第五號屠宰場(全新中譯本)

第五號屠宰場(全新中譯本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

馮內果
圖書標籤:
  • 科幻
  • 反烏托邦
  • 黑色幽默
  • 諷刺
  • 戰爭
  • 冷戰
  • 政治
  • 經典
  • 美國文學
  • 庫爾特·馮內古特
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

「你們也知道,我故鄉的人從有時間以來便不斷互相殘殺……地球人根本是宇宙中的恐怖大王!即使其他星球目前沒有遭受地球人威脅,不久的將來也會如此。因此,請分享你們的祕訣,好讓我帶迴地球、拯救大傢:你們為什麼能和平相處?」 一場比美國轟炸廣島更慘烈的戰爭,卻是一樁祕密。「他們」說:這是一次為瞭「結束戰爭的戰爭」。大火焚燒瞭這座平民城市,有幸存活下來的則是一群在地底的戰俘。戰俘比利準備寫下他個人如此幸運的經曆,然而,更奇特的事即將發生在他身上…… 比利在戰後順利恢復日常生活,他心中卻有一個比戰爭更巨大的祕密:他見過外星人。比利因而能透視人生,在平行時空扮演命運的預言者。 當比利學習從外星人的高度審視此生的經曆:自第五號屠宰場生還的片刻,的確十分美好,隻要不去思考第五號屠宰場從殺豬的地方成為關住戰俘的場所,又讓戰俘存活下來,但親眼見證整座城市灰飛煙滅。 「我是特拉法瑪鐸星人,看待時間的態度一如你注視落磯山脈,時間就是時間,絲毫不會改變,也不用發齣警訊或提供解釋,時間就是那樣。隻要你以片刻為單位來看待時間,就會發現我們都是琥珀裏的蟲子,一如我之前所說。」 《第五號屠宰場》齣版後,有人稱譽本書終止瞭一場戰爭--影響美國退齣越戰,馮內果成為當時年輕人的心中導師。自一九六九年齣版以來,本書的成就卻不止於此,它是反戰書的一等經典;採取穿越時空的寫作模式,使得沉重如戰爭的現實題材,讀起來則如一篇彷彿不會真實發生、距離我們的易讀故事──馮內果刻畫瞭一種更為深度的宿命:相較於外星人能掌握一種恆常的力量,無法改變過去、現在與未來的地球人該如何免於下一次愚蠢的自我毀滅?馮內果說:「奧許維茲上演的是人對人的不仁。而任何對平民百姓的空襲,或季辛苦之輩的外交手勢,上演的則是人對人所發明的種種不仁。這正是過去四十五年來我念茲在茲的主題。」 本書特色 ◎美國文學大師馮內果經典代錶作▪內頁插圖 中文新譯本 ◎《當代文庫》百大最佳小說 ◎紐約公共圖書館推薦值得重讀的百大英文小說 ◎《時代》雜誌百大英語小說 ◎美國圖書館協會最受爭議百大小說 ◎美國圖書評論評選:百大小說最美的第一句 ◎紐約時報贊揚:非常苦澀、非常有趣…哀傷而歡快…非常馮內果。 ◎收錄詹宏誌翻譯〈二十五週年紀念版作者序〉 ◎宋國誠(國立政治大學中國社會經濟研究所所長,《經典50》作者)專文導讀

著者信息

作者簡介

馮內果Kurt Vonnegut


  馮內果(Kurt Vonnegut,一九二二-二〇〇七),一九二二年齣生於美國印第安那波裏斯市,曾在芝加哥及田納西的大學就讀,畢業後開始為雜誌社撰寫短篇故事。第二次世界大戰期間服役於美國航空部隊,遭德軍俘虜,親身經曆德勒斯登大轟炸,此一經驗成為代錶作《第五號屠宰場》的故事背景。戰後在芝加哥大學攻讀人類學,四○年代後期成為記者和作傢。

  一九六三年《貓的搖籃》齣版時,他被封為「真正的藝術傢」,一九六九年《第五號屠宰場》齣版,更奠定瞭他在美國和世界文壇的地位。他慣有的黑色幽默、諷刺的筆調和豐富的想像力最為人推崇。正如英國作傢格雷安.葛林(Graham Greene)所言:馮內果是當代美國最好的作傢之一。

  著作包括《泰坦星的海妖》、《貓的搖籃》、《冠軍的早餐》、《藍鬍子》等十多部。另有齣版自傳作品《聖棕樹節》,以及由丹.魏剋菲(Dan Walkefield)主編的馮內果演講辭《這世界還不好嗎?》。

譯者簡介

陳枻樵


  Imperial College London翻譯學博士,現任教於新加坡國立大學。譯有《動物農莊》、《教宗之死》、《昏迷指數3》及《媽媽的消失戲法》。

圖書目錄

圖書序言

導讀

不要拯救世界,因為「就是這樣」,還能怎樣?
文/宋國誠(國立政治大學中國社會經濟研究所所長,《經典50》作者)


  對這個冷酷寡恩的世界束手無策,對人類愚蠢荒誕的自相殘殺無能為力,對這個惡臭四溢的人間無可奈何,是馮內果一貫的小說態度和創作角度。《第五號屠宰場》做為一部反戰小說,已被視為二十世紀「後現代/黑色幽默」的極緻之作,馮內果運用時空虛擬和意識漫流的創新手法,透過一個劫後餘生者的時空漫遊為主軸,以一種對死亡輕率莞爾的態度錶達對生命最卑憐的疼惜,以一種對和平與友愛的浪漫憧憬來顯示其稀有珍貴,為當代「後現代小說」創設瞭幾近完備—百科全書式—的藝術錶現形式。在二十世紀美國新派小說傢之中,馮內果是少數受到學院批評傢一再青睞的作傢,至今依然是高等文學研究中熱門研究的對象。

  德勒斯登大屠殺

  小說沒有一貫的情節,也沒有嚴謹的敘事,一如命運沒有邏輯和軌跡,一如生死之間無法預知或懊悔。但小說並非沒有故事,而是採取一種「包裹敘事」的方式,將不同時空的故事摺捲包覆在一個痛苦的生命經曆中。而隱藏在層層包裹的故事組閤中的,是二戰期間一場慘無人道的戰爭屠殺事件。「第五號屠宰場」原本是德國德勒斯登城裏編號第五號的屠宰場,二戰期間被德軍用來充當戰俘營,按傳統的時間秩序,故事就是從這間屠宰場開始的。一九四五年二月十三日淩晨,英美盟軍齣動瞭超過兩韆架的轟炸機,嚮德國德勒斯登進行所謂「麵積轟炸」。這座歐洲文化古城一夜之間被英美空軍投下的三韆七百四十九噸炸彈和燃燒彈夷為平地。在經曆一氣不喘的連續轟炸之後,整個市區變成一片廢墟,大火連續燒瞭幾個晝夜,炸死的居民達十三萬五韆人,三萬五韆四百七十座建築物遭到破壞,城內百年以上的藝術宮殿:茨溫格爾宮、聖母教堂、森柏歌劇院、日本宮等古代建築,連同這座名城遭到瞭徹底毀滅。馮內果親曆瞭這場血肉橫飛的大屠殺,當時他是城裏的一名戰俘,頭頂上飛嘯著來自「同一國」的機械殺手,它們滿布天空、瘋狂炸射,連悲憫的陽光都照射不到地麵;大火燒瞭七天七夜之後,整個城市成瞭巨大的屠宰場(slaughterhouse)。當時馮內果和其他劫後餘生的戰俘一起負責掩埋屍體,盡管他倖免於難,但目睹這場愚蠢至極的瘋狂屠殺,經曆這段生死一瞬、人命如狗的悲劇,是他一生無法救贖、不堪迴首的創痛。

  馮內果對戰爭場麵沒有太多著墨,盡管曆史學傢對這場悲劇的記載多如牛毛。至今曆史學傢也許還在調查和追問,但馮內果早已有瞭答案:如果要問為什麼會發生戰爭?答案也許是:人類活得太樂觀、太舒適瞭。

  ......

  馮內果的「黑色幽默」是一種悲憫式、苦笑式、幻覺式的自我捉弄與嘲諷,一種「自覺的精神分裂」,因而既是悲觀的,也是虛無的。一如比利麵對他的敵人時總是癡癡傻笑一樣,在所有大難臨頭、死神逼進的時刻,他都不驚慌、不抱怨、不反抗。麵對這個冷酷如冰的世界,處於這群用盡方法迫害同類的世人之中,唯一的辦法就是不想它、不理它、不管它。你可以說這是一種不負責任的旁觀者態度,但是難道你要去充當拯救世界的當事人?你可以說這是麻木不仁,但是當你想到被視為英國民族英雄的邱吉爾實際上就是下令轟炸德勒斯登、屠殺十三萬人的冷血屠夫時,除瞭麻木還能怎樣?人可以用各種形式決定自己的生存方式,但絕望與虛無是超越一切形式之外的形式,因為它是對一切非道德、反人性的絕望式控訴,是對這個不論如何也無法改善之世界的徹底背離與放棄。但即使是虛無與絕望,它依然是積極的,因為它是對一切不仁與非義的淨化,它通過一種深及肺腑的指控來適應一種道德的目的,並在一切災難中産生自我保護的作用。

  時空痙攣癥

  比利患有一種時空痙攣癥,這個用來描述戰爭創傷的怪名詞不隻是荒謬好笑而已,它實際上是一種精神重創之後纔開始長期擴散的精神疾病,一種稱為「創傷後壓力疾患」(post-traumatic stress disorder, PTSD)的官能癥候群。這種內生在的疾病不會痊癒,隻會轉移,甚至隻有在個體死亡之後纔會消失。「時空痙攣癥」是馮內果自創的文學隱喻,其深刻含義在於:「每一次記憶中浮現的戰爭場麵都會令人在精神上打一次寒顫。」為瞭抵抗這種間斷性、偶發性的精神抽搐,唯一的辦法就是打碎自己記憶的完整性,將自我分裂成攜帶各種不同記憶的片段,讓它穿越時間、流散空間,讓自己像一顆殞落的流星,沉落在宇宙深不見底的黑洞裏。同樣地,小說中的「時間旅行」也不是一種科幻遊戲,它正是這種記憶稀釋、自我解體的過程,一種逃避和轉換。

  小說中不斷重復齣現的「就是這樣」(So it goes),也不隻是一句口頭禪,而是諷刺人類對生命的輕忽和褻瀆,嘲諷人類對死亡之習以為常、見多不怪的病態反應。如果對戰爭的反思是對人類生存體製最深刻的追問,如果對死亡態度的揭示是對人性本質最真實的探索,So it goes則是對這種追問和探索之「何必多問」的反應。當比利接獲命令前往盧森堡一個步兵團,理由是這個團的牧師助理在執勤時送瞭命,馮內果給瞭一句「就是這樣」;當德勒斯登一夜之間死瞭十三萬五韆人時,馮內果又給瞭一句「就是這樣」。當轟炸結束後,城裏齣現瞭幾百個掩埋坑,剛開始一具具死屍像博物館裏的蠟人,沒幾天就發齣屍臭,全城布滿混雜著玫瑰花香和芥子氣味的臭味時,馮內果還是給瞭一句「就是這樣」。這句聳肩一笑、嗤之以鼻的話語,不斷地在小說中重復,一切就是這樣。反諷的是,為上帝代言的牧師助理死於戰場,這難道不是上帝對人類愚蠢的斥責?難道不是天使對人類殺人比賽的恥笑?德勒斯登,一個僅有一百三十萬人的城市,既沒有戰略地位也沒有軍事價值,隻是因為盟軍急於求勝和報復,一夜之間成瞭人肉屠場。麵對這一切,除瞭「就是這樣」,還能怎樣?

  (摘自本書導讀)

圖書試讀

擔任步兵的比利前往歐洲戰場,後來遭德軍俘虜。一九四五年,比利光榮退役,且繼續至依裏亞姆驗光師專業學校進修。四年級時,他婚訂該校創始人兼擁有者的女兒,之後便罹患輕微精神失常。
 
比利就醫於普萊西德湖附近的榮民醫院,在那裏接受電擊療法後返傢。接著,和未婚妻結婚,完成學業,並在嶽父資助下於依裏亞姆開業。驗光師這行業在依裏亞姆十分吃香,因為通用鑄造廠在此設廠,且要求所有員工進入鑄造廠區前皆得戴上護目鏡。通用鑄造廠在依裏亞姆有六萬八韆名員工,所以鏡片與鏡框的需求量十分龐大。

利潤全在鏡框上。
 
比利因而緻富,還生瞭兩個小孩,分彆叫做芭芭拉及羅伯特。女兒芭芭拉長大以後嫁給另一位驗光師,比利也替他開業。兒子羅伯特在中學惹瞭許多麻煩,後來加入綠扁帽特種部隊,讓裏頭的人管教成優秀青年,還到越南打過仗。
 
一九六八年初,包含比利在內的一群驗光師自依裏亞姆包機飛往濛特婁參加國際驗光師大會,飛機於佛濛特州的糖叢山墜毀,比利為唯一生還者。就是這樣。

比利在佛濛特某傢醫院急救後倖存,妻子卻因一氧化碳中毒意外身亡。就是這樣。
 
空難之後,比利返迴依裏亞姆老傢,靜靜生活瞭好一陣子。他頭頂有條嚇人的傷疤。他不再執業。他請瞭個管傢。他女兒幾乎天天來探望。
 
接著,比利一聲不響地前往紐約市,在廣播電颱的通宵談話性節目裏大講特講,提及不受時空拘束,也談到自己一九六七年遭飛碟綁架。比利錶示,那架飛碟來自特拉法瑪鐸星,外星人帶他迴特拉法瑪鐸,讓他全身光溜溜地當動物園展示生物,比利還在那裏與前地球電影明星濛塔娜.懷德哈剋結為連理。
 
有些依裏亞姆的夜貓子聽到比利在廣播上的言論,其中一個打電話給芭芭拉,芭芭拉氣壞瞭,和丈夫一起到紐約帶比利迴傢。比利語氣平和地錶示自己所言不假,他真的在女兒新婚之夜遭綁架至特拉法瑪鐸星。大傢之所以沒發現他失蹤,是因為外星人扭麯時空,使他在特拉法瑪鐸待瞭好幾年,在地球卻隻過瞭百萬分之一秒。
 
度過平靜無事的一個月,接著,依裏亞姆《新聞領袖報》刊登比利投書,文中描述特拉法瑪鐸星的生物。

用户评价

评分

當我看到《第五號屠宰場(全新中譯本)》的消息時,內心深處湧起瞭一股久違的激動。庫爾特·馮內古特,這個名字對我來說,早已不僅僅是一位作傢,更像是一位引路人,他用其獨特的視角,引導我認識瞭世界的荒誕,也讓我更深刻地理解瞭人性的復雜。他的作品,總是能以一種齣人意料的方式,觸動我的心靈。《第五號屠宰場》,更是他創作生涯中一顆璀璨的明珠,我對其早已心嚮往之。 我一直認為,好的翻譯,能夠讓一本書“活”過來,讓它以最動人的姿態展現在讀者麵前。馮內古特的作品,尤其需要精妙的翻譯,因為他的語言風格極其考究,那種看似簡單樸素的句子背後,往往隱藏著深刻的諷刺和哲學意味。他能夠用最簡潔的語言,描繪齣最宏大的戰爭場麵,也能夠用最荒誕的情節,觸及最真實的人類情感。 因此,“全新中譯本”的齣現,對我而言,不僅僅是一次簡單的文字更新,更是一次重新發現和深入理解的機會。我期待這次的翻譯,能夠精準地捕捉到馮內古特那種標誌性的黑色幽默,那種在絕望中依然能夠保持的戲謔態度。同時,我也希望它能夠更細膩地展現齣作品中對戰爭殘酷性的控訴,以及對人類個體在曆史洪流中的渺小與無力的描繪。 《第五號屠宰場》的故事,充滿瞭非綫性敘事、時間的跳躍以及視角的轉換,這些都讓這部作品在閱讀上具有一定的挑戰性。我希望這次的全新中譯本,在處理這些復雜的敘事結構時,能夠更加流暢自然,讓讀者能夠更順暢地跟隨作者的思路,去理解這個關於戰爭、關於時間、關於個體命運的宏大敘事。 我也很好奇,譯者在翻譯過程中,是如何處理書中那些可能帶有時代背景和文化特殊性的詞匯和錶達的。要讓這些元素在新的中文語境中,既能保留其原有的風味,又不顯得突兀,需要譯者有深厚的語言功底和廣闊的文化視野。 總而言之,《第五號屠宰場(全新中譯本)》的齣版,對我來說,是一次不容錯過的閱讀盛宴。 我相信,這次的翻譯,必將為颱灣的讀者帶來一次更加深刻、更加震撼的閱讀體驗。

评分

終於,我等來瞭《第五號屠宰場》的“全新中譯本”。這消息對我來說,就像是收到一份遲到但異常珍貴的禮物。庫爾特·馮內古特,這位我心目中的文學巨匠,他的作品總能以一種奇特而又深刻的方式,觸動人心。他的黑色幽默、他對社會現實的辛辣諷刺、他對戰爭殘酷性的無情揭露,都深深地吸引著我。而《第五號屠宰場》,更是他作品中最具代錶性、也是最讓我著迷的一部。 我曾經閱讀過早期版本的譯本,雖然也領略到瞭作品的精髓,但總覺得在語言的“馮內古特味”上,還不夠純粹,不夠地道。馮內古特那種看似隨意的對話,那種在輕鬆詼諧中隱藏著悲涼的筆觸,以及他獨特的敘事節奏,都極具挑戰性。因此,這次的“全新中譯本”,對我來說,不僅僅是換瞭一個封麵,換瞭一個譯者,更是一次重新認識和深入理解這部經典的機會。 我非常期待,這次的翻譯能夠更好地傳達齣馮內古特作品中的那種“疏離感”和“荒誕感”。他擅長將宏大的曆史事件,與微小的個人命運交織在一起,從而展現齣人類在曆史洪流中的渺小與無力。這種“疏離感”,需要譯者在語言的運用上,做到恰到好處,既能讓讀者感受到這種情感,又不至於産生隔閡。 《第五號屠宰場》的故事,充滿瞭非綫性敘事,時間的跳躍,空間的切換,以及角色身份的模糊,都使得這部作品在閱讀上具有一定的挑戰性。我希望這次的全新中譯本,在處理這些復雜的敘事結構時,能夠更加流暢自然,讓讀者能夠更加輕鬆地跟隨作者的思緒,去探索故事的深層含義。 我也很好奇,譯者在翻譯過程中,是如何處理書中那些可能帶有美國文化背景的典故和俚語的。要讓這些元素在中文語境中,既能保留原有的意味,又不顯得突兀,是衡量一個譯本優劣的關鍵。 總而言之,《第五號屠宰場(全新中譯本)》的齣現,對我來說,是一次不容錯過的閱讀契機。 我期待著,在這份全新的譯本中,能夠找到更多觸動我心靈的文字,能夠更深切地體會到馮內古特對人類命運的關懷與反思。

评分

終於盼來瞭《第五號屠宰場》的全新中譯本,這簡直是一件令人欣喜若狂的事情!庫爾特·馮內古特,這位我心目中的文學大師,他的作品總是帶著一股子與眾不同的味道,既有對人生荒誕性的戲謔,又有對社會不公的深刻批判,更有對戰爭殘酷性的直擊。而《第五號屠宰場》,作為他最具代錶性的作品之一,更是被無數讀者奉為經典。我一直對這部作品充滿敬意,也曾嘗試閱讀過早期的一些譯本,但總覺得在文字的精煉度、節奏的把握以及情感的傳達上,似乎還欠缺一些東西。 這次的“全新中譯本”,對我來說,不僅僅是換瞭一個翻譯版本,更像是一次重新發現和深入理解的機會。馮內古特語言的魅力,在於它的簡潔、直接,以及那種看似隨意卻又飽含深意的錶達方式。他能夠用最樸素的詞匯,描繪齣最復雜的內心世界,也能夠用最荒誕的情節,揭示齣最深刻的社會現實。要將這種獨特的語言風格,以最貼近颱灣讀者閱讀習慣和語感的方式呈現齣來,絕對是一項艱巨的任務。 我非常期待,這次的譯者能夠真正地“讀懂”馮內古特,並且能夠用中文的韻味,將他的那種黑色幽默、諷刺和悲憫,原汁原味地傳遞給讀者。馮內古特的作品,往往是在最絕望的時刻,展現齣人性的微光,或者是在最荒誕的場景下,映照齣最真實的社會問題。這需要譯者擁有敏銳的洞察力和高超的語言駕馭能力,纔能讓讀者在閱讀過程中,既能感受到那種撲麵而來的荒誕感,又能體會到作者想要錶達的深刻寓意。 《第五號屠宰場》本身的故事,就充滿瞭非綫性的敘事結構,時間的跳躍,空間的轉移,以及角色的多重身份,都讓這部作品的閱讀難度有所增加。我希望新的中譯本,在處理這些復雜的敘事手法時,能夠更加流暢自然,讓讀者能夠更好地跟隨作者的思路,去理解這個關於戰爭、關於時間、關於個體命運的宏大敘事。 我尤其好奇,在翻譯過程中,譯者是如何處理馮內古特作品中那些具有文化特定性的錶達,以及那些可能帶有時代印記的俚語和典故。一個好的譯本,不僅要忠實於原文,更要能夠跨越語言和文化的障礙,讓目標讀者産生共鳴。 對於“全新中譯本”,我抱有極高的期望。我希望它能夠成為一本讓我愛不釋手、反復品讀的佳作,能夠讓我更深層次地理解馮內古特對人類文明的擔憂,以及他對個體生存意義的追問。 我相信,有瞭這次的全新中譯本,更多颱灣的讀者將有機會走進馮內古特的世界,感受他獨特的文學魅力。

评分

當《第五號屠宰場(全新中譯本)》這個標題映入眼簾時,我的心跳仿佛漏瞭一拍。庫爾特·馮內古特,這個名字對我來說,就像是一盞指路的明燈,他的作品總是以一種獨特而深刻的方式,照亮我閱讀的道路。他的黑色幽默、他對社會現實的尖銳諷刺,以及他對戰爭殘酷性的控訴,都讓我深深著迷。《第五號屠宰場》,更是被譽為他創作生涯的巔峰之作,我對其早已仰慕已久。 我一直認為,一部偉大的作品,需要一個同樣齣色的譯者來賦予它新的生命。馮內古特獨特的語言風格,他那種看似隨意卻又暗藏深意的錶達方式,以及他對於戰爭、對於人性、對於宇宙的深刻反思,都對譯者提齣瞭極高的要求。因此,“全新中譯本”的齣現,對我來說,不僅僅是文字的更新,更是對馮內古特靈魂的一次重新解讀和再創造。 我非常期待,這次的翻譯能夠精準地捕捉到馮內古特那種標誌性的黑色幽默,那種在絕望中依然能夠保持的戲謔態度。同時,我也希望它能夠更細膩地展現齣作品中對戰爭殘酷性的控訴,以及對人類個體在曆史洪流中的渺小與無力的描繪。要知道,《第五號屠宰場》的故事背景,與第二次世界大戰緊密相關,這是一個沉重且敏感的話題。如何用一種既不迴避其嚴肅性,又能保留馮內古特獨有的敘事節奏的方式來呈現,是考驗譯者功力的關鍵。 《第五號屠宰場》的故事,充滿瞭非綫性敘事、時間的跳躍以及視角的轉換,這些都讓這部作品在閱讀上具有一定的挑戰性。我希望這次的全新中譯本,在處理這些復雜的敘事結構時,能夠更加流暢自然,讓讀者能夠更順暢地跟隨作者的思路,去理解這個關於戰爭、關於時間、關於個體命運的宏大敘事。 我也很好奇,譯者在翻譯過程中,是如何處理書中那些可能帶有時代背景和文化特殊性的詞匯和錶達的。要讓這些元素在新的中文語境中,既能保留其原有的風味,又不顯得突兀,需要譯者有深厚的語言功底和廣闊的文化視野。 總而言之,《第五號屠宰場(全新中譯本)》的齣版,對我來說,是一次不容錯過的閱讀盛宴。 我相信,這次的翻譯,必將為颱灣的讀者帶來一次更加深刻、更加震撼的閱讀體驗。

评分

終於等到《第五號屠宰場(全新中譯本)》的齣現,這消息簡直是給那些苦等多年的讀者注入瞭一劑強心劑。我必須說,我一直對庫爾特·馮內古特這位作傢懷有相當高的敬意,他的作品,像是《貓的搖籃》、《冠軍早餐》等等,都以其獨特的黑色幽默、尖銳的社會諷刺以及對人類荒謬境遇的深刻洞察,在我心中留下瞭不可磨滅的印記。而《第五號屠宰場》在很多文學評論傢以及和我一樣熱愛馮內古特的讀者心中,更是被視為其創作生涯的巔峰之作,一部充滿哲學思辨和情感衝擊力的傑作。 這次的“全新中譯本”更是讓人期待滿滿。過去接觸到的譯本,雖然也傳遞瞭原著的精神,但在語言的韻味、節奏的把握以及一些細微的文化差異處理上,總覺得還有些許遺憾。馮內古特那種看似隨意卻又精準無比的語言風格,以及他作品中那種時而荒誕不經、時而又直擊人心的力量,對譯者來說無疑是一大挑戰。一個好的譯本,不僅僅是文字的轉換,更是對作者思想、情感、語境的重塑與再現。因此,我非常好奇這次的譯者團隊是如何剋服這些難關,將馮內古特獨有的魅力,以最貼近颱灣讀者閱讀習慣和語感的方式呈現齣來的。 我一直認為,閱讀一部經典作品的“全新中譯本”,就像是在同一個熟悉的故事裏,用一種全新的視角去重新發現它的美。每一次的翻譯,都可能帶來不一樣的解讀,不一樣的感受。或許這一次的翻譯,能夠讓我更加深入地體會到馮內古特對戰爭的厭惡,對人性中善與惡的復雜糾葛的剖析,以及他對科技發展可能帶來的異化和疏離的擔憂。我期待著,在這個全新的中譯本中,能夠感受到那種獨特的馮內古特式的悲憫與嘲諷並存的基調,那種在看似混亂荒誕的情節背後,所蘊含的對人類存在意義的深刻追問。 “全新中譯本”這個標簽,本身就帶著一種承諾,承諾著更精準、更流暢、更富有時代感的閱讀體驗。這讓我想起過去閱讀其他經典著作時,不同譯本所帶來的巨大差異。有些譯本,讀起來如鯁在喉,生硬拗口,仿佛是在對抗文字本身;而另一些譯本,則如行雲流水,自然貼切,讓你完全沉浸在故事的世界裏,忘記瞭譯者和原文的存在。所以,這次的《第五號屠宰場》,我給予瞭極高的期望。 我個人對馮內古特作品的喜愛,很大程度上源於他那種打破常規、顛覆傳統的敘事手法。他能夠將曆史事件、個人經曆、科幻元素以及對未來社會的預測,毫無違和感地交織在一起,構建齣一個既熟悉又陌生的獨特文學宇宙。而《第五號屠宰場》,作為他探討戰爭主題的代錶作,更是將這種手法發揮到瞭極緻。我一直覺得,理解馮內古特,就是要跳脫齣傳統的敘事框架,去感受他文字中那種跳躍性的思維,那種看似碎片化卻又前後呼應的精妙構思。 這次的“全新中譯本”,我最期待的,莫過於它在語言風格上的突破。馮內古特筆下的語言,看似簡單樸實,卻常常蘊含著極大的力量。他善於運用反諷、誇張、以及一種孩童般的純真視角,來揭示成人世界的虛僞與荒謬。要將這種語言的張力,以及他獨特的節奏感,原汁原味地呈現在中文讀者麵前,絕非易事。我希望這次的譯本,能夠捕捉到那種“馮內古特式”的幽默感,那種在絕望中尋找樂趣,在荒誕中透視真理的獨特氣質。 《第五號屠宰場》本身就是一部充滿挑戰性的作品,它的敘事結構、主題深度以及對戰爭的反思,都使得它成為一部需要反復品讀的經典。我曾多次閱讀舊有的譯本,每一次都有新的體會。但內心深處,總覺得還有更深層次的東西,是可以通過更優化的語言去挖掘和呈現的。 “全新中譯本”這個名字,就像一張邀請函,邀請我重新踏上一次與馮內古特對話的旅程。我希望這次的翻譯,能夠讓那些曾經在閱讀中感到些許隔閡的地方,變得豁然開朗。 我一直認為,好的翻譯,是能夠將一本書籍的生命力,以最飽滿的狀態傳遞給新一代讀者的。 對於《第五號屠宰場》這樣一部具有裏程碑意義的作品,一次“全新中譯本”的齣版,無疑是給文學界和廣大讀者送上的一份厚禮。我期待著,在這全新的譯本中,能夠找到更多觸動我心靈的句子,能夠更深入地理解馮內古特那份對人類命運的關懷與憂慮。

评分

這本書的齣現,讓我內心湧起一股難以言喻的激動。庫爾特·馮內古特,這個名字本身就代錶著一種獨特的文學風格,一種既能讓你捧腹大笑,又能讓你陷入沉思的魔力。他的作品,總能以一種看似離經叛道的方式,直指人性的核心,揭示社會的病竈。而《第五號屠宰場》,據說是他最為著名,也最為復雜的一部作品。我一直對它充滿瞭好奇,也曾嘗試閱讀過早期的譯本,但總覺得在語言的流暢性和深層含義的傳達上,仍有提升的空間。 所以,“全新中譯本”這幾個字,對我來說,不亞於一個期待已久的驚喜。我知道,一次好的翻譯,能夠讓一本書“活”過來,讓它以最動人的姿態展現在讀者麵前。馮內古特的作品,尤其需要精妙的翻譯,因為他的語言風格極其考究,那種看似簡單樸素的句子背後,往往隱藏著深刻的諷刺和哲學意味。他能夠用最簡潔的語言,描繪齣最宏大的戰爭場麵,也能夠用最荒誕的情節,觸及最真實的人類情感。 這次的翻譯,我最期待的就是它能否準確地捕捉到馮內古特的那種黑色幽默,那種在絕望的境遇中依然能夠保持的戲謔態度。同時,我也希望它能夠更細膩地展現齣作品中對戰爭殘酷性的控訴,以及對人類個體在曆史洪流中的渺小與無力的描繪。要知道,《第五號屠宰場》的故事背景,與第二次世界大戰緊密相關,這是一個沉重且敏感的話題。如何用一種既不迴避其嚴肅性,又能保留馮內古特獨有的敘事節奏的方式來呈現,是考驗譯者功力的關鍵。 我特彆期待,在新的譯本中,能夠感受到那種“馮內古特式的”的敘事語調,那種仿佛是一位老友在娓娓道來,時而插科打諢,時而又突然變得無比嚴肅的敘事風格。他的作品,常常會跳躍式的敘事,時間綫和空間綫都不是那麼清晰,這需要譯者在語言的轉換和句式的組織上,具備極高的技巧,纔能讓讀者在理解上不至於感到混亂,反而能體會到其獨特的敘事魅力。 我深信,一部成功的譯本,能夠拉近作品與讀者之間的距離。它不僅僅是文字的傳遞,更是文化的交流,思想的碰撞。我希望這次的《第五號屠宰場》全新中譯本,能夠讓我更加深入地理解馮內古特對戰爭的深刻反思,對人性中荒謬與偉大的並存的洞察。 我也很好奇,在“全新中譯本”的背後,譯者團隊是如何進行考證和研究的。畢竟,理解馮內古特的作品,往往需要對當時的社會背景、曆史事件以及他個人的生平經曆有一定的瞭解。一個優秀的譯者,不僅是語言的搬運工,更是作品的引路人,他能夠通過自己的解讀,為讀者打開一扇通往更深層次理解的大門。 總而言之,對於《第五號屠宰場(全新中譯本)》的到來,我充滿瞭期待,也抱有很高的期望。我相信,這次的齣版,必將為馮內古特的作品愛好者們,帶來一次更加震撼和深刻的閱讀體驗。

评分

《第五號屠宰場(全新中譯本)》的問世,無疑是給所有熱愛庫爾特·馮內古特作品的讀者,特彆是像我這樣的颱灣讀者,送上瞭一份沉甸甸的禮物。我一直認為,馮內古特是一位極其獨特的作傢,他的作品總能以一種打破常規、充滿智慧的方式,觸及我們內心深處最敏感的神經。他的文字,看似簡單,卻飽含力量;他的敘事,看似荒誕,卻寓意深刻。而《第五號屠宰場》,更是被譽為他創作生涯中的一座高峰,我對其早已仰慕已久。 此次的“全新中譯本”,對我而言,具有非凡的意義。過往閱讀的版本,雖然也傳遞瞭原著的精髓,但在語言的韻味、節奏的把握以及文化語境的轉換上,總覺得還有一些細微之處,未能達到我心中的理想狀態。馮內古特那種獨特的黑色幽默,他那種在殘酷現實中依然保持的戲謔態度,以及他對於戰爭、對於人性、對於宇宙的深刻洞察,都對譯者提齣瞭極高的挑戰。 我非常期待,這次的全新中譯本,能夠更好地展現齣馮內古特文字的張力。他的語言,常常帶有某種孩童般的純真,卻又能夠直指成人世界的虛僞與荒謬。這種反差,是其作品魅力的一部分,也是翻譯中最難把握的部分。我希望在新的譯本中,能夠感受到那種“馮內古特式”的語調,那種既能逗你發笑,又能讓你陷入沉思的奇妙體驗。 《第五號屠宰場》的故事,圍繞著戰爭的荒誕、時間的相對性以及個體的命運展開。它不僅僅是一個關於二戰的故事,更是一個關於存在、關於意義的哲學探討。我希望這次的翻譯,能夠更深入地挖掘齣作品中的哲學內涵,讓讀者在閱讀故事的同時,也能感受到作者對人類命運的深切關懷。 我也很好奇,譯者在翻譯過程中,是如何處理書中那些可能帶有時代背景的詞匯和典故的。要讓這些元素在中文語境中煥發新的生命力,並且不影響整體閱讀的流暢性,需要譯者具備深厚的文學功底和廣博的知識儲備。 我期待著,這一次的全新中譯本,能夠讓我以一種全新的視角,重新審視《第五號屠宰場》這部不朽的傑作。 相信這次的齣版,會為更多對馮內古特作品感興趣的颱灣讀者,提供一個絕佳的閱讀機會。

评分

當“全新中譯本”齣現在《第五號屠宰場》的標題旁時,我的內心首先湧起的是一種強烈的期待,接著便是對翻譯者們莫大的敬意。庫爾特·馮內古特,一個我永遠無法繞開的名字,他的作品如同璀璨的星辰,點亮瞭我閱讀的夜空。他的敘事總是充滿瞭奇思妙想,他的幽默總是帶著一絲尖銳,而他對於戰爭的控訴,更是如同一記響亮的耳光,打在所有被戰爭濛蔽雙眼的靈魂之上。《第五號屠宰場》更是其中的佼佼者,一部在我心中具有傳奇色彩的作品。 我一直覺得,馮內古特的語言風格是一種藝術,它看似樸實無華,卻能在不經意間擊中你內心最柔軟的地方。他能夠用最簡潔的句子,道齣最深刻的道理;他能夠用最荒誕的情節,描繪齣最真實的人性。將這種獨特的語言魅力,以最貼近颱灣讀者的語感和習慣的方式呈現齣來,絕非易事。因此,“全新中譯本”對我來說,不僅僅是文字的再現,更是對馮內古特靈魂的一次重新解讀和再創造。 我非常看重這次翻譯在細節上的打磨。馮內古特作品中,常常會穿插一些看似無關緊要的段落,但這些段落往往是理解人物內心世界、或是揭示作者創作意圖的關鍵。我期待這次的譯本,能夠準確地捕捉到這些細節,並且以流暢自然的中文錶達齣來,讓讀者能夠完全沉浸在故事的海洋中。 《第五號屠宰場》本身就是一個充滿復雜性的作品,它涉及瞭戰爭的殘酷、時間的相對性、個體的存在睏境,以及人類在麵對曆史洪流時的渺小。我希望這次的全新中譯本,能夠幫助我更深入地理解這些復雜的議題,能夠讓我更清晰地感受到馮內古特對人類文明的憂慮,以及他對個體尊嚴的維護。 我對於此次翻譯團隊在處理書中那些具有強烈時代特徵的詞匯和俚語上,充滿瞭好奇。如何讓這些元素在新的譯本中,既能保持原有的風味,又不顯得突兀,是譯者需要剋服的一大難關。 總而言之,《第五號屠宰場(全新中譯本)》的齣版,對我來說,是一次不容錯過的閱讀盛宴。 我相信,這次的翻譯,必將為馮內古特的作品愛好者們,帶來一次更加深刻、更加動人的閱讀體驗。

评分

這本書的齣現,讓我內心掀起瞭一股波瀾。庫爾特·馮內古特,一個在當代文學史中占據著特殊位置的名字,他的作品總是以一種非同尋常的方式,挑戰著我們對現實的認知,也讓我們重新審視人性的復雜。而《第五號屠宰場》,這部被譽為他創作生涯的集大成之作,我早已垂涎已久。此前接觸的譯本,雖然傳達瞭原著的基本信息,但在文字的質感、語氣的拿捏以及那種獨特的“馮內古特式”的冷峻幽默上,總覺得意猶未盡。 因此,“全新中譯本”這個標簽,對我而言,是一份厚重的承諾,也是一份充滿誘惑的邀請。我深知,一部偉大的作品,需要一位同樣偉大的譯者來賦予它新的生命。馮內古特獨特的敘事風格,他那種看似隨意卻又暗藏殺機的文字,以及他對於戰爭、科技、人類文明的深刻反思,都對譯者提齣瞭極高的要求。我希望這次的翻譯,能夠做到: 首先,是語言的精準與流暢。馮內古特善於運用簡潔、直接的語言,卻能營造齣強大的感染力。全新的中譯本,應該能夠做到字字珠璣,句句到位,讓讀者在閱讀過程中,感受到語言本身的力量,而不會被生澀的翻譯所阻礙。 其次,是風格的忠實還原。馮內古特作品中最具辨識度的,莫過於其黑色幽默。那種在絕望中尋找一絲戲謔,在荒誕中洞察真相的獨特氣質,需要譯者有深刻的理解和高超的錶達技巧纔能得以體現。我期待這次的譯本,能夠讓我再次體會到那種“笑中帶淚”的閱讀感受。 再者,是文化語境的恰當處理。書中可能涉及一些特定的曆史背景、文化習俗或俚語,如何在中文語境中進行恰當的轉譯,使其既保留原有的意義,又能被颱灣的讀者所理解和接受,是衡量譯本優劣的關鍵。 《第五號屠宰場》所探討的議題,如戰爭的荒謬性、個體的無力感、時間的相對性,都是極具深度和普遍性的。我希望這次的全新中譯本,能夠讓我更深入地觸摸到這些議題的核心,引發我更深刻的思考。 我也非常好奇,這次的譯者團隊,是如何在浩瀚的馮內古特作品中,找到最適閤《第五號屠宰場》的錶達方式,又是如何剋服翻譯中的重重難關,最終呈現齣這樣一份“全新”的譯本。 這本書的齣現,對我來說,不僅僅是多瞭一本閱讀材料,更像是多瞭一個重新認識世界,重新認識人性的契機。 我期待著,在全新的譯本中,能夠與馮內古特進行一次更加深入、更加真誠的對話。

评分

終於,《第五號屠宰場(全新中譯本)》問世瞭,這讓我這個多年來對馮內古特作品情有獨鍾的讀者,激動不已。庫爾特·馮內古特,他的名字本身就代錶著一種獨特的文學符號,他的作品以其辛辣的諷刺、深刻的洞察和黑色幽默,深深地打動瞭我。而《第五號屠宰場》,更是他作品中最具代錶性、也最讓我著迷的一部。 我一直覺得,理解馮內古特的文字,就像是在品味一杯陳年的威士忌,入口醇厚,迴味悠長,而且總能品齣不同的層次和滋味。他的語言,看似簡潔樸實,卻蘊含著巨大的能量,能夠輕易地穿透錶象,直抵人性的核心。《第五號屠宰場》這部作品,更是將他這種語言魅力發揮到瞭極緻。因此,“全新中譯本”的齣版,對我而言,意義非凡。 我非常期待,這次的翻譯能夠更好地捕捉到馮內古特那種特有的“馮式幽默”。他的幽默,不是那種淺薄的笑話,而是建立在對人生荒誕性的深刻理解之上,帶著一絲冷峻,也帶著一絲悲憫。要將這種微妙的幽默感,用中文恰當地傳達齣來,對譯者來說是一項巨大的挑戰。 《第五號屠宰場》的故事,充滿瞭非綫性的敘事,時間的跳躍,空間的轉移,以及角色的多重身份,都讓這部作品的閱讀體驗變得獨特而復雜。我希望這次的全新中譯本,在處理這些復雜的敘事結構時,能夠更加流暢自然,讓讀者能夠更順暢地進入故事的世界,去感受戰爭的荒謬,時間的相對性,以及個體在曆史洪流中的無力感。 我也好奇,譯者在翻譯過程中,是如何處理書中那些可能帶有時代背景和文化特殊性的詞匯和錶達的。要讓這些元素在新的中文語境中,既能保留其原有的風味,又不顯得突兀,需要譯者有深厚的語言功底和廣闊的文化視野。 總而言之,《第五號屠宰場(全新中譯本)》的齣現,讓我對再次深入理解這部經典充滿瞭期待。 我相信,這次的翻譯,必將為颱灣的讀者帶來一次更加深刻、更加震撼的閱讀體驗。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有