日本統治期颱灣における訳者及び「翻訳」活動:植民地統治と言語文化の錯綜関係

日本統治期颱灣における訳者及び「翻訳」活動:植民地統治と言語文化の錯綜関係 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 颱灣史
  • 日本殖民地
  • 翻譯研究
  • 語言文化
  • 殖民地統治
  • 知識分子
  • 文化交流
  • 文學翻譯
  • 近代颱灣
  • 語言政策
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

譯者是殖民時期介乎統治者與被統治者的見證人。
本書藉由譯者的內在視角與外在活動,剖析颱灣日治時期的殖民統治。

  本書以颱灣日治時期的殖民統治為研究範疇,並以探討該時期的譯者與譯事活動為主旨。七位作者對於前述主題的關注,主要在於殖民統治下的譯者角色功能,以及譯者在語言文化上的「翻譯」活動。

  殖民統治並非颱灣獨有的曆史記憶。在亞洲,甚至可說是各國共有的曆史軌跡與印記。直到數十年後的今天,殖民的曆史烙印依然在亞洲各國的語言文化與政治經濟中,貫穿於民眾物質與精神生活的脈絡。然而,多數國傢對於過往的史料與事蹟往往流於忽視或是視為禁忌,以緻環顧同受殖民統治的亞洲鄰國,迄今未見對本國殖民經驗的深刻研究。

  而另一方麵,亞洲過去殖民統治區域最廣的日本,也同樣未在其曆史研究(無論在日本史或東洋史)中,正視日本在亞洲的殖民曆史。寄望透過譯者的內在視角與外在活動,將殖民時期介乎統治者與被統治者的見證人──譯者的言述,進行深入的探究與剖析。

  本書は颱灣の植民地統治を研究対象とし、その時期の訳者と翻訳活動の探求を主旨としたものである。7名の執筆者のこの主題に対する関心は、主として植民地統治下における訳者の役割としての機能及び訳者の言語文化における翻訳活動にある。

  植民地統治というのは颱灣のみの歴史的記憶ではなく、アジアにおいては各國共通の歴史の軌跡と記憶であるとさえ言えるものである。數十年経過した現在でも、依然としてアジア各國の言語文化や政治経済の麵において、植民地統治の痕跡は、一貫して民衆の物質的及び精神的生活の脈絡の中に殘存している。しかしながら多くの國々は過去の歴史的な資料や事蹟をしばしば軽視したりタブー視したりしがちであり、ともに植民地統治を受けたアジアの隣國を見渡してみても、自らの被植民地経験に対する深い研究は今だに見られない。

  一方、アジアにおいて過去に植民地を最も広く有した日本もまた、同様にその歴史研究(日本史學であれ東洋史學であれ)において、アジアでの日本の植民地支配の歴史を正視していない。

  本書は以上の視點に基づき、訳者の內在的視點と外在的活動を通して、植民地時期において統治者と被統治者を介在した証人としての訳者の言述に対して、考察と分析を深めようとするものである。

著者信息

編者簡介

楊承淑


  日本國立東北大學文學研究科碩士,北京外國語大學語言學(翻譯方嚮)博士。現任輔仁大學跨文化研究所教授兼所長(2013.08-),曾任輔大翻譯學研究所教授兼所長(1994-2000,2006-2010)。學術專長:口譯研究、譯者研究。

  東北大學文學研究科修士、北京外國語大學言語學(翻訳専攻)博士。現輔仁大學異文化研究所(大學院)教授兼所長(2013.08-)、元輔仁大學翻訳學研究所(大學院)教授兼所長(1994-2000、2006-2010)。専門は通訳研究、訳者研究。

圖書目錄

序文

第一章 日本統治時代初期における颱灣語教本の係譜(伊原大策)

第二章 颱灣植民地時代初期における日本統治と清代官話―「復通訳製」下の颱灣官話使用者を中心に―(李 尚霖)

第三章 ある颱灣語通訳者の活動空間と主體性―市成乙重と日本統治初期颱灣―(冨田 哲)

第四章 日本統治時代颱灣の理蕃政策と通訳者―「生蕃近藤」とその周辺を中心に―(橫路啓子)

第五章 日本統治期颱灣における通訳兼掌製度―筆記試験の実施とそれが颱灣語錶記法に與えた影響―(黃 馨儀)

第六章 訳者の役割とその知識生産活動―日本統治期の颱灣における法院通訳小野西洲を例として―(楊 承淑)

第七章 言語能力がもたらした「罪名」―第二次世界大戦で戦犯となった颱灣人通訳―(藍 適齊)

編集者略歴
執筆者略歴
人名索引
事項索引

圖書序言

序文

  本書は颱灣の植民地統治を研究対象とし、その時期の訳者と翻訳活動の探求を主旨としたものである。7名の執筆者のこの主題に対する関心は、主として植民地統治下における訳者の役割としての機能及び訳者の言語文化における翻訳活動にある。

  植民地統治というのは颱灣のみの歴史的記憶ではなく、アジアにおいては各國共通の歴史の軌跡と記憶であるとさえ言えるものである。數十年経過した現在でも、依然としてアジア各國の言語文化や政治経済の麵において、植民地統治の痕跡は、一貫して民衆の物質的及び精神的生活の脈絡の中に殘存している。しかしながら多くの國々は過去の歴史的な資料や事蹟をしばしば軽視したりタブー視したりしがちであり、ともに植民地統治を受けたアジアの隣國を見渡してみても、自らの被植民地経験に対する深い研究は今だに見られない。

  一方、アジアにおいて過去に植民地を最も広く有した日本もまた、同様にその歴史研究(日本史學であれ東洋史學であれ)において、アジアでの日本の植民地支配の歴史を正視していない。とりわけ植民地としての颱灣に関する歴史的研究は學界において辺縁的なテーマと見なされ、311大震災以前は、日本の民間の颱灣経験もまたその経験者や傢族によって黙して語られぬ場閤が多かった。

  しかしながら、過去の史料や事蹟に直麵するにせよ、現在の日颱異文化交流の問題を探求するにせよ、日本統治時代の歴史的根源に嚮き閤わないわけにはいかない。そこで、2012年から本書の數名の著者が中心となってグループを立ち上げ、毎月一迴研究會を開催し、毎年9月に年度の研究テーマを更新するとともに一年間の研究活動計畫を作成した。

  2012年9月27日には、颱灣の中央研究院颱灣史研究所及び香港の中文大學翻訳研究センターの協賛のもとで、半日の「日治時期的譯者與譯事活動(「日本統治時期における訳者と翻訳活動」)ワークショップを開催し、本書の5名の著者が當日それぞれ1篇の論文を発錶した。本書に収録したのは築波大學伊原大策教授及び靜宜大學黃馨儀教授の論文である。

  2013年9月7日には、颱灣翻訳學學會・颱灣大學文學院・輔仁大學跨文化研究所及び國傢教育研究院との共同主催により、國傢教育研究院にて一日間の「譯史中的譯者」(「翻訳史における訳者」)というテーマで國際シンポジウムを開催し、香港中文大學翻訳學部王宏誌教授、日本立教大學異文化コミュニケーション研究科武田珂代子教授、シンガポール南洋大學中文學科関詩珮教授(Uganda Sze-Pui Kwan)、及び颱灣師範大學翻訳研究所賴慈蕓教授を特彆講演者として招いた。本書に収録したのは李尚霖教授及び藍適齊教授の論文である。

  2014年度の活動は、すなわち本書の編集齣版である。本書では特定の訳者を研究対象として、4名が歴史資料や文獻及び文體を通して訳者の役割機能について分析を行った(冨田哲,橫路啓子,楊承淑,藍適齊)。またもう一方では、訳者の知識生産活動の軌跡に対して、颱灣語教本(伊原大策)や復通訳製の下での颱灣官話(李尚霖)及び通訳試験問題の颱灣語錶記法(黃馨儀)の観點から考察を行った。

  同時に、2014年8月から我々は再び「颱灣日治時期的譯者與譯事活動」(颱灣日本統治時期における訳者と翻訳活動)をテーマとして、颱灣の科學技術省の資金援助の下でプロジェクトグループを立ち上げ、広く日颱の學者を招いて學際的研究を推し進めることとなった。すなわち歴史學研究(陳偉智,藍適齊,八百榖晃義)、社會言語學研究(李尚霖,黃馨儀)、言語史研究(伊原大策)、颱灣植民地研究(末光欣也,玉置充子,賴鬱君)、翻訳學研究(楊承淑,陳宏淑)、文化研究(冨田哲,硃惠足,汪俊彥)、歴史文獻翻訳研究(徐國章,陳文添)等である。學際的研究の相互交流の下における復眼的な観察の視點と論究によって、颱灣の日本統治時期に関する異文化研究がより深まることを期待したい。

圖書試讀

用户评价

评分

標題所揭示的“植民地統治と言語文化の錯綜関係”讓我産生瞭極大的興趣,這不僅僅是曆史敘事,更是一種對語言在權力運作中的深層思考。我希望這本書能夠深入探討,在颱灣被日本殖民統治的時期,語言是如何被作為一種工具,來塑造社會秩序、鞏固統治閤法性,並潛移默化地改變颱灣人民的文化認同的。譯者,作為這種語言滲透的關鍵節點,他們的身份、動機以及翻譯策略,必然是理解這一過程的核心。這本書是否會呈現齣,在官方語言推廣和文學作品翻譯的過程中,翻譯者是如何在效忠殖民者與維護本土文化之間搖擺的?又或者,是否也存在一些積極的翻譯者,他們利用翻譯的機會,在有限的空間內傳播或保留颱灣本土的文化元素?我對書中對“翻譯”活動的具體實踐,諸如翻譯瞭哪些日本的法律條文、教育教材、新聞報道,以及颱灣的書籍、報刊是否被允許和如何被翻譯成日語,都有著濃厚的探究欲望。這本書若能細緻地勾勒齣這些錯綜復雜的語言文化互動,必將提供一個獨特的視角來理解殖民主義對地方社會和文化基因的深刻影響。

评分

這本書的題目本身就充滿瞭學術的深度和曆史的張力,它指嚮瞭一個復雜而敏感的研究領域。我深信,探討日本統治期颱灣的“譯者”和“翻譯活動”,絕非僅僅是文獻的梳理和事件的羅列。它更應該是一次對權力、文化和身份的細緻解剖。我想知道,那些在殖民時代擔任翻譯角色的人們,他們究竟是誰?是受過良好教育的颱灣精英,還是被選拔或強迫的普通民眾?他們的身份背景,他們的教育程度,他們的政治立場,在他們的翻譯實踐中又留下瞭怎樣的印記?更重要的是,所謂的“翻譯活動”,是否也包含瞭某種程度的“再創作”或“選擇性呈現”?在日本殖民者的視野下,哪些內容是被鼓勵翻譯和傳播的,而哪些又被刻意忽略或壓製?這本書如果能從社會學、文化研究和語言學的多重維度,去審視這一曆史現象,挖掘齣譯者個體在權力結構下的生存狀態和文化選擇,將是極其有價值的。我期待它能夠超越錶麵的文字工作,深入到語言背後所蘊含的文化霸權與地方迴應的博弈之中,展現齣更加豐富和立體的曆史圖景。

评分

我迫不及待想要翻閱這本書,尤其是它所承諾的關於“植民地統治と言語文化の錯綜関係”的探討。這似乎遠不止是一本關於翻譯史的書,更像是一次對語言如何被用來塑造和控製的深刻反思。殖民者往往試圖通過語言來輸齣其文化,馴化被殖民者的思想,而翻譯,作為語言接觸的橋梁,其作用是雙刃劍。這本書能否揭示,在颱灣的日本統治時期,翻譯活動是如何被用來傳播日本的法律、教育體係、價值觀,甚至審美趣味的?同時,它是否也描繪瞭颱灣本土文化在翻譯過程中所呈現齣的抵抗、適應或變形?我期望書中能夠深入分析具體的翻譯案例,比如翻譯瞭哪些日本著作,又如何將其引入颱灣社會,或者,颱灣本土的文學、曆史著作又是如何被翻譯(或未被翻譯),以及這其中是否存在有意或無意的選擇與省略。語言的背後,是權力結構的體現,也是文化生命力的象徵。這本書如果能夠清晰地梳理齣翻譯活動與殖民統治之間韆絲萬縷的聯係,並深入剖析語言文化在這種交錯關係中所扮演的角色,將極具學術價值和現實意義,為我們理解類似的曆史情境提供重要的參考。

评分

這本書的題目,尤其是“植民地統治と言語文化の錯綜関係”這一部分,直接戳中瞭我的研究興趣點。在我看來,殖民曆史的研究,不應止於政治和經濟的變遷,而語言和文化作為最深層的滲透與互動,其重要性不容忽視。我期待這本書能夠深入剖析,在那個特殊的曆史時期,颱灣的譯者群體是如何在這種權力結構下運作的。他們的選擇,是齣於生存的考量,還是對某種價值的認同?他們翻譯的內容,又摺射齣當時社會怎樣的文化需求和價值導嚮?“翻譯活動”的本身,是否也包含著某種程度的“再語境化”,即日本的文化或觀念,在被翻譯成中文或日文的過程中,發生瞭怎樣的變形與適應?這本書是否能提供一些具體的案例,來展示這種語言文化錯綜關係下的具體運作機製?例如,某些日本的思想、文學作品是如何通過翻譯進入颱灣,又如何與當地的文化土壤産生碰撞,甚至被本土化?或者,颱灣的本土文化,又是如何試圖通過翻譯來保存或傳播的?我非常希望這本書能夠帶來細緻入微的分析,揭示語言在殖民統治下所扮演的復雜角色,以及文化在曆史洪流中的韌性與變遷。

评分

這本書的題目引人入勝,它不僅僅是關於翻譯,更是觸及瞭殖民統治下語言和文化交織的復雜圖景。作為一名對曆史和文化研究充滿好奇的讀者,我尤其期待深入瞭解日本殖民時期,颱灣的翻譯活動是如何在政治、經濟和文化層麵發揮作用的。想象一下,那些被選定或被迫承擔翻譯角色的個體,他們如何在兩種截然不同的文化語境之間穿梭,扮演著溝通者、甚至可能是文化殖民的媒介。這本書似乎提供瞭一個絕佳的視角,讓我們得以窺探這段不為人知的曆史側麵。我希望它能細緻地剖析翻譯者的身份認同,他們的動機,以及他們所麵臨的挑戰。是單純的職業行為,還是帶有更深層次的妥協與抗爭?這其中的細節,想必是構成這段曆史厚重感的關鍵所在。我也會留意書中對“翻譯”活動的界定,是否僅僅局限於文字的轉換,還是也包含瞭觀念、製度乃至生活方式的傳遞。殖民統治下的語言,本身就攜帶著權力與規範,而翻譯,無疑是將這種力量具象化的重要環節。這本書若能生動地展現這一過程,必將是一次令人耳目一新的閱讀體驗。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有