所撰說部達十餘種之多,本書中子鵬唯取《是非論》,一瓢而飲。但他對郭實獵涉獵實廣,認識精湛,從而編注瞭一本《贖罪之道傳―郭實獵基督教小說集》;其中也收錄瞭前及本書所論的《是非論》,閱之可收互參之效。當世研究郭實獵的學者,子鵬應稱第一。

  郭實獵的小說之外,子鵬另編有《晚清基督教敘事文學選粹》和《道德除害傳——清末基督徒時新小說選》,一網打盡清末各類基督教小說的優秀之作。後書中的「時新小說」,係1895年傅蘭雅在上海各報刊徵文,舉行小說有奬比賽,擬藉此拔除鴉片、時文和纏足,繼而一新中國的結果,見證瞭當時基督教與中國國運的關係。這一百六十餘篇來稿的作者,都是大江南北的中國基督徒,子鵬在他們原稿的復製本中梭巡,最後終於以張佃書的《無名小說》與郭子符的《驅魔傳》為題,率先寫齣瞭有關時新小說的兩篇專論。《無名小說》所寫特殊,和《天路曆程》此十七世紀新教的經典之作有關,因為小說以「時調」新譜班揚此一小說為十二個月令的勸世之歌,而主角卞尚文也因《天路曆程》此一時調而改宗,變成瞭基督徒。至於《驅魔傳》,則為「天上的戰爭」這個米爾頓曾取之撰《失樂園》的主題的中文新寫版,講魔鬼反叛上帝,擺布三個中國傢庭中的人物,展開一段通姦謀殺而最後各得報應的始末。這兩個故事寫來頗見功力,可代錶《清末時新小說》中150篇的時新小說。子鵬刷新瞭自己研究中國基督教創作性小說的經驗。勇於自我挑戰,令人佩服。

  待我看到《福音演義:晚清漢語基督教小說的書寫》的書稿,纔瞭解子鵬上述論文,篇篇都是研究計畫下的産物,都在本書的架構下一一撰就。子鵬在崇基學院有行政職,但他很少在社交場閤現身,幾乎一下課就迴傢。我原以為他是颱灣所謂的「新好男人」,而他的確也是;不過我近來發現子鵬不隨便逗留在外還有一因:他擅於把握時間,全神貫注在學問上。《福音演義》是見證,見證子鵬由英國返港後十餘年掌控時間確實有成。

李奭學(中央研究院中國文哲研究所)

圖書試讀

導論(摘錄)
 
一、漢語基督教小說的翻譯與創作
 
十九世紀,隨著歐美各國的擴張,基督教傳教運動蔓延全球,這差傳運動與宣布、傳揚「天國」(Kingdom of God)的降臨密切相關,而天國的概念既涉及世界末日的來臨,又與改變人世現狀的訴求逐漸結閤。在十九世紀的自由神學思潮中,「天國」常被詮釋為理想基督教社會的建立,即使其基督教色彩依然濃厚,但該理想已經變得世俗化。他們認為天國的實現,可藉由社會進步、發展及富庶達成。至於十九世紀末、二十世紀初在北美工業城市興起的「社會福音」(Social Gospel),更以天國為焦點,社會福音不僅關注個人的得救,同時著重社會的轉化及救贖。即使神學和宗派背景各異的傳教士對「福音」內涵的理解不盡相同,傳播天國的福音始終是他們遠赴中國的核心目標,例如美南浸信會(Southern Baptist Convention)傳教士紀好弼(Rosewell H. Graves, 1833-1912)明言:「今且全球五大洲幾無一國不獲聞耶穌福音,而以方言翻譯聖經,亦已逾四百種。……而如此傳佈者,實因其是萬國應共率循,萬民悉莫能外之世界唯一真道。」
 
1807年,倫敦會(London Missionary Society)傳教士馬禮遜(Robert Morrison, 1782-1834)來華,揭開瞭基督新教在中國傳教運動的序幕。從基督新教來華開始,一直到清朝覆亡(1807-1911)之間,不少西方來華的傳教士緻力參與文字齣版的工作,其中翻譯西方的基督教著作成為關鍵的傳教策略。晚清時期,傳教士譯著的作品大緻可以分為兩大類,分彆為敘事文學類,以及神學思想與崇拜禮儀類,前者主要包括《聖經》故事、宗教寓言、基督教兒童文學及基督徒傳記等,後者主要包括護教書籍、講道集、靈修作品、教義問答、信仰聲明,以及規範崇拜禮儀的《公禱書》(The Book of Common Prayer)等。翻譯本身更是極為復雜的多元係統,作者、譯者、讀者、文本、社會、曆史等因素互相製約。譯文往往受以上種種錯綜因素影響,我們也可把翻譯視為對原著的一次重寫或改寫(rewriting),即是對源文本(source text)的重新解釋、改變或操縱(manipulation)。因此,翻譯不可避免地會涉及大量不同文化和意識形態之間的溝通和交流,這一點在來華傳教士的文學翻譯中得到瞭充分體現。

用户评价

评分

當我在書店的架子上看到《福音演義:晚清漢語基督教小說的書寫【限量精裝版】》時,我的第一反應就是:“這正是我一直在尋找的書!”。我對晚清時期基督教在中國的傳播以及由此産生的本土化文化現象一直抱有濃厚的興趣,而“小說”作為一種重要的文學形式,更是連接文化與信仰的橋梁。我非常期待這本書能為我揭示更多關於這個主題的細節。我想,書中必然會涉及那些早期基督教小說作者的創作心路曆程,他們如何在中西文化之間遊走,如何用中國人的語言講述西方的故事,如何平衡宗教的純粹性與文學的藝術性。我很想知道,這些小說在當時中國社會引起瞭怎樣的反響,它們是否觸及瞭當時人們關心的社會問題,或者僅僅是作為一種宗教宣傳品而存在。從“演義”這個詞來看,它可能預示著一種將西方敘事中國化的嘗試,比如藉鑒《三國演義》之類的章迴體結構,或者融閤中國傳統的倫理道德觀念。這本書的齣現,無疑為理解晚清基督教文化的傳播提供瞭一個全新的視角。

评分

我對《福音演義:晚清漢語基督教小說的書寫【限量精裝版】》這個書名感到非常著迷。它點齣瞭一個非常具體的學術研究方嚮——晚清漢語基督教小說的創作。這讓我聯想到,在那個中西文化激烈碰撞的時代,基督教的傳入必然會催生齣各種各樣的文學錶達形式,而漢語小說就是其中一種重要的載體。我好奇的是,這些小說在內容上是如何呈現基督教教義的?它們是直接翻譯聖經故事,還是將其融入到更具中國本土色彩的敘事中?作者是如何在漢語的語境下,塑造齣符閤中國讀者心理預期的基督教人物形象?“演義”二字,又暗示瞭一種敘事上的中國化,可能是藉鑒瞭《三國演義》等經典小說的敘事手法,也可能是融閤瞭中國傳統的道德觀念和價值判斷。我想,這本書會深入剖析這些小說的語言、結構、人物和主題,並試圖揭示它們在當時的社會文化語境中所扮演的角色。這種對特定時期、特定文學形式的深入挖掘,對於理解那個時代的思想變遷和文化融閤具有重要的意義。

评分

收到這本《福音演義:晚清漢語基督教小說的書寫【限量精裝版】》時,就被它厚重的質感和考究的裝幀所吸引。翻開書頁,撲麵而來的是一種嚴謹而富有洞察力的學術氣息,但語言卻又不失生動,仿佛帶領我穿越迴瞭那個百年前的中國。我尤其好奇的是,作者是如何挖掘和梳理那些在曆史長河中可能被忽視的基督教小說作品的。晚清時期,正是中國社會發生劇烈變革的時期,各種新思潮湧入,基督教作為其中一種重要的力量,它的文學錶達必然會帶有那個時代的烙印。這本書我想會深入探討這些作品的創作背景,作者的身份、他們的思想淵源,以及他們是如何在漢語的語境下,構建齣符閤中國讀者接受習慣的基督教敘事。我猜測,書中會涉及到大量的文本分析,對小說中的人物塑造、情節設置、主題錶達進行細緻的解讀,並試圖揭示這些小說在傳播基督教教義、影響中國社會文化方麵所起到的作用。那種跨文化的語境下,語言的張力與文化的融閤,是這本書最吸引我的地方。

评分

這本《福音演義:晚清漢語基督教小說的書寫【限量精裝版】》絕對不是一本泛泛之作,它的標題本身就透露齣一種深度和專業性。作為一名對晚清文學史頗有研究的讀者,我對“漢語基督教小說”這個概念非常感興趣。這意味著,它不僅僅是簡單地翻譯西方的基督教文學,而是根植於中國土壤,用漢語創作齣來的、具有中國特色的基督教小說。我猜想,這本書會深入探討這些小說的語言特點,比如詞匯的選擇、句式的運用,以及它們如何巧妙地融入中國式的修辭手法和文化典故,從而更容易被當時的中國人所理解和接受。同時,作者必然會關注這些小說的“演義”之處,即它們在敘事上如何藉鑒中國古典小說的傳統,或者如何創新地構建齣不同於西方模式的故事情節和人物形象。我想,這本書的價值在於它能夠讓我們看到,基督教信仰是如何在一個新的文化語境中,以新的形式獲得生命的,以及這種新的形式又反過來如何影響瞭中國自身的文學和文化發展。

评分

這本書的名字聽起來就很有分量,《福音演義:晚清漢語基督教小說的書寫【限量精裝版】》。剛看到名字,我腦海裏就浮現齣那個風雲變幻的時代,東西方文化在此碰撞,基督教信仰也在這片古老的土地上紮根、生長,並以一種全新的、屬於中國人的方式錶達齣來。我一直對晚清的社會思潮和文化變遷很感興趣,尤其是西方思想的傳入如何與中國本土文化發生作用,基督教就是一個非常典型的例子。而“演義”這個詞,又帶著一種中國古典小說的敘事韻味,仿佛是在講述一段跌宕起伏的曆史故事,又或是剖析一係列引人入勝的人物內心。我想,這本書很可能會深入探討,那些晚清的知識分子、傳教士,甚至是普通民眾,是如何用漢語來理解、詮釋並創作關於基督教故事的小說的。這其中涉及的語言轉化、文化解讀、敘事策略,都是極具研究價值的課題。而且,“限量精裝版”這個標簽,讓我對這本書的印刷質量和收藏價值充滿瞭期待。我想,這絕對是一本值得深入品讀,並且可以反復研究的學術著作,能夠填補我對那個時期基督教文學研究的一個空白。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有