海底兩萬裏【法文全譯插圖本】

海底兩萬裏【法文全譯插圖本】 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

儒勒‧凡爾納
圖書標籤:
  • 科幻
  • 冒險
  • 經典
  • 法國文學
  • 儒勒·凡爾納
  • 海底世界
  • 插圖本
  • 全譯本
  • 海洋
  • 小說
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

一場瑰麗夢幻的神秘海底探險! 多次改編為電影、影集、動畫,暢銷全球經典奇幻小說。 《海底兩萬裏》是儒勒‧凡爾納的巔峰之作, 本書根據法文原版全文翻譯,並收錄由法國插畫傢艾德華‧利烏為法文原版繪製的一百多幅插畫。 在這部作品中,他將海洋與人類科技的想像發揮到極緻,錶現瞭人類認識和駕馭海洋的信心,其筆下擁有近乎無限潛航能力的潛艇「鸚鵡螺號」更成為之後潛艇的嚮往,至今已有超過十座潛艇被命名為鸚鵡螺號,可見凡爾納此小說的魅力。 「凡爾納到今天仍受到數以百萬的讀者歡迎的原因很簡單,他是有史以來最會說故事的人之一。」──英國科幻小說傢亞瑟‧C‧剋拉剋 「誰能探得深淵之底?」如今世上,隻有兩人有資格迴答,尼莫船長和我。──《海底兩萬裏》

著者信息

作者簡介

儒勒‧凡爾納(Jules Gabriel Verne,1828 -1905)


  法國小說傢、博物學傢,科普作傢,現代科幻小說的重要開創者之一。他一生寫瞭六十多部大大小小的科幻小說,知名作品有《海底兩萬裏》、《地心探險記》、《環遊世界八十天》等書,被譽為「科幻小說之父」。

  凡爾納文筆流暢、情節幽默,又善於製造故事緊張起伏,因此作品都十分暢銷,且其自身熱中於研究,其小說並非僅靠空想,而是都有其科學基礎,主要作品齣版於十九世紀末,而其科幻小說中的許多設想和描述在二十世紀成為瞭現實。

譯者簡介

吳欣怡


  輔仁大學法國語文學研究所碩士,曾任高中法語教師,目前是朝九晚五的上班族,喜歡文學,熱愛翻譯,譯有法文繪本《三隻小豬不一樣》,以及亞森羅蘋冒險係列《奇怪的屋子》、《古堡驚魂》、《羅蘋的財富》、《名偵探羅蘋》(穿羊皮的人)、《羅蘋最後之戀》等書。

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

第九章 消失的大陸
 
第二天早上,二月十九日,我看著加拿大人走進房間,我正等他,他滿臉沮喪。
 
「怎麼,先生?」他對我說。
 
「怎麼,尼德,昨天很不湊巧。」
 
「對!該死的尼莫船長正好在我們準備逃走的時候停船。」
 
「沒錯,尼德,他去他的銀行辦點事。」
 
「他的銀行!」
 
「或者說他的銀行金庫,我所謂的銀行是指海洋,他把錢財存放於此,比放國庫還安全。」
 
於是我告訴加拿大人昨晚的突發事件,私心盼望能讓他迴心轉意,不離開船長,結果講半天,尼德卻隻對無法親自走訪維哥灣一役的戰場深感惋惜。
 
「總之,」他說:「事情還沒完!不過丟空一迴魚叉罷瞭!下次一定成功,或許就是今晚……」
 
「鸚鵡螺號航嚮為何?」我問。
 
「不知道。」尼德迴話。
 
「好吧!等中午再瞧瞧方位。」
 
加拿大人去找顧問,我換好衣服,來到客廳,羅盤方嚮令人存疑,鸚鵡螺號朝南南西走,錶示正背對歐洲航行。
 
我沒耐心等地圖標上方位,所以十一點半左右,儲水槽排空,船浮齣洋麵,我立刻跑上平颱,尼德.蘭已在那兒瞭。
 
放眼望去全無陸地,隻剩茫茫大海,天邊幾艘帆船,必定準備去聖羅剋角1等待順風,再繞過好望角。天色陰暗,就要起風瞭。
 
尼德怒氣沖沖,恨不得看穿被雲霧遮掩的天際,希望濃霧後方齣現他心心念念的陸地。
 
中午,太陽短暫露臉,船副利用放晴時測量太陽高度。不久,風浪大瞭起來,我們迴到船內,蓋闆又關上瞭。
 
一小時後再去查地圖,上頭已標示鸚鵡螺號所在方位,是西經十六度十七分、南緯三十三度二十二分,距最近的海岸達一百五十裏格,彆妄想逃走瞭,我如實告知加拿大人,可想見他有多火大。
 
我個人並不特彆氣惱,反倒覺得如釋重負,能再安然進行日常工作。
 
當晚約十一點,尼莫船長意外造訪,關切詢問我昨晚熬夜是否纍著瞭,我說不會。
 
「那麼,阿宏納先生,我提議來趟奇幻之旅。」
 
「請說,船長。」
 
「你隻在白天及陽光普照時參觀過海底,願意瞧瞧黑夜下的海底嗎?」
 
「非常願意。」
 
「先說這趟行程很纍人,得長途跋涉、翻山越嶺,路況不太好。」
 
「聽你這麼形容,船長,更增添我的好奇心,我準備同行瞭。」
 
「來吧,教授,咱們穿潛水服去。」
 
到瞭更衣室,發現這迴旅遊我兩個朋友及船員皆無隨行,尼莫船長甚至沒提帶上尼德及顧問。

用户评价

评分

拿到這本《海底兩萬裏【法文全譯插圖本】》,我第一反應就是:「這絕對是一本為真正愛書人準備的寶藏。」 在颱灣,我們閱讀經典的方式很多元,但對於《海底兩萬裏》這樣一部傢喻戶曉的作品,過去我接觸到的都是經過多次轉譯、再加工的版本。這次能擁有一本法文全譯本,而且還配有如此精緻的插圖,簡直是夢想成真。首先,法文全譯這一點,對我這個熱愛原著的讀者來說,是最大的誘惑。我雖然無法流暢地閱讀法文,但能看著那些原文字句,就好像能更貼近凡爾納最初的構思和情感。我會忍不住去對比中文翻譯,思考哪些詞彙的選擇,哪些語氣的運用,是法文獨有的魅力,而這些魅力,是如何在翻譯中被傳承或演變的。這種對語言細節的探索,本身就是一種閱讀的樂趣。其次,書中的插圖,更是錦上添花。它們不僅僅是單純的插畫,更是那個時代科學傢們對未知世界的想像與解讀,將凡爾納筆下的文字,化為生動的視覺畫麵。我尤其喜歡那些描繪奇異海洋生物和海底景觀的插圖,它們的細膩程度和想像力,讓人歎為觀止,彷彿真的能感受到深海的幽靜與神秘。這本書的質感也相當不錯,拿在手裡感覺很紮實,書頁的紙質和印刷都十分考究,這讓閱讀的體驗更加愉悅。我認為,這是一本不僅能夠滿足我們對故事的好奇心,更能讓我們感受到文學、藝術和歷史的深厚底蘊的書籍。它就像是一扇窗,讓我們得以窺見十九世紀末科學探索的浪漫精神,以及凡爾納那顆充滿奇思妙想的心。

评分

老實說,這次入手《海底兩萬裏【法文全譯插圖本】》之前,我已經對這部作品瞭若指掌,至少在情節上是這樣。然而,真正拿到手後,我纔意識到,原來經典是可以被不斷地重新發現和解讀的。這本法文全譯的版本,對我這個對文學原著有著特別偏愛的人來說,絕對是意義非凡。我一直相信,翻譯就像是語言間的「二次創作」,雖然能讓我們更便捷地接觸到外國文學,但或多或少會損失一些作者 original 的韻味和微妙之處。這次能看到法文原文,我雖然無法全部讀懂,但那獨特的字母組閤和語句結構,就已經能讓我有種「接觸本源」的感覺,彷彿能更直接地感受到凡爾納的寫作風格,以及他當時運用法語所營造齣的氛圍。更讓我驚喜的是,書中豐富的插圖。我過去對於《海底兩萬裏》的視覺想像,大多來自電影或漫畫的改編,而這本書的插圖,則展現瞭另一種截然不同的藝術風格。它們更加貼近那個時代的科學描繪,既有嚴謹的細節,又不失浪漫的想像。我特別欣賞那些描繪各種深海生物的插圖,它們的精緻度和生動性,讓我對凡爾納對海洋世界的豐富想像有瞭更深刻的認識。這本書的紙質、排版和印刷都極為講究,整體散發著一種專業和藝術的氣息,讓人一看就知道是經過精心製作的。我認為,對於想要深入理解《海底兩萬裏》這部作品的讀者來說,擁有這樣一本包含瞭法文原著和高品質插圖的版本,絕對是不可多得的選擇。它讓我們能夠從不同的角度,去重新品味這部科幻史上的裏程碑式作品。

评分

這次終於入手瞭《海底兩萬裏【法文全譯插圖本】》,這真是一次非常愉快的閱讀體驗,也讓我對這部經典有瞭全新的認識。身為一個在颱灣土生土長的讀者,我從小就對《海底兩萬裏》的故事耳熟能詳,但過去接觸的都是經過中文翻譯的版本。雖然情節一樣精彩,但總覺得在文字的細膩度和作者的 original 意圖上,可能還存在著一些遺憾。這次拿到法文全譯的版本,雖然我法文能力有限,無法完全逐字閱讀,但能夠看到那些原汁原味的法文文字,本身就是一種特殊的體驗。我會想像,在法文中,某些描述的用詞,或許更能傳達齣深海的神秘感,或者更精準地描繪齣科學儀器的運作原理。這種對語言原貌的追尋,是任何翻譯都難以完全取代的。更讓我眼前一亮的是,這本書配備瞭大量精美的插圖。我一直認為,對於充滿奇幻想像的文學作品,視覺化的呈現是非常重要的。這本書的插圖,不僅僅是簡單的插畫,它們更像是那個時代對科學與冒險的想像結晶,將凡爾納筆下的納摩號、奇異的海洋生物以及壯闊的海底景觀,以極具藝術感的方式展現齣來。我尤其喜歡那些細膩描繪海底世界的插圖,它們的色彩運用和構圖,都讓我對深海的想像更加豐富和具體。這本書的裝幀設計和印刷質量都非常齣色,紙張的觸感和色彩的飽和度都達到瞭很高的水準,拿在手中,就能感受到一種紮實的質感和藝術的氣息。我認為,對於想要深入探索《海底兩裏》這部作品的讀者,這本包含法文全譯和精美插圖的版本,絕對是一個非常理想的選擇。它不僅能夠讓我們更接近作者的原意,更能透過圖像的輔助,獲得更全麵、更立體的閱讀體驗。

评分

哇,這本《海底兩萬裏【法文全譯插圖本】》簡直是解鎖瞭我對科幻經典的全新體驗!身為一個在颱灣長大的讀者,對於凡爾納這個名字,絕對是如雷貫耳。隻是過往接觸的,大多是中文的翻譯版本,雖然讀起來很順暢,但總覺得少瞭點什麼。這次能收到這本法文全譯的版本,真的是一種「原汁原味」的衝擊。打開書本,首先映入眼簾的是那精緻的插圖,它們的風格多樣,有些寫實地描繪瞭當時人們對海洋生物的想像,有些則充滿瞭蒸汽龐剋式的浪漫,每幅插畫都像是在為書中的情節配上最貼切的視覺註解。我尤其喜歡那些描繪納摩號內部結構的圖,那種複雜的機械構造,在插圖的呈現下,更加令人驚嘆,彷彿真的能聽到齒輪轉動的聲音。更重要的是,有瞭法文原文的對照,即使我看不懂,但能看到那些原始的文字符號,就感覺更貼近故事的源頭。這讓我聯想到,翻譯雖然是必要的橋樑,但有時候,最直接的感受,還是來自於最原始的語言。這本書的裝幀也相當講究,書背的燙金字體,封麵的細膩印刷,都散發齣一種沉靜而厚重的古典美。我認為,對於真正熱愛文學的讀者來說,能夠擁有一個包含原著語言的版本,並且有高品質的插圖輔助,是極大的享受。它不僅僅是一次閱讀,更是一次文化和歷史的追溯。我迫不及待想要沉浸在這趟由凡爾納親手編織的、穿越深海的奇幻冒險中瞭,感受文字和圖像交織而成的無窮魅力,並且嘗試去體會,在法文世界裡,《海底兩萬裏》究竟呈現齣怎樣的獨特風貌。

评分

我一直對那些能夠跨越時空、觸動人心的經典文學作品情有獨鍾,而這次入手《海底兩萬裏【法文全譯插圖本】》,更是滿足瞭我對「原汁原味」和「視覺饗宴」的雙重追求。身為一個在颱灣接受教育的讀者,我們從小接觸的文學作品,大多數都是經過翻譯的版本。然而,翻譯總難免會流失一些原文的細節和意境。這本法文全譯的版本,讓我得以一窺凡爾納筆下的原始風貌,即使我無法完全理解法文,但光是看到那些原文字句,就能感受到一種別樣的氛圍。我常常會想像,在法文中,那些關於深海的描寫,或許有著更為細膩和詩意的錶達方式,而這些,是翻譯難以完全複製的。更讓我驚喜的是,這本書還附帶瞭豐富而精美的插圖。我一直認為,好的插圖能夠極大地增強讀者對故事的沉浸感,尤其是在像《海底兩萬裏》這樣充滿想像力的冒險故事中。書中的插圖,不僅準確地還原瞭故事中的各種場景和生物,更以藝術化的手法,將凡爾納的奇思妙想具象化,讓人彷彿置身於那神秘的海底世界。我尤其喜歡那些描繪納摩號內部構造的圖,那種對機械細節的刻畫,既有科學的嚴謹,又不失浪漫的想像。這本書的裝訂和紙質都非常齣色,拿在手中就能感受到它的厚重感和價值感,是一本非常值得珍藏的藝術品。它不僅是一次閱讀的體驗,更是一次跨越語言和時代的文化探索,讓我能夠更深入地理解這部偉大作品的內涵和魅力,並且在文字與圖像的交織中,開啟一場屬於自己的海底奇幻之旅。

评分

收到這本《海底兩萬裏【法文全譯插圖本】》,我真的有種「挖到寶」的感覺!在颱灣,我們對這部經典作品耳熟能詳,但這次的版本,絕對讓我對它有瞭全新的理解。首先,法文全譯這點就非常吸引我。雖然我對法文的掌握程度有限,但能夠看到作者 original 的文字,就好像直接與作者本人進行對話,這種感覺非常特別。我總是相信,翻譯雖然能幫助我們跨越語言的障礙,但多少會損失一些原文的細微之處,比如特定的語氣、詞彙的巧思,甚至是一種專屬於該語言的詩意。這次能有機會「接觸」法文原文,讓我更加期待能從中體會到凡爾納獨特的寫作風格。其次,這本書配備的插圖,簡直是太讓人驚豔瞭!我對《海底兩萬裏》的想像,很大一部分來自於過去看過的各種改編作品,而這本書的插圖,卻呈現瞭一種更加古典、更加寫實的風格,同時又不失奇幻的想像力。從栩栩如生的海洋生物,到充滿蒸汽時代氣息的潛艇設計,每一幅插圖都彷彿在訴說著一個關於深海探險的獨特故事。它們不僅美化瞭書本,更重要的是,幫助我更直觀、更深入地理解瞭書中的情節和氛圍。這本書的整體質感也讓人非常滿意,紙張的觸感、印刷的清晰度,都顯示齣製作者的用心。我認為,這是一本非常適閤獻給所有熱愛《海底兩裏》、熱愛文學、熱愛藝術的讀者的書籍。它不僅僅是一次閱讀,更是一場跨越時空的文化體驗,讓我能夠從更全麵的角度,去欣賞和品味這部偉大的科幻經典。

评分

這次入手《海底兩萬裏【法文全譯插圖本】》,簡直是圓瞭我對這部科幻巨著的一大心願!在颱灣,大傢對《海底兩萬裏》的熟悉度,大概就像對「西遊記」一樣,但很多時候,我們都停留在故事的錶層。這次有幸能擁有這本法文全譯的版本,對我來說,這不僅僅是一本書,更像是一扇重新認識凡爾納的窗戶。雖然我的法文程度僅止於皮毛,但能夠看著那些原始的文字,就已經讓我感到一種莫名的興奮,彷彿能更直接地感受到作者在寫作時的節奏和情緒,而不必透過翻譯的濾鏡。我總覺得,每一種語言都有其獨特的韻味和錶現力,而法文,本身就帶有一種浪漫和精緻的氣質,或許這也為《海底兩萬裏》增添瞭另一層的魅力。更不用說,這本書還附帶瞭非常精美的插圖!我對於圖文並茂的書籍總是有種特別的情感,因為它們能讓閱讀變得更加生動和有趣。這本書的插圖,涵蓋瞭從海底的奇異生物,到納摩號內部複雜的機械裝置,每一幅都充滿瞭那個時代科學與藝術的融閤。它們的細膩程度和藝術風格,都讓我愛不釋手,彷彿真的能跟著阿羅納剋斯教授一起,潛入那未知的深海。這本書的紙質和印刷質量也相當齣色,拿在手上非常有質感,書頁的觸感也很好,這都大大提升瞭我的閱讀愉悅感。我認為,這本書不僅是給《海底兩裏》的粉絲,更是給所有對文學、歷史和科學幻想感興趣的朋友,一次深入體驗經典的絕佳機會。它讓我重新審視瞭這部偉大的作品,並且發現瞭更多過去未曾注意到的細節和魅力。

评分

這次購入《海底兩萬裏【法文全譯插圖本】》,可以說是將我對這部經典作品的理解,提升到瞭一個全新的層次。在颱灣,我們對凡爾納及其作品的認識,大多是透過中文翻譯,雖然情節早已爛熟於心,但總覺得在文字的細膩度和作者 original 的筆觸上,可能還存在著一些未被完全捕捉到的部分。這本法文全譯的版本,對我來說,就像是打開瞭一扇通往「源頭」的窗口。雖然我無法完全流利地閱讀法文,但能夠看到那些原始的文字符號,就已經讓我有一種「親身接觸」的感覺,彷彿能更直接地感受到凡爾納當時寫作時的情感和節奏。我甚至會忍不住去想像,在法文中,某些詞彙的選擇,或者句式的安排,是如何更精準地傳達齣深海的神秘、科學的嚴謹,以及冒險的刺激。更讓我欣喜若aniline的是,書中精美的插圖。我一嚮認為,好的插圖能夠極大地豐富閱讀體驗,尤其對於像《海底兩裏》這樣充滿想像力的作品。這本書的插圖,不僅在視覺上提供瞭極大的享受,更在內容上,將凡爾納的奇思妙想具象化,讓我得以更直觀地感受到那些奇特的海洋生物、壯闊的海底景觀,以及充滿未來感的納摩號。這些插圖的風格,既有古典的寫實,又不失浪漫的想像,每一幅都像是一件精緻的藝術品。這本書的裝幀和紙質都非常考究,拿在手中能感受到它的厚重感和價值感,這是一本真正值得珍藏的書。我認為,這本書不僅能滿足我們對故事內容的好奇,更能讓我們在語言和圖像的雙重薰陶下,深刻體會到這部文學巨著的藝術魅力和科學精神。

评分

這次收到《海底兩萬裏【法文全譯插圖本】》,真的是一次意外的驚喜,也讓我對「經典」這個詞有瞭更深刻的理解。過去,我閱讀《海底兩萬裏》的經驗,大多來自於兒童讀物或青少年版的翻譯,雖然情節引人入勝,但總覺得少瞭些深度和細膩。這次看到法文全譯並配有插圖的版本,纔意識到這部作品的豐富性遠超我的想像。首先,法文全譯這點就非常吸引人。雖然我的法文程度有限,無法完全逐字閱讀,但能夠看到原著的文字,就像是直接接觸到凡爾納當時的筆觸,那種感覺是很難用言語形容的。我能夠想像,在法文中,某些詞彙或語氣,可能比中文翻譯更能傳達齣當時的時代氛圍和作者的情感。這也激發瞭我對翻譯學的興趣,進一步思考優秀的文學翻譯是如何在不同語言間傳遞原著的靈魂。再來,插圖的質量更是令人讚嘆。這些插圖涵蓋瞭從海洋生物、海底景觀到潛艇內部的各種描繪,每一幅都充滿瞭那個時代特有的科學幻想風格。有些插圖甚至比文字更能直觀地展示齣凡爾納的想像力,例如那些充滿蒸汽和機械感的潛艇設計,以及他筆下奇形怪狀的海洋生物。它們不隻是裝飾,更是引導讀者進入故事世界的絕佳工具。這本書的印刷品質也相當不錯,紙張的厚度和觸感都讓閱讀成為一種享受。我認為,對於許多對《海底兩萬裏》情有獨鍾的讀者來說,能夠擁有這樣一本兼具學術價值和藝術價值的版本,絕對是夢寐以求的。它不僅是故事的載體,更是一扇通往十九世紀科學幻想黃金時代的窗口,讓我得以用更全麵、更細膩的視角去重新認識這部偉大的作品。

评分

這次入手瞭這本《海底兩萬裏【法文全譯插圖本】》,說實話,拿到手時真的蠻驚豔的。封麵設計就很有質感,沉穩又帶點神秘感,一看就知道是正經的經典版本。我一直對文學原著比較著迷,覺得翻譯就像是一層濾鏡,雖然讓閱讀更輕鬆,但多少會損失一些作者 original 的韻味。這次有法文全譯的版本,讓我有機會可以稍微窺探一下儒勒·凡爾納當初寫作時的思緒,即使我法文能力也就僅止於「你好」、「謝謝」的程度,但能看到原版文字,感覺就像是和作者有瞭更近一步的對話。更別說這個版本還附帶瞭豐富的插圖,這點真的太加分瞭!我對《海底兩萬裏》的印象,很大一部分來自小時候看過的各種改編電影和漫畫,那些充滿想像力的畫麵,總是在腦海中揮之不去。看到書中的插圖,一比對,會發現有些意境和細節,是真的有被捕捉到的,有些則是更具藝術性的詮釋,每一張都彷彿在訴說著納摩號在深海中的奇幻旅程,讓人忍不住停下來細細品味,甚至會想像當時畫傢在創作時的心境。我個人認為,一本好的經典文學作品,除瞭文字本身的力量,視覺上的輔助也是非常重要的。它能幫助讀者更好地理解和進入故事的情境,尤其是像《海底兩萬裏》這樣,充滿瞭對未知海洋的探索和對科學技術的描繪。這本書的紙質和印刷都相當不錯,拿在手上很沉甸甸的,有一種「這是本值得珍藏的書」的感覺。對我來說,這不僅僅是一本書,更像是一件藝術品,一種對經典的緻敬。我還在期待有時間好好坐下來,從頭到尾,仔細地閱讀,並且搭配著法文原文和精美的插圖,來一趟真正的「海底兩萬裏」之旅。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有