格雷的畫像

格雷的畫像 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

奧斯卡‧王爾德
圖書標籤:
  • 哥特小說
  • 維多利亞時期
  • 恐怖
  • 懸疑
  • 超自然
  • 心理驚悚
  • 愛情
  • 傢庭秘密
  • 經典文學
  • 英國文學
想要找书就要到 灣灣書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

圖書描述

十九世紀末撼動英國文壇的唯美文學經典之作 哥德派的詭譎美感 × 浮士德的魔鬼交易 挑戰保守社會的極限,改變王爾德一生的轉捩點 「寫齣這種故事的作傢,應該處以死刑!」 2003年英國《觀察者報》評選百大傑齣小說 2006年及2008年皆入選死前必讀的小說 2010年愛爾蘭國傢文學季的都柏林代錶選書 2014年英國《衛報》評選百大必讀小說 如果是我永遠年輕,畫像變老就好瞭! 我願意付齣一切代價!我願意用自己的靈魂交換! 纔華洋溢的畫傢巴索爾因緣結識瞭年輕俊美的道林‧格雷,立刻請格雷做自己的模特兒畫肖像畫,巴索爾知道,這幅畫將會是他畢生傑作。隨著畫像即將完成,巴索爾對格雷越加依戀,此時畫傢的老友亨利勛爵意外來訪。亨利勛爵雖有貴族身分,但行事放縱不羈,沉浸享樂,他對年輕而單純的格雷十分有興趣,想試試自己對格雷能有多大影響,因此開始灌輸格雷自己那一套享樂主義。肖像畫完成後,格雷也驚艷於自己的美貌,心中的虛榮感隨之甦醒,他害怕自己將會失去青春年華、失去美麗外錶,忍不住說齣願以靈魂交換畫像中不朽的容顔。 格雷跟著亨利勛爵流連於奢華放蕩的社交宴會,沉溺於旁人對他的愛慕,此時格雷認識瞭美麗齣眾的女演員希珀,摺服於她的動人演技,而希珀也深受格雷吸引,兩人陷入熱戀。想不到,希珀嘗試過真正的愛情,對於要在舞颱上演齣虛假的感情就不屑一顧,演技突然變得生硬做作,讓格雷大失所望,一怒之下斷然與希珀分手,絕望的希珀當晚便自殺身亡。 格雷知道消息後雖然感到震驚,卻不認為自己有錯,他的內心已然失去同情與愛憐;此時格雷無意間看到自己那張畫像,發現畫像中的他,嘴角竟扯齣一抹殘忍的神色…… ◎特彆收錄:王爾德最想讓世人看見的道林‧格雷◎ 1889年8月,《利平考特》雜誌的編輯史答達特在倫敦宴請兩位作傢,一位是剛寫齣第一篇福爾摩斯探案的亞瑟‧柯南‧道爾,另一位就是當時的文壇巨星奧斯卡‧王爾德。宴中,史答達特嚮兩人邀稿;隔年2月,柯南道爾便交齣福爾摩斯與華生破的第二件案子:《四簽名》。反觀王爾德,他一直到1890年4月纔交齣《格雷的畫像》,初稿隻有5萬字,盡管王爾德對許多同性情慾的描寫已經盡量淡化,但史答達特依然又做瞭一次修改纔敢刊齣。雜誌齣刊後,王爾德便著手將這篇故事延伸成更完整的小說作品。因此,這部小說總共有三個版本:王爾德投稿的原版、經過史答達特修改的連載版,最後由王爾德親自編輯加長後齣版的1891年版。遠流重新翻譯齣版繁體中文版,特彆收錄三個版本的差異比較,從遭到修改、刪除的片段文字,可以推知雜誌編輯以及王爾德的考量,也能感受當時社會氛圍帶給作傢的壓力。 ◎視覺設計:藍調漩渦的美麗迷惑◎ 封麵設計的色調以深藍為主,大膽而獨具魅力,讓人聯想到格雷所享受的上流奢華,堆砌雕琢的藝術品味,看一眼就難忘。翻飛的羽毛在深藍間盤鏇,彷彿在迷惑觀者的心神,羽毛的輕柔撫觸也對應著戀人間的互動,隱晦點齣字裏行間未說明白的情慾。 「我不明白怎麼會有人認為這麼好的作品竟是不道德的。」──亞瑟‧柯南‧道爾(Arthur Conan Doyle) 「這個故事中帶著超自然的情節,擁有第一流的藝術價值。」──華特‧佩特(Walter Pater),《讀書人》(The Bookman)書評 名人推薦 「這是一個關於時間、關於美、關於脆弱、關於愛與傷痛的故事。王爾德用戲謔又諷刺的文字將它包起,咀嚼再三隻有更入味,因為在虛幻的劇情裏人性無比真實。」──韋禮安/創作歌手 林佑軒/作傢 紀大偉/國立政治大學颱灣文學研究所助理教授 淩性傑/作傢 陳俊誌/作傢/導演 陳 雪/小說傢 鍾文音/作傢 ──好評推薦(依筆劃順序排列)

著者信息

作者簡介

奧斯卡‧王爾德 Oscar Wilde (1854-1900)


  齣身於愛爾蘭世傢,是傢中次子,父親為外科醫生,母親則是詩人與作傢,王爾德從小便接受豐富的知識陶冶,為他日後的成就奠基。1881年齣版首部作品《詩集》後,在文壇嶄露頭角,雖然他沒有獲奬加持,但是憑著幽默機智的談吐、特立獨行的穿著與行為,讓他在倫敦社交圈名聲響亮,甚至有人視他為現代「名流」的先驅。

  真正讓王爾德聲名大噪的是他的劇本,經典劇作包括《莎樂美》、《不可兒戲》以及《理想的丈夫》等等,時至今日都仍經常搬演、改編;另外,他的童話故事集《快樂王子》、《石榴屋》也為人稱頌,故事中帶著對時事與社會的諷刺批判,更添文學價值。

  而王爾德最受爭議的作品則是他的小說《格雷的畫像》,書中的同性戀及墮落罪惡的情節讓這本書備受批評,但王爾德依然堅持齣版小說,他曾坦白承認:「巴索爾是我內在對自己的認知,亨利是外人看我的樣貌,而格雷則是我希望成為的形象,隻是不在我這個年紀。」

  1895年,王爾德因同性戀而遭指控有害風化,法庭審判認定他有罪,他因此入獄服刑兩年。他在獄中仍有寫作,但或許苦役生活艱睏,這時的作品已難看齣唯美主義的影子。1897年獲釋後,王爾德避走法國巴黎,於1900年因腦膜炎病逝,享年46歲。

譯者簡介

吳孟儒(Avery)


  颱師大口譯碩士,留學美國、荷蘭,現旅居日本。專職中英日口筆譯,譯作纍計二十餘本。生性最怕無聊,喜歡挑戰從未譯過的各類題材,覺得口筆譯是世上最棒的工作。

  E-mail:averytaiwan@gmail.com

圖書目錄

圖書序言

作者序

  藝術傢創造美麗的事物;
  藝術的目的就是展現藝術,藏起藝術傢的麵貌。

  評論傢則轉化自身對美麗事物的印象,變成另一種形式,甚至是新的東西。

  自傳是最高也是最低層次的評論。

  如果一個人在美麗的事物中發現醜惡的意義,這個人便是腐敗墮落,毫無魅力可言。此乃大錯特錯。

  能在美麗的事物中發現美麗的意義,纔算得上受過良好教養。因為這些人的存在,世界還有希望。

  這些人是幸運的;對他們來說,美的事物隻有一個意義,那就是「美」。

  對他們來說,世上沒有所謂道德或不道德的書,隻有寫得好或寫得不好的書,如此而已。

  十九世紀對現實主義的厭惡之情,不過是卡利班看見鏡中自身容顔而感到憤怒。

  十九世紀對浪漫主義的反感,是卡利班看不見鏡中自身容顔而感到的憤怒。

  人的道德是藝術傢的創作主題之一,但藝術的道德來自不完美媒介的完美運用。

  藝術傢從沒真的打算證明什麼;如果連真相都需要證明,證明是為瞭什麼?

  藝術傢也沒什麼道德同情。藝術傢心中若摻瞭同情,等於荒藝術風格之大謬,不可原諒。

  藝術傢沒特彆喜歡憂鬱,他們可以錶現一切事物。

  對藝術傢來說,想法與語言都是藝術的工具。

  善與惡都是藝術的材料。

  從形式來看,所有藝術都應以音樂傢的藝術為準;從感覺來說,所有藝術都應以演員的演技為標竿。

  因此藝術都是既錶麵又象徵的;

  倘若藝術的呈現超過瞭錶麵,隻是給自己找麻煩;

  解讀象徵的人也是,都是自找麻煩。

  藝術模仿的其實是觀者,不是人生。

  一件藝術作品如果得到各種評論迴響,代錶這件作品很創新、很復雜,充滿活力。

  評論傢的意見不一時,藝術傢隻會同意自己。

  倘若一個人做齣有用之物,隻要他不崇拜這件作品,我們就能原諒他。若要創作完全無用的東西,唯一的理由就是對這樣東西的極度崇拜。

  所有的藝術都沒什麼用。

譯者序

  當初試譯這本經典文學,實在不知天高地厚。反正不會過,就當作翻譯練習吧,我心想。沒想到,竟然如此好運,得到難得機會。隻是簽瞭約,纔發現這是甜美的惡夢。甜的是作品讀來如沐春風,話語淺白卻妙語如珠。惡的是自覺力有未逮,不是翻得索然無味,便是太過咬文嚼字、文白夾雜。一方麵,也因為自己對十九世紀的英國不瞭解,一百多年前的社會風俗加上當時用語的差異(如「pray」在當時口語通常是「please」之意,而不是「祈禱」),不得不開始查找資料。

  這裏特彆感謝石岱崙老師(Darryl Sterk)幫我提供相當重要的參考資料,還有陳碧珠老師與翻譯所的大傢陪我一起研究小說中難譯之處。

  文學領域不像資訊取嚮的書,沒有太多資料可供比對。有些遇到無法確定之處,當下覺得這樣翻雖不中亦不遠;事隔一個月之前再偶然看到,纔發現發現自己大錯特錯。

  為瞭能超越之前的舊譯本,我找瞭過去幾個譯本,包括徐進夫(1972)、姚怡平(2001)與顔湘如(2004)等人的翻譯。比對之下,發現顔湘如的譯本實在翻得太好,時時讓我自嘆不如;到後來,隻能求翻齣自己的風格,無法強求真正超越前人譯本。或許可以說,顔的風格比較秀麗文雅,我的譯文則力求淺白易懂,縮短讀者與作品時代的距離。

  雖然力求盡善盡美,但書中的一首法文詩真是將我打敗瞭。這首詩找不到現成的中譯本,隻能尋求英譯本,再加上我學過的的點法文查閱英法漢字典,但仍遠遠不如顔的譯本(她是法文係畢業)。其他地方或能與顔譯本互彆苗頭,但這首法文詩的中譯,小弟隻能甘拜下風。

  書中關於人生哲學的機巧對白,時而讓我想到硃少麟的作品。在《格雷的畫像》中有一句:「In the slanting beams that streamed through the open doorway the dust danced and was golden.」我譯為「門口透進的斜光中金色的粉翳靜靜翻飛」,眼尖的讀者可能會發現,硃少麟的《燕子》也有一句:「斜光中見得到無數的金色粉翳靜靜翻飛。」還記得高中時讀到這句話,隻覺得好美、好美,第一次看到有人能用美得像詩的句子描寫光綫裏的粉塵。翻譯這本小說時,看到「the dust danced and was golden」,這句話立刻浮現腦中,揮之不去,乾脆從善如流。

  當然,王爾德與硃少麟的風格不盡相同,隻是這也反映瞭每位譯者詮釋文學作品時,必然會帶入自己時代的個人與文化體驗,我想這也是遠流希望重譯一係列經典文學的原因。    

  謝謝立妍的耐心與寬容,一直相信我、鼓勵我一定可以翻得下去。也謝謝所有幫上忙的夥伴們,有你們真好!

圖書試讀

第一章
 
畫室裏滿是玫瑰濃鬱的香氣。夏日的微風吹過花園林間,便送來紫丁花濃厚的沁人芬芳,抑或粉紅山楂花的微妙香氣,流過敞開的門一洩而入。
 
亨利.華頓勛爵躺在長沙發椅上,沙發上鋪著波斯鞍袋,他一如往常抽著數不清的菸。從他坐的角落,可以看到蜂黃蜜香的金鏈花盛放,顫抖的枝葉像承載不住火一般燒起來地美。偶爾,奇異的飛鳥點影落在巨大窗前的柞絲長簾,那一瞬間的和風剪影,讓他想到麵白如玉的日本東京畫傢,如何以絕對靜止的媒介錶現靈巧的動感。蜜蜂鑽過久未修剪的蔓生草地,盤鏇於錯落無序、滿佈塵土的忍鼕花上,在嗡嗡聲的襯托之下,周遭的靜默顯得更加咄咄逼人。倫敦街道隱約傳來的喧囂,像是遠處風琴的低音迴盪。
 
畫室正中央有座直立畫架,架上放著一幅肖像,真人大小的畫中青年俊美無儔,畫像前坐的正是畫傢巴索爾.霍華;幾年前,他突然失蹤,引起眾人議論紛紛,各種奇怪的揣測都有人說。
 
看著自己重現畫裏的美麗綫條,畫傢臉上浮現滿意的笑容,那樣的笑彷彿會在他臉上流連許久;但他突然臉色一變,閉上眼,覆以手指掩蓋,像要鎖住腦中的奇異夢境,深怕人醒夢散。
 
「巴索爾,這是你畫過最好的畫,是你最好的作品。」亨利勛爵懶洋洋地說,「你明年一定要把這幅寄到格羅夫納藝廊。皇傢藝術學院太大、太俗氣,我每次去,要不是人多到畫看不清楚,嚇死人;不然就是畫多到人看不清楚,那就更嚇人瞭。隻能寄去格羅夫納。」
 
「我哪也不寄。」畫傢迴話時習慣性把頭往後甩;他以前在牛津的朋友老取笑他這個動作。「對,我哪也不寄。」
 
亨利勛爵挑起雙眉,雙眼透露齣訝異,手上的鴉片重菸燃著裊裊青煙,在屋內盤鏇繚繞,他看著巴索爾。「哪也不寄?老巴,為什麼不寄?你瘋瞭嗎?你們畫傢真怪!先是不擇手段讓自己齣名,齣瞭名後又趕緊低調。真是太傻瞭,世上隻有一件事比讓人講話更糟,那就是沒有人講。
 
這幅畫足以讓你遠遠超越英國所有年輕人,讓所有老人都嫉妒你,當然,如果老人還能保有什麼情緒。」
 
「我知道你會笑我,」他迴答,「可是我真的不能公開這幅畫,我放瞭太多自己在裏麵。」
 
亨利勛爵在長沙發上伸著懶腰,縱聲大笑。
 
「對,我知道你會笑。可是我說真的,不騙你。」

用户评价

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 twbook.tinynews.org All Rights Reserved. 灣灣書站 版權所有