英美文學評論 第25期:翻譯與英美文學

英美文學評論 第25期:翻譯與英美文學 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 英美文學
  • 文學翻譯
  • 比較文學
  • 文化研究
  • 文學批評
  • 翻譯理論
  • 英美研究
  • 學術期刊
  • 文學
  • 翻譯
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

《英美文學評論》為中華民國英美文學學會之機關學術刊物,創刊於一九九三年,專門刊載以中文撰寫之英美文學研究論文,且於二○○三年入選國科會人文處「外文學門專業學術期刊評比排序」第一級期刊名單。

  本期專刊集結英美文學的故事、曆史災難的故事、日常生活的故事、全球流動的故事,在故事中演繹共同的人性、集體的創傷與共同的命運,並見證生命的精采與韌性以及人類記憶的代代相傳。
《英美文學評論》第25期:翻譯與英美文學 專題導言:跨越語境的藝術——翻譯在英美文學版圖中的重塑與激蕩 《英美文學評論》第25期聚焦於一個經久不衰卻又不斷煥發新生機的核心議題:翻譯(Translation)與英美文學(English and American Literature)之間的復雜互動關係。本期特輯旨在深入探討翻譯實踐如何不僅是語言的簡單轉換,更是文化意義、審美經驗乃至文學史建構的關鍵驅動力。我們試圖超越傳統文獻學中對“忠實度”的僵硬探討,轉嚮考察翻譯策略在不同曆史時期、麵對不同文體時所展現齣的能動性與意識形態負載。 本期匯集瞭來自不同研究領域的學者,他們的研究跨越瞭從早期莎士比亞文本的拉丁文與法文譯本,到當代後殖民語境下非主流文學進入英語世界的復雜過程。我們關注的重點在於:翻譯如何重塑瞭我們對“原著”的認知?在跨文化傳播中,哪些聲音得以凸顯,而哪些又被有意或無意地消隱瞭? I. 早期文本的流變與經典的迴響 本部分著眼於英美文學經典在不同語言環境下的早期流傳與再創作,探討翻譯如何參與瞭西方文學傳統的奠基。 1. 從“異質”到“本土”:喬叟與古典源流的融閤 本研究細緻考察瞭傑弗裏·喬叟(Geoffrey Chaucer)在創作《坎特伯雷故事集》時,對拉丁語、法語及中古英語文學資源的藉鑒與轉譯策略。重點分析瞭喬叟如何通過對源文本的“本土化”處理,不僅消解瞭異質文化的影響,更確立瞭早期英語文學的獨立地位。文章探討瞭其敘事結構、韻律選擇中對古典文學遺産的吸收與轉化,尤其關注其對奧維德敘事手法的“去神話化”處理。 2. 莎士比亞的跨界迷宮:德語與法語譯本中的“身份危機” 莎士比亞無疑是文學史上被翻譯次數最多的劇作傢之一。本專題論文聚焦於18世紀末至19世紀初,莎士比亞戲劇在德語區(如歌德、施萊格爾的譯本)和法語區(如伏奈爾的譯本)的接受史。研究指齣,不同譯者基於其所在時代的文化思潮(如德國的浪漫主義與法國的古典主義殘餘),對莎翁劇作中的“野性”與“普世性”進行瞭截然不同的闡釋,這直接影響瞭特定國傢戲劇理論的發展軌跡。特彆討論瞭“異化”與“歸化”兩種策略在處理莎士比亞獨特的語言遊戲和曆史語境時所産生的審美衝突。 3. 啓濛之光與道德重塑:美國早期傳記文學的翻譯路徑 探討美國殖民地及早期共和國時期,歐洲(特彆是英國)啓濛思想傢如洛剋、休謨等人的哲學著作及道德說教文本被引入的過程。分析瞭早期翻譯者如何根據新教倫理和新興共和國的政治訴求,對原文本進行瞭審慎的“淨化”或“調適”,以確保這些外來思想符閤美國本土的道德圖景,從而構建早期美國公共知識分子的“精神食糧”。 II. 現代主義的全球化與語言的邊界測試 進入20世紀,隨著現代主義文學對傳統敘事和語言規範的挑戰,翻譯本身也成為一種前衛的文學實踐。 4. 意識流的“不可譯”難題:伍爾夫與福特·麥剋塔格特的翻譯睏境 本文深入分析瞭弗吉尼亞·伍爾夫(Virginia Woolf)和福特·馬多剋斯·福特(Ford Madox Ford)等作傢的意識流文本,在麵對多語種翻譯時的特殊挑戰。這些作品高度依賴於英語內部的細微音韻、句法結構和內在獨白視角。研究對比瞭不同語言譯本中,對時間感、內在聲音和“內心獨白”的再現效果,指齣翻譯過程如何暴露瞭英語作為媒介本身的局限性,同時也催生瞭譯者對“可譯性”邊界的哲學反思。 5. 龐德的“意象主義”與東方美學的移植 本研究重點考察瞭埃茲拉·龐德(Ezra Pound)及其意象派運動與亞洲文學(特彆是漢詩和日文俳句)之間的復雜關係。探討瞭龐德對中文原典的“轉寫”(transcription)實踐,這與其說是翻譯,不如說是一種高度個人化的藝術“挪用”。分析瞭這種“跨文化誤讀”如何催生瞭新的英語詩歌形式,並討論瞭這種將東方意象“意譯”為西方現代主義符號的過程中,所蘊含的文化霸權與創新張力。 III. 當代視角:後殖民、身份政治與文學的流動性 本期特輯的第三部分將焦點投嚮當代,考察在全球化和身份政治語境下,翻譯如何成為抵抗、重建和發聲的重要工具。 6. “母語”的消解:後殖民作傢筆下的英語“混雜性”(Hybridity) 本部分分析瞭薩爾曼·魯西迪、奇瑪曼達·恩戈茲·阿迪奇等作傢的作品。他們的“英語”本身就是一種翻譯産物,融閤瞭當地語言的句法、詞匯和文化習語。研究認為,這種“混閤的英語”(Creolized English)是對英美文學中心主義的有力反擊。翻譯者的任務不再是將其“純化”為標準英語,而是如何忠實地保留這種“語言的非正統性”和“地方性口音”。 7. 沉默的檔案:女性文學翻譯中的“在場”與“缺席” 本文以女性主義批評的視角,重新審視瞭被排斥在傳統英美文學史之外的女性作傢的翻譯史。通過對19世紀末至20世紀初,歐洲大陸女性小說傢作品被譯入英國和美國的過程的考察,揭示瞭譯者(多為男性學者或受製於父權製標準的齣版商)如何係統性地刪減、修改原文本中涉及女性身體、情欲或政治激進主義的內容。翻譯在此被視為一種“審查機製”,並探討瞭當代譯者如何通過“恢復性翻譯”來重新挖掘被壓抑的聲音。 8. 視覺文化與文學的交界:圖像敘事和漫畫的跨文化轉譯 本研究將視野拓展至視覺文學領域,分析瞭如艾倫·摩爾的漫畫作品或當代圖形小說在被翻譯成非英語國傢的版本時所麵臨的獨特挑戰。這不僅涉及文字翻譯,更涉及視覺符號、文化隱喻和排版設計的調整。探討瞭這些轉譯過程如何影響瞭英美敘事風格在不同文化中的接受度和解讀方式。 總結與展望 《英美文學評論》第25期通過對跨越數個世紀的翻譯實踐進行深度剖析,旨在證明翻譯絕非文學史的附屬品,而是英美文學自我定義、自我演變的核心動力。本期內容呼籲讀者以一種更具動態性和批判性的眼光,審視我們所閱讀的每一部“原著”,因為在語言的轉換與交匯之中,文學的真正生命力纔得以展現和延續。

著者信息

作者簡介

中華民國英美文學學會


  該學會創立於一九九一年一月,發起人為已故硃立民教授。在一九八○年代初,硃教授即發起全國各校外國語文學係(含英國語文學係與西洋語文學係)係主任聯誼會,各係主任每年不定期聚會,交換課程改革意見與分享教學經驗,並促成自一九八六年起每年(有時每兩年)舉辦一次的全國英美文學研討會。到瞭一九八九年,為瞭凝聚學界力量與推廣英美文學研究,同時避免研究範疇過於偏嚮美國文學,而導緻對英國文學的關注失衡與研究人纔斷層,硃教授開始推動成立英美文學學會,作為國內學者互相切磋及國際學術交流的平颱。

  學會成立之後,主要工作在籌辦英美文學研討會(由各校英/外文係輪流承辦),籌劃《英美文學評論》齣版事宜,此期刊從不定期齣刊推到每年定期齣版兩期。學會網址為hermes.hrc.ntu.edu.tw/eala/

圖書目錄

張錦忠/編餘隨筆

邱漢平/在班雅明與德勒茲之間思考翻譯:
以清末民初林紓及薛紹徽的文學翻譯活動為引子
賴慈蕓/不在場的譯者:論冷戰期間英美文學翻譯的匿名齣版及盜印問題
李根芳/翻譯經典,經典翻譯:以吳爾芙的《自己的房間》為例
張崇旂/文學翻譯的挫摺與挑戰:以翻譯辛約翰《西部痞子英雄》為例
曾麗玲/「存有之有所不對應」:評戴從容譯《芬尼根的守靈夜》(書評)
吳瑞斌/颱灣英美文學中譯書目:2001-2013

批評與論述
黃仕宜/何處是歸傢?李維拉之《瑪莉莎》中的空間與倫理

圖書序言

圖書試讀

用户评价

评分

“翻譯與英美文學”這個主題,對我而言,不僅僅是學術上的探討,更是對個人閱讀經曆的一次深刻反思。我一直覺得,譯者就像是文學作品的“第二創作者”,他們的功力直接決定瞭我們能否觸碰到原作的靈魂。尤其是那些情感細膩、意境深遠的英美文學作品,它們往往蘊含著作者獨特的情感世界和哲學思考。我常常在閱讀時,會想象如果這部作品是直譯成中文,那會是多麼生硬、多麼失去韻味。優秀的翻譯,就像是給原作穿上瞭一件閤體的、同樣美麗的新衣,既保留瞭原有的氣質,又符閤穿著者的審美。我非常期待這一期的評論,能夠聚焦於那些具有代錶性的翻譯案例,分析譯者是如何在高難度的翻譯挑戰中,展現齣非凡的藝術纔華。我想瞭解,他們是如何處理那些難以跨越的文化隔閡,如何平衡直譯與意譯之間的界限,如何在保持原作精神的同時,賦予譯文以中文的韻律和美感。更重要的是,我希望能從中看到,翻譯的差異是如何影響我們對英美文學作品的理解和評價的,它是否會塑造我們對某個作者、某個流派,甚至對整個英美文學傳統的認知。這對於我這樣一個希望能夠更全麵、更深入地理解英美文學的讀者來說,至關重要。

评分

“翻譯與英美文學”——這個主題本身就點燃瞭我內心深處的求知欲。作為一個長期沉浸在英美文學世界裏的讀者,我深切體會到翻譯在其中扮演的關鍵角色,它既是打開異域文學大門的鑰匙,也是一座充滿挑戰的藝術殿堂。我常常在讀完一本翻譯過來的小說後,會不自覺地去搜集該書的不同譯本,試圖從中找齣細微的差彆,體會不同譯者在語言選擇、情感錶達上的獨特之處。這讓我深刻意識到,翻譯絕非簡單的“字對字”的替換,而是對原作精神、文化內涵、語言風格的深度理解與再創作。我十分好奇,當麵對那些充滿意象、暗喻,或是涉及復雜文化背景的作品時,譯者們是如何進行“二次創作”的?他們是如何在保留原作風骨的同時,用中文構建齣同樣動人的意境?我期待這一期的評論,能夠深入剖析一些經典英美文學作品的翻譯案例,不僅僅是羅列其優劣,更要探究其背後的翻譯哲學與策略。比如,對於某些充滿象徵意義的意象,或者具有獨特節奏感的詩歌,譯者是如何找到“詩意的對等”,又如何在跨越文化鴻溝時,確保作品的核心價值觀得以準確傳達。瞭解這些,能讓我更加欣賞翻譯工作者的艱辛與智慧,也更能幫助我深入理解英美文學作品的精髓。

评分

每次翻開《英美文學評論》,我都充滿瞭期待,而第25期“翻譯與英美文學”的主題,更是直接戳中瞭我的閱讀痛點和興趣點。我深知,很多偉大的英美文學作品,都是通過翻譯纔得以走進我們視野的。然而,翻譯的過程本身,就是一場充滿博弈的藝術。我時常會好奇,那些看似流暢自然的譯文背後,隱藏著譯者怎樣的智慧與掙紮。例如,一些英文中的俚語、習語,或是特定社會曆史背景下的政治諷刺,譯者是如何在不失原文意義的情況下,找到能夠被中文讀者理解和接受的對應錶達的?是保留原文的“異質性”,讓讀者感受到文化差異的衝擊,還是將其“歸化”,使其更符閤中文的習慣,從而更容易被大眾接受?我希望這一期的評論,能夠深入探討這些翻譯策略的應用,並提供具體的文本分析。我尤其關注那些對英美文學翻譯史做齣貢獻的譯者,他們的翻譯理念和實踐,是如何影響瞭後來的翻譯者,以及我們今天對這些英美文學經典的認知。瞭解這些,能讓我更清晰地認識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是一種文化的選擇與建構,它深刻地影響著我們閱讀和理解世界文學的方式。

评分

看到《英美文學評論》第25期,尤其是“翻譯與英美文學”這個主題,我內心湧起一股強烈的期待。我一直對文學作品的跨文化傳播充滿興趣,而翻譯無疑是其中最關鍵的橋梁。我常常在閱讀一本翻譯過來的英美小說時,思考譯者是如何在保留原作精髓的同時,又使其語言風格能夠被中國讀者所接受和欣賞的。例如,有些作品的語言風格非常獨特,充滿瞭俚語、雙關語或者特定的時代背景下的錶達方式,譯者如何處理這些“不可能”的翻譯,就非常考驗功力。我尤其關注那些能夠被公認為“神翻譯”的作品,它們往往不僅準確傳達瞭字麵意思,更捕捉到瞭作者的情感、語氣,甚至是字裏行間的微妙之處。我相信,這一期的評論文章,一定能深入探討翻譯過程中遇到的各種挑戰,以及不同譯者在麵對這些挑戰時所采取的策略和藝術處理。我希望能從中學習到更多關於翻譯理論和實踐的知識,理解不同譯本之間的差異是如何影響我們對同一部作品的理解和感受的,甚至可能影響到我們對英美文學本身的認知。這對我作為一個熱愛英美文學的讀者來說,無疑是一次寶貴的學習機會。

评分

作為一個文學愛好者,我對“翻譯與英美文學”這個主題感到異常興奮,因為它觸及瞭我閱讀體驗中最核心的部分之一。我們閱讀的許多英美經典,都並非原作,而是經過瞭翻譯的“再創作”。我一直在思考,優秀的翻譯究竟是什麼?它是否僅僅是忠實地轉述原文的意義,還是需要兼顧語言的美感、文化背景的適應性,甚至是超越原作的某種藝術升華?我常常會將不同譯者翻譯的同一部作品進行對比,比如莎士比亞的戲劇,不同年代、不同譯者的版本,所帶來的閱讀感受天差地彆。有的版本語言古樸典雅,仿佛能帶你穿越迴那個時代;有的版本則貼近現代漢語,讀起來更加流暢易懂。我希望這一期的評論能深入探討這種“翻譯的藝術”,揭示譯者在字斟句酌中是如何做齣選擇的,他們的語言風格如何與原作的風格相融閤,又如何在不同的文化語境下找到共鳴。我想知道,對於一些高度依賴語言遊戲、文化典故或者特定時代語感的作品,譯者是如何巧妙地化解這些難點的,他們是否會采取“意譯”、“歸化”或者“異化”等不同的策略。這種對翻譯本體的深入剖析,能夠極大地豐富我對英美文學作品的理解深度,讓我不再僅僅停留在故事層麵,而是能夠更深刻地洞察作品的語言魅力和文化內涵。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有