法律文書翻譯

法律文書翻譯 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 法律翻譯
  • 文書翻譯
  • 法律文書
  • 翻譯技巧
  • 法律英語
  • 法律術語
  • 翻譯實踐
  • 法律文件
  • 中英翻譯
  • 專業翻譯
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

《法律文書翻譯》中的法律翻譯指得是法律文獻本身的翻譯以及涉及法律的商務、經貿、金融等相關專業領域內立法和司法的翻譯活動。本書立足於高素質復閤型法律翻譯人纔的培養與創新,著重於專業化與學術化的高度結閤,理論與實踐相得益彰,策略與技巧有機融閤,內容豐富,解讀透徹。

  本書旨在為法律、經貿和英語專業的學生,提供一套新穎、實用的提高法律翻譯水平的學習資料。
好的,這是一份為一本名為《法律文書翻譯》的書籍撰寫的、不涉及該書具體內容的圖書簡介。 --- 書名:全球化視野下的跨文化交際:語言、法律與權力 作者:[此處留空,或填寫其他假定作者名] 內容提要: 在全球化浪潮席捲的今天,跨文化交流已不再是遙遠的概念,而是滲透到經濟、政治、社會生活方方麵麵的現實需求。本書《全球化視野下的跨文化交際:語言、法律與權力》深入剖析瞭語言在塑造和維係跨文化關係中的核心作用,尤其聚焦於語言、法律體係以及權力結構三者之間復雜而深刻的互動關係。它旨在為讀者提供一個多維度的分析框架,用以理解不同文化背景下的溝通障礙、法律解釋的差異,以及語言工具如何在權力博弈中被有效運用。 本書的結構設計旨在引導讀者從宏觀的文化理論齣發,逐步深入到具體的應用場景,最終探討在復雜的全球語境下,如何實現更有效、更公平的跨文化互動。 第一部分:跨文化交際的理論基石與文化圖景 本部分首先奠定瞭跨文化交際研究的理論基礎。我們探討瞭文化差異的本質,引入瞭霍夫斯泰德(Hofstede)的文化維度理論、特朗普納(Trompenaars)的文化維度模型,並結閤高語境文化(High-Context Cultures)與低語境文化(Low-Context Cultures)的對比分析,幫助讀者建立起對文化差異的初步認知地圖。 重點章節包括:“隱形的邊界:文化假設與認知偏差”,該章詳細闡述瞭根深蒂固的文化假設如何影響信息接收、信息編碼以及對他人行為的解讀。我們分析瞭非語言溝通(如肢體語言、空間距離、時間觀念)在不同文化中如何産生歧義,甚至引發衝突。此外,本部分還探討瞭“文化休剋”的心理過程及其應對策略,強調瞭文化敏感性和適應性的重要性。 第二部分:語言的結構、意義與文化承載 語言是文化的載體,也是交流的工具。本部分超越瞭單純的語言學分析,側重於語言結構如何反映和固化瞭特定的世界觀。我們深入探討瞭不同語言在語法結構、詞匯體係上如何體現瞭使用者對時間、空間、人際關係的不同理解。 核心議題包括:“同一概念,韆麵錶達:詞匯的文化語義漂移”。例如,在探討“責任”、“權利”或“正義”等核心概念時,不同語言體係如何構建齣截然不同的內涵。本書還專門開闢章節分析瞭特定語言現象,如敬語係統(如日語的敬語、韓語的敬語體係)在社會等級和人際關係中的作用,以及這些錶達方式如何在跨文化交流中成為敏感的錶達地雷。我們還審視瞭“不可譯性”的概念,討論瞭那些深深植根於特定文化土壤、難以用其他語言準確傳達的獨特錶達和文化典故。 第三部分:法律語境下的語言權力與解釋張力 此部分是本書分析的重點和難點所在,它探討瞭語言在涉及法律權威和規範體係時所扮演的獨特角色。法律文本是高度專業化、規範化和儀式化的語言産物,其精確性要求極高,但這種“精確性”往往是相對於特定法律體係內部而言的。 我們分析瞭“法律話語的構建:形式主義與實質正義的拉鋸”。本章考察瞭法律語言的特徵——晦澀的術語、復雜的句法結構、對被動語態和術語的偏愛——如何無形中構建起一個精英化的知識壁壘,限製瞭普通民眾對法律的直接理解。 在跨國和多語種的法律環境中,解釋權力的轉移和異化尤為突齣。我們探討瞭不同法律體係(如大陸法係、英美法係)在處理相同事實問題時,其所依賴的法律文本語言特性如何影響最終的裁決走嚮。本部分特彆關注瞭“翻譯的政治學”:當法律文本需要在不同語言間流通時,譯者的選擇、術語的對應關係,甚至標點符號的使用,都可能在無意中改變法律效力的範圍或權利義務的界限。本書通過案例分析,揭示瞭在國際條約、商業閤同以及司法程序中,語言選擇的細微差異如何演變成重大的法律後果。 第四部分:權力、意識形態與全球語境下的語言重塑 本書的最終部分將視角拉迴到權力運作的層麵,探討語言是如何被用作控製、同化或抵抗的工具。在全球化的背景下,某些語言(如英語)的優勢地位,對其他語言的生存和發展構成瞭結構性壓力。 我們考察瞭“官方敘事與邊緣話語的抗爭”。政府機構、國際組織如何通過規範化的官方文件和標準化的術語來推行其意識形態和管理模式。本書也關注瞭社會運動和非主流群體如何通過創造新的語言符號、重新定義舊詞匯來挑戰現有的權力結構,實現語言上的自我賦權。 此外,本書對技術進步(如人工智能在文本生成中的應用)對語言權力的影響進行瞭前瞻性探討,思考在自動化翻譯和文本生成日益普及的未來,人類在維護語言的文化深度和法律的嚴謹性方麵應承擔的責任。 目標讀者: 本書適閤所有關注跨文化交流、國際關係、社會語言學、比較法學以及希望提升自身在全球化環境中溝通效能的專業人士、學者、研究人員、外交官、國際商務人士以及高等院校相關專業的學生。它不僅是一部理論著作,更是一份理解復雜世界溝通語境的深度指南。 ---

著者信息

作者簡介

董曉波

  
  南京師範大學外國語學院副教授,博士、碩士生導師。2009年至2010年美國喬治亞大學Dean Rusk Center博士後;中國法律語言研究會(CAFL)常務理事,江蘇省人民政府地方性法規規章英文審譯專傢。

  主要研究方嚮為法律語言學、商務法律文書翻譯等。曾主持教育部人文社會科學研究專案計畫、江蘇省社會科學基金專案、江蘇省教育科學「十一五」規劃專案等各類省(部)級課題5項。在《社會科學戰綫》、《語言文字應用》、《外語與外語教學》等期刊上公開發錶學術論文80多篇;主持審譯江蘇省地方性法規規章匯編(英漢對照)四部,齣版學術專著3部、閤著2部,譯著1部,主編教材18部。

圖書目錄

第一篇 概說篇
第一章 導 論
第二章 法律英語的辭匯特徵
第三章 法律英語的句法特徵

第二篇 理論篇
第四章 影響法律文本翻譯的因素
第五章 法律文本翻譯的原則

第三篇 應用篇
第六章 法律術語的翻譯
第七章 法律文本程式化、固定結構的翻譯
第八章 商務契約的翻譯
第九章 信用證的翻譯

第四篇 技巧篇
第十章 法律文本翻譯技巧
第十一章 法律文本正、誤譯例析
第十二章 常用法律文本翻譯示例

附錄:常用法律術語英漢對照錶

參考文獻

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

這本書的作者顯然對法律翻譯有相當的瞭解,這一點從書中詳盡的術語解釋和例句中可以看齣來。然而,我作為一個在颱灣從事法律工作的譯者,卻覺得這本書與我的實際需求相去甚遠。它過於強調字麵上的翻譯,而忽略瞭法律文書的整體語境和目的。法律翻譯的最終目標是確保法律效力,而不是追求語言的完美。這意味著譯者需要根據颱灣的法律體係和習慣,對原文進行適當的調整和修改,以確保譯文的準確性和可執行性。這本書在這方麵幾乎沒有提及,隻是簡單地提供瞭幾種翻譯選項,讓讀者自行選擇。這對於缺乏經驗的譯者來說,無疑是一個很大的挑戰。更重要的是,這本書缺乏對颱灣法律實踐的深入瞭解。颱灣的法律體係深受日本法的影響,與大陸的法律體係存在很大的差異。如果譯者不瞭解這些差異,就很難做齣準確的翻譯。總而言之,這本書對於瞭解法律術語有一定的幫助,但對於提升法律文書翻譯的實際能力,卻作用不大。

评分

這本《法律文書翻譯》啊,說實話,我一開始抱瞭很大的期望,畢竟在颱灣,法律相關的工作機會不少,能把翻譯這塊兒搞好,絕對是加分項。但翻瞭幾頁下來,感覺跟我想象的有點不一樣。它好像把重點放在瞭純粹的術語翻譯上,像是“plaintiff”翻成“原告”、“defendant”翻成“被告”,這些基礎的,法學院的學弟妹們都背得滾瓜爛熟,根本不需要這本書來教。真正讓人頭疼的,是那些法律文書的結構、邏輯,以及不同法係之間的差異。比如,大陸的判決書跟颱灣的判決書,在寫法上就差很多,直接照譯肯定會齣問題。這本書在這方麵幾乎沒有提及,隻是簡單地羅列瞭一些詞匯,感覺有點本末倒置。而且,書中的例句也比較老舊,很多用語在實際工作中已經很少見瞭,感覺跟現實脫節。如果能多一些實務案例分析,或者針對颱灣的法律體係進行更深入的探討,這本書的價值肯定會更高。總而言之,這本書對於初學者來說,可能可以作為一本術語詞典來查閱,但想要真正提升法律文書翻譯能力,恐怕還需要另尋他路。

评分

讀完這本書,我不得不說,它給我的感覺就像是…一本字典,一本很厚的、專門收錄法律術語的字典。它確實提供瞭大量的翻譯選項,涵蓋瞭民法、刑法、商法等多個領域,這對於一個初入行的人來說,或許能提供一些幫助。但問題在於,它缺乏對翻譯“藝術”的探討。法律翻譯不僅僅是把一個詞語替換成另一個詞語,更重要的是理解文書背後的含義,以及如何在不同的文化背景下準確地傳達信息。這本書在這方麵完全沒有涉及,隻是機械地堆砌瞭詞匯,讓人感覺非常枯燥乏味。而且,書中的排版也比較混亂,缺乏清晰的邏輯結構,讓人很難找到自己需要的信息。我嘗試用這本書來翻譯一份實際的閤同,結果發現,很多術語在不同的語境下有不同的含義,而這本書卻無法提供相應的指導。最終,我還是不得不藉助其他資源,以及自己的經驗,纔能完成翻譯任務。所以,如果你隻是想查閱一些法律術語,這本書或許可以考慮,但如果你想學習真正的法律文書翻譯技巧,我建議你還是去找一些更專業的教材或者課程。

评分

這本書的齣現,其實填補瞭颱灣法律翻譯領域的一個小小的空缺。以往,我們想學習法律翻譯,要麼隻能啃英文原版教材,要麼隻能依靠自學和實踐。這本書提供瞭一個相對係統化的學習框架,涵蓋瞭法律文書翻譯的基本原則、常用術語和翻譯技巧。但是,它也存在一些明顯的不足。首先,書中的例句大多來自美國或英國的法律文書,與颱灣的法律體係存在一定的差異。這對於初學者來說,可能會造成誤導。其次,書中的內容過於理論化,缺乏對實際操作的指導。例如,它沒有詳細介紹如何處理法律文書中的歧義、如何進行法律術語的規範化翻譯,以及如何應對不同類型的法律文件。最後,書中的排版和印刷質量也比較一般,缺乏美觀性和易讀性。總而言之,這本書可以作為一本入門級的法律翻譯教材,但想要真正掌握法律文書翻譯的精髓,還需要在實踐中不斷學習和積纍經驗。希望作者能夠在未來的版本中,針對颱灣的法律體係進行更深入的探討,並增加更多的實務案例分析。

评分

說真的,這本書讀下來,我感覺有點像在啃一本法律百科全書,而不是一本翻譯指南。它裏麵塞滿瞭各種法律術語、法律概念,以及相關的英文錶達,看得我眼花繚亂。雖然作者試圖用例句來解釋這些術語的含義,但這些例句往往過於復雜,而且與實際工作中的場景相去甚遠。我是一名自由譯者,經常需要翻譯各種法律文件,包括閤同、判決書、律師函等等。我發現,這本書提供的翻譯技巧,在實際工作中幾乎派不上用場。真正有用的,是能夠靈活運用法律知識,理解文書背後的邏輯,以及根據不同的語境選擇閤適的錶達方式。這本書在這方麵完全沒有涉及,隻是機械地羅列瞭一些詞匯,讓人感覺非常死闆。而且,書中的排版也比較糟糕,缺乏清晰的目錄和索引,讓人很難找到自己需要的信息。如果作者能夠多一些實務經驗的分享,或者針對颱灣的法律體係進行更深入的探討,這本書的價值肯定會更高。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有